随笔 - 80  文章 - 4  评论 - 151 

中国語に、「人生大事:吃穿住行」という言い方があります。意味は「食事と着物と住宅と交通」が人生の一番重要なことです。
今回は住宅について、皆さんと少し感じたことを共有したいです。

磐田には庭付き一戸建ての住宅がたくさんあります。和式と洋式の住宅もたくさん見えます。外観から見たら、本当に美しいと思います。住宅の前に、姓と書いています。中国でそんな習慣がありません。面白いですね。見聞を広めました。
一般的に、住宅の周辺に、綺麗な花をたくさん植えます。また、盆栽もたくさん見えますが、日本人の「小さいものへの愛着」が感じました。残念ながら、内部の様子が知らないです。機会があれば、ぜひ一度みたいです。でも、ぜひ快適に暮らせる家屋だなあと思います。
 
浜松と東京には、一戸建ての住宅より、分譲マンションなどの集合住宅のほうが多いようです。新しい家を建てられるような土地が残らないと思っています。

最近中国のマンションの値段が高すぎますが、一生懸命仕事しても、自分の家を持つことがすごく難しいです。皆の不満は高まっています。仕方がないですね。でも、遠い夢ですけれども、もっともっと頑張ってなければいけません。また、多くの女の子は「自分の家を持っていない男の人と結婚できない」って観念を持っています。男の人にとって、非常に残酷の現実です。仕方がないですね。
 
都市の住宅事情について、中国と日本の共通点が多いと思っています。

都市が人口の過密に悩まされている一方で、皮肉なことに、農村は過疎という現象に悩まされています。私の実家、三明市の小さいの農村に、今人口が少ないです。残っている人には、老人と子供がたくさんいます。中国で経済の発展が非常に不均衡だと思いますが、「城乡差距(chengxiang chaju)」が大きいです。今は社会問題になっています。政府は対策案を検討していますが、ちょっと対策を出たようですが、効果がぜんぜん見えないと感じます。心配をかけています。

posted on 2008-05-25 22:29 小小白鹭 阅读(532) 评论(10)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2008-05-26 23:42 | 郑林春
そうですね、現在中国は物価高騰し、住宅の値段も高すぎます。まだ、学生だけど、将来の住宅について心配しなくてはいけないです。
  回复  引用    
2008-05-27 09:25 | 尹 燕侠
ズバリ言いましたね
今の現実はほんとに残酷だ思いますが不満な気持ちを湧いてくるようできっと爆発な内戦が起きる可能性が高まります。
何かいい方法がありませんか?
  回复  引用    
2008-06-05 14:54 | beyond的天使
何故てまた日本語です
  回复  引用    
2008-06-05 23:36 | 小小白鹭
beyond的天使へ

読みにくくなって、すみません。

  回复  引用    
2008-06-08 12:43 | yisimisa
日语很好呀,叫我写文章是绝对写不出来的说。
  回复  引用    
2008-06-09 15:51 | 小小白鹭
to yisimisa :
过奖了,其实我很差的
  回复  引用    
2008-06-13 22:41 | kathysu
你是也在日本吗?
  回复  引用    
2008-06-15 21:47 | 小小白鹭
没有啊,是两个月前的事情了
  回复  引用    
2008-06-18 03:12 | 半下山的太阳
写得很好.切中现实要害.日语写作水平不错啊.
  回复  引用    
2008-06-18 16:13 | sun
文章を見、いろいろ勉強しました。




标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-27 20:22 编辑过