funnear的博客
佛曰,不可说。也许等待也是一种幸福。

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

收藏夹

  •  

最新评论

1. re: Trados新手入门心得之安装与初识
我先评论 再看看可以不 不错 (JJ)
2. re: Trados新手入门心得之安装与初识
TRADOS 7 Freelance和TRADOS MultiTerm 7 Desktop 之间的安装应该是不分先后的,而且都可以单独安装。如果不成功的话,很可能是office套件或者金山词霸的问题。... (funnear)
3. re: Trados新手入门心得之安装与初识
博主,安装可有顺序? TRADOS 7 Freelance 和TRADOS MultiTerm 7 Desktop 两个文件夹下,都有set up.exe,可有安装顺序? 装了几次,都不行,还请博主多... (aa)
4. re: CATTI-Ⅲ笔译实务unit6-words and exercises
呵呵,这位兄弟,咱俩的水平差不多呀。 (xhw)
5. re: 英语翻译实务(unit 3)
Looking for people also preparinf for this kind test.Let's make friends.My QQ:627497042 (tad)
6. re: 英语翻译实务(unit 3)
I'm preparing for the exam.Welcome to contact me to exchange experience.my QQ:627497042 (tad)
7. re: CATTI-Ⅲ笔译实务unit1-exercise
好的呀~~乐意之至:)今年11月12日的三笔我已经参加了,不出意外的话应该能过哟。明年5月继续考二笔。一起加油哦! (funnear)
8. re: CATTI-Ⅲ笔译实务unit1-exercise
我也要备考,有时间来交流一下.我的QQ:491839011 (serena)
9. re: CATTI-Ⅲ笔译实务unit1-exercise
我正准备过呢~~~努力中^-^ (funnear)

阅读排行榜

评论排行榜

CATTI-笔译实务unit5exercises

Translate E-C

1.       The Declaration of Independence, not only gave birth to the new American nation but also gave a philosophy of human rights to the world.

《独立宣言》不仅宣告了美国的成立,而且向世界传达了人权的思想。

《独立宣言》不仅宣告美国这个新型国家的诞生,而且将人权至上的哲学昭告于全世界。

2.       The motive that had sent Columbus to America and Vasco da Gama to India was the perennial first motive of all sailors since the beginning of things – trade.

促使哥伦布发现美洲、达伽玛到达印度的动机,乃是所有航海者永久的最初动机:拓展贸易。

驱使古伦布去美洲,瓦斯科·达·伽马去印度的动机,和有史以来所有航海家的初衷没有什么两样,那就是贸易。

3.       In the nineteenth century, and especially after the coming of the steamship, the stream of European emigration to the new empty lands of America and Australia rose for some decades to the scale of a great migration.

19世纪,特别是蒸汽轮船发明之后,欧洲人移民美洲空旷的新大陆的浪潮经过几十年的演变,发展成为大规模移民。

19世纪,特别是出现汽船之后,欧洲向美洲和澳大利亚无人居住的新大陆移民的潮流涌动了几十年,到最后演变成大规模的迁移

4.       The final Roman withdrawal in 408 followed a period of increasing disorder during which the island began to be raided by Angles, Saxons and Jutes from northern Europe. It is from the Angles that the name ‘England’ derives.

公元408年,罗马最终衰亡,随之而来的是一段日益混乱无序的时期,在此期间,欧洲半岛开始被盎格鲁人,撒克逊人以及来自北欧的朱特人袭击。“英格兰”的称号就是得自盎格鲁人。

在罗马人于408年最后撤走之前,该岛开始遭到来自北欧的盎格鲁人、撒克逊人和朱特人的侵扰,经历了一段日趋混乱的时期。“England”这个词正是从“Angles”(盎格鲁)而来的。

5.       In the later eighteenth and nineteenth centuries Britain became the first industrialized country, basing its wealth on coal-mining, on the manufacture of iron and steel, heavy machinery, textiles and commerce.  

十八世纪末十九世纪初,英国通过煤矿开发,钢铁制造,重型机械,纺织业及贸易积累财富,成为第一个工业化国家。

18世纪后期和19世纪,英国成为第一个工业化国家,其财富主要来自采煤、钢铁制造、重机制造、纺织工业和商业。

6.       All through the first centuries of American development there was a steady movement of people and families who went to push the frontier of civilization further into the continent.

开发美洲的第一个百年里,从始至终都是平稳的移民,那些人和家族打算将城市文明带入这块大陆深处。

美国发展的头几百年里,人们携家带口,迁居持续不断,从而把文明的边界推向美洲大陆的深处。

7.       The opening of the Suez Canal in 1869 and the rapid expansion of the Indian railroad network dramatically cut the time and costs of importing Indian products into Great Britain and other parts of the Empire.

