我的听写
This week, the National Association of Realtors reported that sales of exsiting homes in United States increased almost three percent in Februrary.It was the first increase since last July.
这周,美国国家房地产联盟的报告说二月的房产销售上升了3个百分点,这是自去年七月以来的首次增长。
But ffueling that increase was a drop in prices.The E P shellorS&P[color=blue]Case-Shiller index of twenty major markets showed that home prices fell almost two and a half percent in January.Prices were down almost eleven percent from the year before.
但是原料涨价了,因此价格还是降了。S&PCase-Shiller指数显示二十个主要的房产价格在二月下降了几乎2.5个百分点。和一年前相比价格几乎降了11个百分点。
And still another report this week show that sales of new singal family houses fell in Februrary.FellSales were down almost two percent from January, to a thirteen-year low.The commoncommerce department estimated there was a ten month supply of Newly build houses waiting to be sold.
这周的另一份报告显示在二月适合单身家庭的房产销售下降了。从一月开始下降了2个百分比,达到了13年的最低点。商业部估计过去十个月建造的房子等待着销售。
Experts say prices in many market will have to fall further before more people are willing or able to buy.Prices went up and up in recent year before the housing bubble burst.Many buyers now struggling to make payments took out loans that were too big.They sawthought prices whichwould keep rising and they could share their home for a nice Profit.
专家说在人们愿意或者是有能力买之前,房价不得不降的更低。在房产泡沫破灭之前,放假一直在涨。@@@@@他们认为房价会一直涨,为了赚钱他们卖掉了自己的房子。
Rising values meant that people could also take out home equotyequity lowsloans and lay of Qlines of credit.They use their home as a cash mechine by borrowing against its value.
放假不断升高表明人们可以拿房子来贷款。他们把房子当现钞机器来体现它的价值。
原文
This week, the National Association of Realtors reported that sales of existing homes in the United States increased almost three percent in February. It was the first increase since last July.
本周, 全美房地产经纪人协会报道说,美国二月份成屋销售量增长了约百分之三。这是自七月以来的首次增长。
But fueling that increase was a drop in prices. The S&PCase-Shiller index of twenty major markets showed that home prices fell almost two and a half percent in January. Prices were down almost eleven percent from a year before.
但是此次增长的刺激因素是价格的下跌。标普和Case-Shiller二十个主要市场的住房指数表明一月份房价下跌了约为2.5%。与上年同期相比下降约11%。
And still another report this week showed that sales of new single-family houses fell in February. Sales were down almost two percent from January, to a thirteen-year low. The Commerce Department estimated there was a ten-month supply of newly built houses waiting to be sold.
本周的另一则报道表示二月份新的单亲家庭的房子的销售有所下降。与一月份相比下降了2%,创13年以来的最低销售点。商务部预计新建筑的房子的量可供十个月的销售。
Experts say prices in many markets will have to fall further before more people are willing or able to buy. Prices went up and up in recent years, before the housing bubble burst. Many buyers now struggling to make payments took out loans that were too big. They thought prices would keep rising and they could sell their home for a nice profit.
专家说很多市场上的房价在更多人愿意或能够买下前会有所下降。最近几年价格陆续上涨,直到房价泡沫戳破。过去购房的人们如今正为偿还巨额贷款而痛苦挣扎。他们认为价格会持续增长,可以卖出房子来获得一笔可观的收入。[/color]
Rising values meant that people could also take out home equity loans and lines of credit. They used their home as a cash machine by borrowing against its value.
价格增长曾意味着房主可以从房屋净值贷款和信用贷款中取钱。人们一度把自己的房子当作是取款机,超过房子的价格来贷款。
笔记
1、sale老是听成了fell
2、loan听不出来
3、注意单复数