﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-飞跃之旅的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 06 Sep 2008 17:41:55 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 17:41:55 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>[UB211] Ugly Betty Season2 Episode11</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/19/932088.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Sat, 19 Jan 2008 08:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/19/932088.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/932088.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/19/932088.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/932088.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/932088.html</trackback:ping><description><![CDATA[<ol> <li>snicker. 窃笑<br>I heared you snickering</li> <li>heckint. ［口］［hell的委婉语］见鬼<br> give 'em heck 让他们刮目相看。</li> <li>run-way show</li> <li>run-through</li> <li>so lame a. 跛足的,僵痛的,不完全的</li> <li>It's so rewarding to see...</li> <li>backclash</li> <li>I have clandestine meeting</li> <li>tramp 荡妇</li> <li>inunendo</li> <li>celestia</li> <li>fun-loving, just try to have it all in the big city</li> <li>coy a. 腼典的,怕羞的,羞怯的</li> <li>surrogate n. 代理,代理人,代用品</li> <li>hostile womb n. 子宫</li> <li>play hardball&nbsp; <b>出手狠，办事不手软</b></li> <li>rig the scale</li> <li>you make my head muddy.</li></ol><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/932088.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-19 16:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/19/932088.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国口语俚语5</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926209.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Thu, 10 Jan 2008 12:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926209.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/926209.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926209.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/926209.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/926209.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br>　　　　<strong>1. john厕所</strong> <br>　　　　I have to go to the john. Wait for me in the car. <br>　　　　我要去厕所。在车里等我一下。 </p> <p><br>　　　　<strong>2. keep in line管束 <br></strong>　　　　He needs to be kept in line. He’s too wild. <br>　　　　他太野了，要好好管束一下。 </p> <p><br>　　　　<strong>3. jump the gun草率行事</strong> <br>　　　　Don’t jump the gun. We have to be patient for a while. <br>　　　　不要草率行事。我们应该耐心等一会儿。 </p> <p><br>　　　　<strong>4. jump to conclusion妄下结论</strong> <br>　　　　Don’t jump to conclusion. We have to figure it out first. <br>　　　　不要妄下结论，先把事情搞清楚。 </p> <p><br>　　　　<strong>5. lemon次</strong> <br>　　　　This car is a real lemon. It has broken down four times. <br>　　　　这辆车真次，已经坏了四次了！</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/926209.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-10 20:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926209.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国口语俚语4</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926207.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Thu, 10 Jan 2008 12:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926207.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/926207.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926207.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/926207.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/926207.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br>　　　　<strong>1. come again 再说一遍</strong> <br>　　　　Come again? I didn’t quite understand what you said. <br>　　　　再说一遍好吗？你刚说的话我不明白。 </p> <p><br>　　　　<strong>2. come clean 全盘托出，招供</strong> <br>　　　　The criminal decided to come clean. <br>　　　　罪犯决定供出事实。 </p> <p><br>　　　　<strong>3. spring for 请客</strong> <br>　　　　Let me spring for dinner. <br>　　　　我来请客吃饭吧。 </p> <p><br>　　　　<strong>4. spill the beans 泄漏秘密</strong> <br>　　　　Don’t spill the beans. It’s supposed to be a secret. <br>　　　　别说漏了嘴，这可是个秘密哦！ </p> <p><br>　　　　<strong>5. stick in the mud 保守的人</strong> <br>　　　　Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything <br>　　　　new. <br>　　　　Cathy真保守，她从不想尝试新事物。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/926207.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-10 20:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926207.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国口语俚语3</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926205.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Thu, 10 Jan 2008 12:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926205.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/926205.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926205.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/926205.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/926205.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br>　　　　<strong>1. go up in smoke成为泡影 </strong><br>　　　　Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. <br>　　　　办公室出了问题，peter的假期泡汤了。</p> <p>&nbsp;<br>　　　　<strong>2. hit the road上路</strong> <br>　　　　We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. <br>　　　　我们可能该上路了吧？到家的两个小时呢！ </p> <p><br>　　　　<strong>3. shape up表现良好，乖</strong> <br>　　　　You’d better shape up if you want to stay on. <br>　　　　如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 </p> <p><br>　　　　<strong>4. scare the shit out of someone吓死某人了</strong> <br>　　　　Don’t sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. <br>　　　　不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 </p> <p><br>　　　　<strong>5. pull strings运用关系 （源于“拉木偶的线”）</strong> <br>　　　　He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. <br>　　　　他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/926205.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-10 20:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/10/926205.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国口语俚语2</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924527.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 09:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924527.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/924527.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924527.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/924527.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/924527.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>1. keep one’s shirt on保持冷静</strong> <br>　　　　Keep your shirt on. He didn’t mean to offend you. That’s just the <br>　　　　way he talks. <br>　　　　保持冷静。那只是他说话的惯常方式，他并非有意要冒犯你。 </p> <p><br>　　　　<strong>2. cool it冷静一点 <br></strong>　　　　Cool it. You are making me mad. <br>　　　　冷静一点。你快把我逼疯了。 </p> <p><br>　　　　<strong>3. joy ride兜风 <br></strong>　　　　Let’s go for a joy ride. <br>　　　　让我们去兜兜风。 </p> <p><br>　　　　<strong>4. rap说唱乐</strong> <br>　　　　Do you like rap music? I have trouble understanding the words. <br>　　　　你喜欢说唱音乐吗？我听不太懂其中的歌词。 </p> <p><br>　　　　<strong>5. red-letter day大日子</strong> <br>　　　　This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very <br>　　　　important client. <br>　　　　今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/924527.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-08 17:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924527.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[UTUBE] 真人版俄罗斯方块</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924350.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 06:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924350.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/924350.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924350.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/924350.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/924350.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>这是一个来自法国的游戏爱好者团队为我们带来的惊人视频。他们花了4个半小时进行拍摄，88名参与者一共录制了880个画面组成一个2.5分钟的真人俄罗斯方块的视频，演示的确相当的有趣，更强的是视频用的背景音乐也相当别具一格。</p> <p align="center"><embed src="http://www.youtube.com/v/G0LtUX_6IXY&amp;rel=1&amp;border=1" width="425" height="373" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></p></embed><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/924350.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-08 14:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/08/924350.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国口语俚语1</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/07/923691.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 08:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/07/923691.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/923691.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/07/923691.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/923691.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/923691.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>1. clock in 打卡</strong> <br>　　　　Don’t forget to clock in,otherwise you won’t get paid. <br>　　　　别忘了打卡，否则领不到钱。 </p> <p><br>　　　　<strong>2. come on to 对...轻薄；吃豆腐</strong> <br>　　　　Tanya slapped Bill after he came on to her. <br>　　　　Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 </p> <p><br>　　　　<strong>3. come easily 易如反掌</strong> <br>　　　　Languages come easily to some people. <br>　　　　语言学习对有些人来说易如反掌。 </p> <p><br>　　　　<strong>4. don’t have a cow别大惊小怪</strong> <br>　　　　Don’t have a cow! I’ll pay for the damages. <br>　　　　别大惊小怪的！我会赔偿损失的。 </p> <p><br>　　　　<strong>5. push around 欺骗</strong> <br>　　　　Don’t try to push me around! <br>　　　　别想耍我！</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/923691.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2008-01-07 16:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2008/01/07/923691.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>需要谨慎使用的词</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/31/919069.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Mon, 31 Dec 2007 08:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/31/919069.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/919069.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/31/919069.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/919069.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/919069.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. 第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一，大家都知道它是“公鸡”的意思，可是在美语里，最好就不要用它了，因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面，它指的是男性生殖器。比如你要说：“他有两只公鸡。”