本文转自雨林的天空,原文是针对人事部三级口译备考的建议,我节选了一些平常自我练习的要点转过来。先谢过了。

 

1 影子练习(Shadowing)本阶段是对口译的适应阶段,目的是使自己思维跟上别人的速度。做练习时自己戴耳机,不要听到自己的声音,尽量不要使用视频材料。两个月,每天至少三小时,一个半小时中文,一个半小时英文。中文部分建议使用中央人民广播电台(http://media.cnr.cn/index.jsp)的一些节目,如世界报道、新闻直播间和全国新闻联播等, 英文部分建议使用VOA广播的Special English节目(http://www.listeningexpress.com/download/www.putclub.com),另外明珠台或国际台的七点半新闻也是较好的材料,但要注意尽量不要依赖字幕。

2 笔记与复述(Note-taking and retelling)两个月,每天至少三小时,一个半小时中文,一个半小时英文。中文部分仍可使用中央人民广播电台(http://media.cnr.cn/index.jsp)的一些节目,英文部分最好仍是使用VOA广播的Special English节目(http://www.listeningexpress.com/download/),注意这些材料通过互联网都是可以反复播的,所以做完复述后要认真听第二遍,看看自己漏了多少。要绝对杜绝听第三遍。建议在电脑边做,一只手做笔记,一只手控制暂停键。

3 常规连传练习(consecutive interpreting):大约一年到一年半时间,每天至少三小时,一个半小时中译英,一个半小时英译中。练习形式包括:

考试指定教材中的练习:注意要先根据磁带练习,再看课本——口译课本是给你练习的,不是用来背的。

课本的练习当然是不够的,课外的连传练习可以确定两大板块:中译英用中央人民广播电台的节目,英译中用VOA Special English

另外一个板块对于考试是非常重要的——视译练习主要材料可选用:

1)每天《中国日报》的Opinion版(该版面对于四六级和雅思等考试的写作尤为有用),以及一些四六级的范文;

2)外交部例行记者会实录http://www.fmprc.gov.cn/chn/),中英对照;

3 国务院新闻办公室新闻发布会(http://www.china.org.cn/ch-xinwen/),中英对照;

4)美国白宫新闻发布和布什演讲(http://www.whitehouse.govwww.putclub.com);

5)历届人大等记者招待会和某些领导人演讲的录像:可自己不断为某个领导人口译,然后马上听并对照专业口译员的译文。

 

训练推荐网络资源:

http://www.catti.net.cn

http://webcast.info.gov.hk/carchive.html (香港特別行政區政府)

http://www.xinhuanet.com/politics/gcdt.htm

http://english.gov.cn/

posted on 2008-03-07 17:11 奋斗的小猴 阅读(108) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
 

<2008年3月>
2425262728291
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

blog链接

国外时评

口译天下

听力为王

信息博览

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