1869年苏伊士运河的开通和印度铁路网的迅速扩大,极大地削减了从印度输入产品到大英帝国和其他帝国所属区的时间和成本。

1869年苏伊士运河开通,后来铁路在印度国内迅速延伸,由此印度产品运往英国及英帝国其他地方,时间大大缩短,成本大幅下降。

8.       Climatic conditions, overpopulation, political rivalries, civil war, and domestic economic policies also contributed notably throughout the twentieth century to the recurrent horror of famine.

糟糕的气候状况,过剩的人口,政治争端,内战,以及国内经济政策的不力,这些都促成了二十世纪普遍的周期性暴发的饥饿恐慌。

气候变化、人口激增、政治对立、内战和国内经济政策也是导致整个20世纪饥荒不断的原因。

9.       Abraham Lincoln, was determined at all costs to preserve the unity of the nation, even if it meant war.

亚伯拉罕·林肯决定不惜一切代价维持国家的统一,哪怕使用战争。

亚伯拉罕·林肯坚持不惜一切代价维护联邦的统一,即使发生战争,也在所不惜。

10.   Renaissance was a movement called the ‘revival of learning’, and as a result some brave people started their expedition by sailing west across the Atlantic with a belief in their minds that the earth was round.

复兴,又称“文艺复兴”,促成了一些勇敢的人“怀抱地球是圆的”这样的信念,开始向西航行,横穿大西洋。

文艺复兴被称为“恢复学习”的运动,因此一些勇敢的人开始横渡大西洋,向西航行,他们相信地球是圆的。

Translate C-E

1.       中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

China locates in the East Asia; it has huge spread of territory and large population as well as long history.

China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

2.       中国有文字可考的历史可以追诉到4,000多年前,中国被认为是同古代埃及、巴比伦和印度齐名的世界四大文明古国之一。

Chinese history according to the letter which can be verified historically can trace to four thousand years ago, and China is considered as one of the four civilization ancient countries, a eponymous country with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient India.

With written records dating back 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, Babylon and India.

3.       距今近60万年前居住在北京周口店一带的“北京人”,能直立行走,能制造、使用简单工具,并知道使用火。

The Peking man, lives 600 thousand years ago around Zhoukoudian, Beijing, can walk perpendicularly, and make and use simple tools as well as know how to do with fire.

“Peking Man”, who lived in the Zhoukoudian area near Beijing 600,000 years ago, was able to walk upright, make and use simple tools, and knew how to make fire.

4.       春秋战国时期,涌现出一批对几千年的中国封建社会产生了深远影响的著名人物,如哲学家老子、孔子、孟子、墨子和军事学家孙武等。

During the period of Chun-Qiu fighting years, many famous people such as philosophizer Laozi, Confucius, Mencius, Mo-tse etc., appears and contribute significant effect to thousands of years of Chinese feudalistic society.

During the Spring and Autumn and the Warring States periods, there emerged many famous philosophers, such as Lao Zi, Confucius, Mencius and Mo zi, and the well-known military scientist Sun Wu, who exerted a great influence on the Chinese society for thousands of years.

5.       公元前221年,秦始皇嬴政结束了长达250多年诸侯纷争的战国时期,建立了中国历史上第一个统一的、中央集权的多民族封建国家——秦。

BC 221, Yingzheng, the King of the Qin ended the Warring States period which lasts 250 years, and built up the first unitive country with centralized and multi-nations in China’s history.

In 221 B.C., Ying Zheng, ruler of the State of Qin, ended the 250-old years of rivalry among the independent principalities during the Warring States Period, establishing the first centralized, unified, multi-ethnic feudal state in Chinese history – the Qin Dynasty(221-207 B.C.)

6.       南宋时政权南迁,将北方先进的经济、文化推广到南方,促进了该区域的经济开发。

The government center moved to south when South Song Dynasty, and the advantage economy and culture were push to the south, promote economic development in this area.

When the Song Dynasty moved its capital to the south, historically called the Southern Song Dynasty, it brought advanced economy and culture to the south, giving a great impetus to economic development there.

7.       造纸、印刷术、指南针、火药是中国古代科技的“四大发明”,至宋元时期相继传入世界各地,对世界文明作出了巨大贡献。

Paper making, printing, compass and powder, they are four great inventions of technology in ancient China. During Song and Yuan dynasty, they were bring through the world and make great contribute to civilization of the world.

During the Song-Yuan period, the “four great inventions” in science and technology of the Chinese people in ancient times – papermaking, printing, the compass and gunpowder – were introduced to foreign countries, making great contributions to world civilization.