，千万不要说：He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢？这时候，Rooster就是最好的选择了。例如你要说：“我是鸡年生的。”，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/31/919069.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/919069.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-31 16:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/31/919069.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[GA201]Grey's.Anatomy.S02E01.Raindrops.Keep.Falling.On.My.Head</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/22/912971.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Sat, 22 Dec 2007 06:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/22/912971.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/912971.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/22/912971.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/912971.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/912971.html</trackback:ping><description><![CDATA[<ol> <li><font color="#ff8000">your boss is giving you a hell</font></li> <li>this one is <u><font color="#ff8000">on the house</font></u> 主人開銷的；免費的</li> <li>reminisce 回憶</li> <li><font color="#ff8000">I am helming the case</font>.&nbsp; helm v.掌舵</li> <li>no laceration, normal swelling</li> <li><font color="#ff8000">you had it coming</font> 你自找的。</li> <li><font color="#ff8000">brag</font> 吹牛</li> <li>beer is dripping from your nostrils. （哈哈哈。）</li> <li><font color="#ff8000">pigheaded</font> --&gt;固執的</li> <li><font color="#ff8000">as sure as hell 肯定無疑</font></li> <li>basilar artery is blown up</li> <li><font color="#0000ff">standstill operation</font></li> <li>run you down</li> <li>close the door on your way out</li> <li>right angle clamp 直角鉗</li> <li><font color="#ff8000">sloppy</font>--&gt;careless, slapdash</li> <li>TTTS --&gt; Twin-Twin transfusion syndrome</li> <li>placenta 胎盤</li> <li><font color="#ff8000">chin-up 鼓舞士氣，昂首闊步，往好處想</font></li> <li>we all pitched in </li> <li>I'll pay my <u>tab 帳單</u></li> <li><font color="#ff8000">a grand 一千（美金）</font></li> <li>I am trying to <u>outdo </u>her. </li> <li>why even confide in me at all</li> <li>loophole, find a loophole to find Joe</li> <li>laparoscope 腹腔鏡</li> <li>begin with 10mm <u>incision</u> 切口</li> <li>to induce hypothermia 降低體溫</li> <li><u><font color="#ff8000">Yell at me again, I'll snap you like a twig.</font></u></li> <li>pedestrian</li></ol> <p>&nbsp;</p> <p>本來沒有打算看續集的，不過第二季的口碑頗為不錯，yang和grey都在愛情漩渦里打轉，這就叫好事多磨吧。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/912971.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-22 14:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/22/912971.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何与外国人交流--网上聊天</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912638.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 13:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912638.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/912638.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912638.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/912638.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/912638.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 学习英语的最终目的是为了使用，所以如果你可以和外国人自如的交流，那么我想，肯定是一件很有成就感的事情吧？但是，与外国人交流，需要尊重别人的生活习惯、习俗等，如果问了不适当的问题，可能会造成交流的障碍，影响形象不说，还会留下不愉快哦。今天，就为大家介绍一些与外国人交流的简单句型。  【开始交流的句型】：  &nbsp;&nbsp;&nbsp; Q: You’re...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912638.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/912638.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-21 21:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912638.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[WEEDS] 单身毒妈Season1.Episode1</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912374.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 07:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912374.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/912374.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912374.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/912374.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/912374.html</trackback:ping><description><![CDATA[trick-tacky 单调的，简陋的，尤指质量差的材料  bottled water  ...that our children shouldn't be guzzling sugar and chemicals? 狂饮；大吃大喝  so everyone in favor of eliminating the sugary drinks from vending machine.  a rou...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912374.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/912374.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-21 15:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/21/912374.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[TIME] 时代--2007年度人物--普京</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/20/911550.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Thu, 20 Dec 2007 04:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/20/911550.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/911550.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/20/911550.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/911550.