0605071不花钱的东东的博客
当你远离我而去时,什么感觉都没了,清晰了,心情也不再那么坏了,人都精神了,开心了,总之都 好了,所以你也开心吧!!!
posts - 8  articles - 15  comments - 3
<2007年5月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

在查看自己的心情时,猛然发觉日子过得好快好快啊!忽忽的就长这么大了,呵呵我的碎碎念
添加一条>>
我订阅的节目

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

http://englishxue.com

我喜欢的博客

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”


It's Greek to me.(我不知道)


英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。


Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)


Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。


Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)


中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。


Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)


但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。


From China to Peru(从中国到秘鲁)


它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。


Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)


锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。


Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)


源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。


Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)


和我们的入乡随俗的意思一样。


Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)


把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
posted on 2007-05-26 20:58 0605071不花钱的东东 阅读(329) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]