第三十課 日本人と魚

(1)

言葉というものは、生活と深いかかわりを持っている。

動物のラクダは、日本語では「ラクダ」という単語しかない。ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのにも「人が乗るためのラクダ」「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。砂漠に生きる人々にとってラクダは生活に欠かすことのできないものだから、それだけ言葉も細かく使い分けるようになったらしい。

では、日本語ではどうだろうか。そう考えた時、思い当たるのは魚である。

例えば、ビリという魚は、成長の段階に応じて、ハマチ・メジロなど、いくつか違った名前で呼ばれている。こうした細かい言葉の使い分けがあるのは、魚と日本人の生活との間に深いかかわりがあるからだろう。

日本は海に囲まれた(かこまれた)国であり、昔から新鮮な魚が恵まれていた。すしや刺身のように、魚が生(なま)のまま食べる習慣があるのも、それだけ新鮮な魚をたくさん取れたからにほかならない。魚は日本人の生活に欠かすこのできないものだったのである。

しかし、最近、魚は日本人にとってそれほど馴染み深いものでなくなってきたようだ。台所を預かる主婦の間でさえ、「魚の名前を聞いてもそれがどんな魚のが分からない」という人が増えている。

こうした「魚離れ」の原因の一つは、魚屋は八百屋ようも、スーパーマーケットで買い物をする主婦が増えたことにある。スーパーマーケットでは、たいてい冷凍で保存した魚を刺身や切り身にし、一人前とか四人前とか、バックにして買っている。最初から切り身にしてある魚からは、とうてい泳いでいる魚の姿など思い浮かべる(おもいうかべる)ことができないだろう。無駄がなくて簡単に食べられるのはいいが、調理の手間を省いた(省くー>はぶく)ために、魚に対する主婦の関心や知識まで奪って(奪うー>うばう)しまったのである。

大人さえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。サケの切り身しか見たことがない都会の小学生、実物のサケを見て驚いたという話がある。まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思ってなかっただろうか、笑うに笑えない話である。

この調子では、日本人は今に、ぶりとはハマチの区別どころか、どんな魚も区別がつかなくなってしまうのではないだろうか。日本の伝統的な食文化を破壊される(はかい)つつあると言っても、決して(けっして)大げさではあるまい。

(2)

山田:昨日、テレビで「奥様教養クイズ」って言う番組を見てたんだけど、世の中の主婦が、あんなに無知だとは思わなかったね。あきれちゃったよ。

王 :あら、どんなクイズだったの。

山田:魚を見せて、その名前を答えさせるクイズなんだけど、ほとんどの主婦が答えられないんだ。毎日買い物をしていれば、魚の名前くらい自然に覚えそうなものなのになあ。

佐藤:そのクイズなら私も見てたわ。でも、主婦が魚の名前の知らないのも無理ないんじゃないから。スーパーマーケットで毎日買い物をしてても。魚の知識なんか身につかないと思うわ。

王 :だけど、日本は世界一たくさん魚を食べる国だって聞いたことがあるわ。それなのに、魚の名前を知らないなんて、おかしい気もするわね。

山田:そうだろ。之は日本の食文化の崩壊(ほうかい)だよ。

佐藤:まあ、大げさね。山田君がいくら怒ってところで、仕方ないでしょう。それなら、日本の食文化を守るために、山田君が主婦になったらどう。

山田:いや、僕はもっぱらすしや刺身を食べることで、日本の食文化を守ろうと思ってるんだ。

posted on 2008-02-08 12:18 ghyn 阅读(48) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 标日课文 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]