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/911550.html</trackback:ping><description><![CDATA[In a year when Al Gore won the Nobel Peace Prize and green became the new red, white and blue; when the combat in Iraq showed signs of cooling but Baghdad's politicians showed no signs of statesmanshi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/20/911550.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/911550.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-20 12:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/20/911550.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[UB210] Ugly Betty Season2.Episode10--Bananas for Betty</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/19/911008.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 08:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/19/911008.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/911008.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/19/911008.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/911008.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/911008.html</trackback:ping><description><![CDATA[<ol> <li><font color="#ff8000">motion to terminate Wilhelmina slater, all those in favor-- Aye.</font>  <li>send-off 践行，后事。<br>e.g. You gave me a proper send-off.  <li>smell blood in the water  <li>super strength  <li>cranky：(especially <b>AmE</b>) bad-tempered坏脾气的。  <li>leap year 闰年  <li>be prepared to work through lunch  <li>glitter glue || paper clip 荧光笔||回形针  <li>metallic  <li>ransack：~ sth (for sth) to search a place, making it untidy and causing damage, usually because you are looking for sth: The house had been ransacked by burglars.  <li>smutty：(informal) (of stories, pictures and comments) dealing with sex in a way that some people find offensive: smutty jokes  <li>cashew 腰果  <li>make ... count 使。。。值得  <li>dumb-ass/'dvmaes/  <li>arbitrator 仲裁人  <li>paintball war  <li>prep：<b><i>noun</i></b> <b>[U]</b> (<b>BrE</b>) (in some private schools) school work that is done at the end of the day after lessons  <li><font color="#ff8000">can I really rock this look</font>?  <li>know-it-all  <li><font color="#ff8000">it's off the hook</font>. 火爆  <li>slammed her hand in a car door.砰地关上  <li>spandex：防弹衣  <li>this <u>feud</u> is huge：宿怨  <li>it's <u>collateral</u> damage:我方误伤。（附属的; 附带的;）  <li><font color="#ff8000">they have <u>mutinied</u></font>.兵变叛变。</li></ol><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/911008.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-19 16:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/19/911008.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>欧洲语言特殊字符输入方法</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909609.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 09:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909609.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/909609.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909609.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/909609.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/909609.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等语言的特殊字符输入难题一起解决。  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在法语、西班牙语、德语、葡萄牙语等语言里，有不少特殊字符。对于并非专门使用有关语言的人来说，要安装并学习所有的输入法实在是个不小的负担。其实，Windows提供了好几种输入方法。我们可以在英文输入法基础上顺便...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909609.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/909609.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-17 17:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909609.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[GA109] Grey's Anatomy--Secrets</title><link>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909465.html</link><dc:creator>飞跃之旅</dc:creator><author>飞跃之旅</author><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 06:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909465.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/909465.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909465.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/fyzl/comments/commentRss/909465.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/fyzl/services/trackbacks/909465.html</trackback:ping><description><![CDATA[<ol> <li>go ask her out</li> <li><font color="#ff8000">the truth is stripped bare</font></li> <li>i am callin' about your mother.我打电话是想说下关于你母亲的事情。</li> <li>there's no reason to be ashamed.</li> <li>an imaginary girl friend?</li> <li><font color="#ff8000">he's freaked out cuz I caught him playing with little Jimmy and the twins</font>.哈哈，意指手淫。</li> <li>itchy--&gt;inth</li> <li>she's into me</li> <li>way to go 继续</li> <li>rash皮疹</li> <li>you ve got syphilis 梅毒</li> <li>ASAP --&gt; as soon as possible</li> <li>schedule a paracentesis 穿刺术</li> <li>prostitute 妓女</li> <li>rumor mill</li> <li><font color="#ff8000">it's simply a <u>quirk</u> of nature</font> 扭曲</li> <li><font color="#ff8000">there is not ganna be an autopsy</font> 尸检</li> <li><font color="#ff8000">this is <u>fight club</u>.</font> 意指保密</li></ol><img src ="http://blog.hjenglish.com/fyzl/aggbug/909465.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/" target="_blank">飞跃之旅</a> 2007-12-17 14:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/fyzl/archive/2007/12/17/909465.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>