﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-一期一会</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 07 Sep 2008 07:30:00 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 07 Sep 2008 07:30:00 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>0408天声人语_代谢综合症</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1006656.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Tue, 08 Apr 2008 15:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1006656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/1006656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1006656.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/1006656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/1006656.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; １年で５０キロ減量した評論家の岡田斗司夫さんは『いつまでもデブと思うなよ』（新潮新書）で、太ければ太っている分だけ損をすると言い切る。見た目で不当に評価されたくなければ、やせる努力をという旨だ。周りの視線を力に転じ、己を変えよと在一年之内减少了50公斤的评论家冈田斗司夫在《不要认为自己永远是胖子》中很肯定地说道：&#8220;肥子只是在肥胖这一方的不足&#8221;，意思就是说，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1006656.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/1006656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-04-08 23:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1006656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0406天声人语_樱花男</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1004177.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Sun, 06 Apr 2008 14:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1004177.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/1004177.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1004177.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/1004177.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/1004177.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;きのうはまだ、ほんの少し早すぎた。あしたになれば、わずかだけれど、もう遅い。まさに今日。そんな盛りの一日が、桜にはあるようだ。この週末、街に野に、絶頂の一日を迎えた桜木も多いことだろう昨天稍嫌早了点，但到了明天，哪怕只是晚了一点，却已太迟了。似乎唯有今天，才是樱花如此灿烂盛开的一天。这个周末，城市山野，会有很多樱花树迎来了它最美丽绝顶的一天吧。淡い色がこの国を染め上げる季節、「...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1004177.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/1004177.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-04-06 22:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/1004177.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0302天声人语_行星X</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/966164.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Sun, 02 Mar 2008 15:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/966164.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/966164.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/966164.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/966164.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/966164.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 春の声を聞くと、ゆるむ夜気に星も潤む。夜空を仰いで、無限と悠久にわが身の卑小を思えば、逆におおらかな気分がわいてくる。〈好きなもの　イチゴ珈琲（コーヒー）花美人　懐手（ふところで）して宇宙見物〉と言ったのは物理学の寺田寅彦。俗世と天空のはざまに自らを置き、悠々たる構えである当听到春天的脚步声时，悠悠夜空中星星也变得湿润。仰望夜空，在无限与悠久中感到自己的渺小，同时心头又涌出伟大。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/966164.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/966164.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-03-02 23:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/966164.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0121天声人语_穷爸爸,富爸爸</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/933514.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Mon, 21 Jan 2008 11:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/933514.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/933514.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/933514.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/933514.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/933514.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 石油王ロックフェラーといえば、一代で巨万の富を築いた伝説的なアメリカ人だ。尾ひれのついた話かもしれないが、語りつがれる逸話がある美国石油大王洛克菲勒，创造了白手起家，积累了亿万财富的神话。至今仍流传着关于他的逸事，虽然其中可能也有一些是添油加醋。この大富豪は、ホテルでは質素な部屋に泊まった。あるとき支配人が「ご子息はいつも一番良い部屋に宿泊なさいますが」と聞いた。富豪は「彼に...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/933514.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/933514.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-21 19:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/933514.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0109天声人语_公私立教育</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/925634.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Wed, 09 Jan 2008 17:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/925634.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/925634.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/925634.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/925634.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/925634.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 　〈教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう〉。アインシュタインの言葉だ。学校教育の「頼りがい」は常に問われてきた。教師は不本意だろうが、答えの一つが教育産業の隆盛である&#8220;所谓教育，就是在学校学到的东西统统忘掉后所剩下的&#8221;。这里爱恩斯坦的名言。人们经常会问到，依赖学校教育的价值。答案之一是让教育产业兴旺繁荣，虽然教师们可能不愿意承认。東...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/925634.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/925634.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-10 01:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/925634.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0108天声人语_叶子人生</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924830.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 17:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924830.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/924830.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924830.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/924830.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/924830.html</trackback:ping><description><![CDATA[２０年目に入った平成の世は、１９年前のきょう始まった。あの日曜をたどりながら、東京都立川市の昭和記念公園を訪れた。落葉樹のケヤキやコブシはすっかり裸である平成年代始于19年前的今天，现已进入了第20年。我来到了东京都立川市的昭和纪念公园，寻找着那个星期天的印记。落叶类的榉树和辛夷树早已剩下光秃秃的枝桠。地元の画家、群馬直美さんの「葉っぱの詩（うた）」展が園内で開かれていた。原寸大に描いた木...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924830.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/924830.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-09 01:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924830.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0107天声人语_达喀尔拉力赛</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924050.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 16:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924050.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/924050.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924050.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/924050.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/924050.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 　「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ我在高中的时候，通过圣埃克苏佩里的小说《南方邮航》而知道了&#8220;达喀尔&#8221;这一地名。这位同时也是《小王子》的法国作者，把沙漠描写得美伦美奂。我曾从翻译...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924050.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/924050.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-08 00:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/924050.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0106天声人语_闲话农家菜</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/923269.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Sun, 06 Jan 2008 15:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/923269.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/923269.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/923269.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/923269.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/923269.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 去年の暮れにこの欄で、「農山漁村の郷土料理百選」について書いた。うち三つをあげて「どんな料理か見当もつかない」と首をかしげたら、「教えましょう」と便りをいただいた去年岁末时，本栏曾就&#8220;农家渔村的乡土菜100例&#8221;写了一篇文章，对于其中的三个菜式提出了疑问&#8220;不明白究竟是什么样的菜式&#8221;，随后便收到了&#8220;让我告诉你吧&#8221;...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/923269.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/923269.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-06 23:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/923269.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0105天声人语_选举年寄语</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922387.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Sat, 05 Jan 2008 06:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922387.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/922387.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922387.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/922387.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/922387.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 　欧州によくある石造りの古い建物は、窓を大きく取れないのでたいてい薄暗い。その代わり、小さな窓が切り取る景色には絵画に通じる味がある。正月休みと週末に挟まれた小窓のような金曜日、０８年が動き出す音が聞こえてきた在欧洲常见的石造古代建筑，因为窗户都开得很小，所以多数都有点暗。但另一方面，从小窗户中看到的景色，却有着图画般的韵味。在元旦休假与周末之间所挟着的周五，就如同小窗户一样，让...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922387.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/922387.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-05 14:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922387.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0104天声人语_酒后驾驶</title><link>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922185.html</link><dc:creator>gameboy</dc:creator><author>gameboy</author><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 16:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922185.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/922185.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922185.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/gameboy/comments/commentRss/922185.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/gameboy/services/trackbacks/922185.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 登校中にトラックにひかれ、タレント風見しんごさんの長女えみるさん（当時１０）が亡くなってから間もなく１年になる。風見さんは年末のブログに書いた艺人风见慎吾的长女惠美（当时10岁）在上学途中被卡车撞倒身亡，转眼间已经快一年了。风见先生在年未的博客中写到：「笑顔で満ちるときが、たくさんの人たちに、たくさんの場所に訪れますように。天国まで届きますように。それが君の名前だから。だけど...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922185.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/gameboy/aggbug/922185.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/" target="_blank">gameboy</a> 2008-01-05 00:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/gameboy/articles/922185.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>