8.       1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了清王朝200多年的统治,同时也结束了延续2000多年的封建君主制,这是中国近代史上最伟大的事件之一。

In 1911, Sun Zhongshan led Xinhai Revolution overthrew the Qing Government, ends the feudalism sovereignty system which lasts 2000 years at the same time; It become the greatest event in China’s modern history.

The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen was one of the greatest events in modern Chinese history, as it overthrew the 200-odd-year-old Qing Dynasty, ending over 2,000 years of feudal monarchy.

9.       在俄国十月革命的影响下,1921年,毛泽东等12人在上海举行第一次全国代表大会,中国共产党诞生。

Influenced by Russian October Revolutionary, twelve people included Mao Zedong held Congress for the first time in Shanghai, 1921, that gave birth to Chinese Communist Party.

Under the influence of Russia’s October Revolution of 1917, 12 delegates, including Mao Zedong, held the First National Congress in Shanghai in 1921 to found the Communist Party of China (CPC).

10.   1949101,北京30万群众汇集天安门广场举行开国大典,中央人民政府主席毛泽东庄严宣告:中华人民共和国正式成立。

Oct. 1st, 1949, 300000 citizens gathered in Tian an’men square to participated in the grand ceremony of state founding. The chairman of People’s government declared divinely that People’s Republic of China has been founded.

On October 1, 1949, a grand ceremony was witnessed by 300,000 people in Beijing’s Tiananmen Square, and Mao Zedong, chairman of the Central People’s Government, solemnly proclaimed the founding of the People’s Republic of China (PRC).

 

More Exercises E-C

1.       The manager sat in his office amid his morning mail.

经理坐下来,开始浏览早上的邮件。

经理坐在办公室处理早上到的邮件。

2.       He is a man above vulgar interests.

他是一个脱离了低级趣味的人。

同上。

3.       The guy drew his knife on the robber.

面对歹徒,这人丢掉了自己的刀子。

那人拔刀向那个强盗砍去。

4.       It looks as if we are in for a storm. (be in for v. 要遭到,参加)

看起来我们要遇到一场风暴了。

看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。

5.       He was between sheets by eleven.

他盖了十一床毯子。

十一点时,他已睡在被窝里。 (汗……)

6.       He has someone behind him.

他背后有人撑腰。

有人给他撑腰。

7.       Fresh from his role in Titanic, he has a double starring role in The Man in the Iron Mask.

自从在《泰坦尼克》一片中触电后,他又在《铁面人》中一人分饰两角。

刚刚完成《泰坦尼克号》中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。

8.       Later when the children came home for the week of Christmas, the house was bright with Christmas colours.

圣诞大假,孩子们都回家了,不多久屋子里就闪耀着圣诞的色彩。

不久,孩子们回到家里来过圣诞周,住宅里灯火辉煌,充满着圣诞情调

9.       The on-campus interview lets you meet recruiters with job openings.

校内招聘提供了面见招工单位招募人员的机会。

校园面试使你有机会见到可提供空缺职位的公司招聘人员。

10.   Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain, the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.

与所有辉煌的、描述美国从英国的统治下独立出来的传说不相符合的是,很少有人知道事实上为美国独立而牺牲的第一人是位黑人。

读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。

 

More exercise C – E

1.       中国经历了一系列艰苦的变革和试验。

China has experienced a series of hard reform and experimentation.

China has been through a wrenching series of changes and experiments.

2.       我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。

When I looked out again, he had armed with vermilion oranges and back.

When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.  

3.       关于进一步加强和改善党的领导问题,我们将充分地进行讨论。

As for enhance and improve the leadership further of the Party, we’ll discuss it fully.

In regard to (关于)the question of further strengthening and improving the Party leadership, we shall discuss it in full.

4.       爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。

Dad is on work, younger sister is out, and Mum is on her new job and will be off duty an hour later.

Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.

5.       后来,我因为要写一篇报道,就到了北京。

Later, I went to Beijing for one of my reports.

Then I traveled to Beijing on a story assignment.

6.       对于这种现象,在过去很长的时间里,连科学家们都感到惊奇。

In a long period past, even scientists are surprised by this phenomenon.

For a long time in the past, even scientists were puzzled at the phenomenon.

7.       他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They are unable to work, neither cultivate land nor fighting.

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

8.       他们派了一个杀手去追杀他。

They sent a killer to hunt him.

They sent a killer after him.

9.       他们立刻出动去追击敌人。

They set up immediately to trace the enemy.

They immediately set out in pursuit of the enemy.

10.   我进屋时,他在读书。

He was reading when I entered room.

When I entered the room, he was at his books.
posted on 2006-11-22 10:29 funnear 阅读(816) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]