最尴尬的两次现场翻译
大学毕业后,我先从事了8年外事翻译,凭借比较扎实的功底,完成了一次又一次各类外事翻译任务,但其中的两次让我终生难忘,其间所遭遇的尴尬至今还在隐隐作痛!
一次是发生在1989年,当时我接待的是美国西弗吉尼亚州州长率领的代表团。在与客人们相处了几日后,访问日程进入了最后一个环节:Farewell Dinner。席间,宾主先后致词,畅叙各方面的收获与对日后长远合作的美好憧憬。兴致所及,州长大人与几名团员提议要为东道主献上一首歌,歌名叫作Soft and Hard sleeper。但说实话,我当时似乎概念中就没有sleeper这个词,却有slipper(拖鞋)!加上对这首歌一点都不了解,而现场翻译又必须马上做出反应,所以,虽然我觉得怪怪的,还是硬着头皮翻了:《软硬拖鞋》!
我想大家能够猜到我翻完之后一个随行的中国留学生悄悄走到我身边告诉我那首歌是《软硬卧》时的窘境了!我真恨不得找个地洞钻进去!所以,我敢说:从那时起,一听到slipper或者sleeper没有任何人比我更加敏感的了!可惜,自那以后,我再也没有遇到过它,否则,我会翻译得比任何人都拽的!
另外一次是在上海市外经贸委做同声传译,不知怎么搞的,人有的时候就是特别不顺。那一天,我本来感到状态还是不错的,很自信地坐到了同声传译室内,还摆弄了几次机器以确认没问题。主讲人开讲了,大家都屏息静听,我也在很认真地、很自信地传输着。期间看到听讲者中有多位抬头向传译室看,我还自作多情地认为这些人是在向我致意呢!这么优秀的翻译从哪儿找啊!!但接下来发生的事情将我彻底击垮了!过了快一刻钟了,会议组织方的负责人急匆匆地推门而入,进门便怒不可遏的一句话:“你怎么搞的!怎么不翻译?”我晕了!两眼直愣愣地盯着对方,不知道说什么好!怎么了?原来,我摆弄机器的时候神不知鬼不觉地把机器给关闭了!!
没办法,换人也不行了,我也完全脱离了状态,只好现开机,心神极度恍惚地应付了下去!对方在讲什么,自己又在讲什么,我都浑然不知了!!不过,还好,最后我没有自杀,而是决定活下去,勇敢地面对生活!那是我有生以来第一次灰溜溜地、连滚带爬地出了翻译场所,也是在那一天,我乘公交车回家的路上,把用失去自尊换来的3000元现金连同自己的钱包、里面的各种证件全部奉献给了某一位不知名的pickpocket!
这就是我的两个故事,两个极度丢人的故事!
posted on 2007-10-30 17:48
高胜长 阅读(252)
评论(13) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
恩,我也碰到过很尴尬的事情,呵呵,不过现在自己想想也想笑
人难免都会遇到尴尬的事情,所以以后知道明白就OK了.人还是要坦然面对一切的,我就是我谁都不能改变.我相信纠正了错误以后就会在出错了.
风雨之后才能得见彩虹啊!所以博主才能有今天的成就~
看了老师的经历,才更加觉得原来衣着光鲜的背后总是有不为人知的痛
恩,奋斗奋斗
--引用--------------------------------------------------
swinging8537: 看了老师的经历,才更加觉得原来衣着光鲜的背后总是有不为人知的痛
恩,奋斗奋斗
--------------------------------------------------------