
2007年1月2日
1、羊肉去膻味:将萝卜块和羊肉一起下锅,半小时后取出萝卜块;放几块桔子皮更佳;每公斤羊肉放绿豆5克,煮沸10分钟后,将水和绿豆一起倒出;放半包山楂片;将带壳的核桃两三个洗净打孔放入;1公斤羊肉加咖喱粉10克;1公斤羊肉加剖开的甘蔗200克;1公斤水烧开,加羊肉1公斤、醋50克,煮沸后捞出,再重新加水加调料。
2、煮牛肉:为了使牛肉炖得快,炖得烂,加一小撮茶叶(约为泡一壶茶的量,用纱布包好)同煮,肉很快就烂且味道鲜美。
3、煮骨头汤时加一小匙醋,可使骨头中的磷、钙溶解于汤中,并可保存汤中的维生素。
4、煮牛肉和其他韧、硬肉类以及野味禽类时,加点醋可使其软化。
5、煮肉汤或排骨汤时,放入几块新鲜桔皮,不仅味道鲜美,还可减少油腻感。
6、煮咸肉:用十几个钻有许多小孔的核桃同煮,可消除臭味
7、将绿豆在铁锅中炒10分钟再煮能很快煮烂,但注意不要炒焦
8、煮蛋时水里加点醋可防蛋壳裂开,事先加点盐也可
9、煮海带时加几滴醋易烂;放几棵波菜也行
10、煮火腿之前,将火腿皮上涂些白糖,容易煮烂,味道更鲜美
11、煮水饺时,在水里放一颗大葱或在水开后加点盐,再放饺子,饺子味道鲜美不粘连;在和面时,每500克面粉加拌一个鸡蛋,饺子皮挺刮不粘连
12、煮水饺时,在锅中加少许食盐,锅开时水也不外溢
13、煮面条时加一小汤匙食油,面条不会沾连,并可防止面汤起泡沫、溢出锅外
14、煮面条时,在锅中加少许食盐,煮出的面条不易烂糊
15、熬粥或煮豆时不要放碱,否则会破坏米、豆中的营养物质
16、用开水煮新笋容易熟,且松脆可口;要使笋煮后不缩小,可加几片薄荷叶或盐
17、猪肚煮熟后,切成长块,放在碗内加一些鲜汤再蒸一会儿,猪肚便会加厚一倍
18、煮猪肚时,千万不能先放盐,等煮熟后吃时再放盐,否则猪肚会缩得象牛筋一样硬
19、炖肉时,在锅里加上几块桔皮,可除异味和油腻并增加汤的鲜味
20、炖鸡:洗净切块,倒入热油锅内翻炒,待水分炒干时,倒入适量香醋,再迅速翻炒,至鸡块发出劈劈啪啪的爆响声时,立即加热水(没过鸡块),再用旺火烧十分钟,即可放入调料,移小火上再炖20分钟,淋上香油即可出锅;应在汤炖好后,温度降至80~90摄氏度时或食用前加盐。因为鸡肉中含水分较高,炖鸡先加盐,鸡肉在盐水中浸泡,组织细胞内水分向外渗透,蛋白质产生凝固作用,使鸡肉明显收缩变紧,影响营养向汤内溶解,且煮熟后的鸡肉趋向硬、老,口感粗糙。
21、炖老鸡:在锅内加二三十颗黄豆同炖,熟得快且味道鲜;或在杀老鸡之前,先灌给鸡一汤匙食醋,然后再杀,用文火煮炖,就会煮得烂熟;或放3~4枚山楂,鸡肉易烂
22、老鸡鸭用猛火煮,肉硬不好吃;如果先用凉水和少许食醋泡上2小时,再用微火炖,肉就会变得香嫩可口
23、煮老鸭:在锅里放几个田螺容易烂熟
24、烧鸭子时,把鸭子尾端两侧的臊豆去掉,味道更美
25、烧豆腐时,加少许豆腐乳或汁,味道芳香
26、红烧牛肉时,加少许雪里红,肉味鲜美
27、做红烧肉前,先用少许硼砂把肉腌一下,烧出来的肉肥而不腻,甘香可口
28、油炸食物时,锅里放少许食盐,油不会外溅
29、在春卷的拌馅中适量加些面粉,能避免炸制过程中馅内菜汁流出糊锅底的现象
30、炸土豆之前,先把切好的土豆片放在水里煮一会儿,使土豆皮的表面形成一层薄薄的胶质层,然后再用油炸
31、炸猪排时,在有筋的地方割2~3个切口,炸出来的猪排就不会收缩
32、将鸡肉先腌一会儿,封上护膜放入冰箱,待炸时再取出,炸出的鸡肉酥脆可口
33、煎荷包蛋时,在蛋黄即将凝固之际浇一点冷开水,会使蛋又黄又嫩
34、煎鸡蛋时,在平底锅放足油,油微热时蛋下锅,鸡蛋慢慢变熟,外观美,不粘锅
35、煎鸡蛋时,在热油中撒点面粉,蛋会煎得黄亮好看,油也不易溅出锅外
36、用羊油炒鸡蛋,味香无异味
37、炒鸡蛋时加入少量的砂糖,会使蛋白质变性的凝固温度上升,从而延缓了加热时间,加上砂糖具有保水性,因而可使蛋制品变得膨松柔软
38、炒鸡蛋时加入几滴醋,炒出的蛋松软味香
39、炒茄子时,在锅里放点醋,炒出的茄子颜色不会变黑
40、炒土豆时加醋,可避免烧焦,又可分解土豆中的毒素,并使色、味相宜
41、炒豆芽时,先加点黄油,然后再放盐,能去掉豆腥味
42、炒波菜时不宜加盖
43、炒肉片:肉切成薄片加酱油、黄油、淀粉,打入一个鸡蛋,拌匀,炒散;等肉片变色后,再加佐料稍炒几下,肉片味美、鲜嫩
44、炒牛肉丝:切好,用盐、糖、酒、生粉(或鸡蛋)拌一下,加上生油泡腌,30分钟后再炒,鲜嫩可口
45、炒肉菜时放盐过早熟得慢,宜在将熟时加盐,在出锅前再加上几滴醋,鲜嫩可口
46、肉丝切好后放在小苏打溶液里浸一下再炒,特别疏松可口不论做什么糖醋菜肴,只要按2份糖1份醋的比例调配,便可做到甜酸适度
47、炒糖醋鱼、糖醋菜帮等,应先放糖,后放盐,否则食盐的“脱水”作用会促进菜肴中蛋白质凝固而“吃”不进糖分,造成外甜里淡
48、做肉饼和肉丸子时,一公斤肉馅放2小匙盐
49、做丸子按50克肉10克淀粉的比例调制,成菜软嫩
50、做滑炒肉片或辣子肉丁,按50克肉5克淀粉的比例上浆,成菜鲜嫩味美
51、做馒头时,如果在发面里揉进一小块猪油,蒸出来的馒头不仅洁白、松软,而且味香
52、蒸馒头时掺入少许桔皮丝,可使馒头增加清香
53、蒸馒头碱放多了起黄,如在原蒸锅水里加醋2~3汤匙,再蒸10~15分钟可变白
54、将少量明矾和食盐放入清水中,把切开的生红薯浸入十几分钟,洗净后蒸煮,可防止或减轻腹胀
55、牛奶煮糊了,放点盐,冷却后味道更好
56、放有辣椒的菜太辣时或炒辣椒时加点醋,辣味大减
57、烹调时,放酱油若错倒了食醋,可撒放少许小苏打,醋味即可消除
58、菜太酸,将一只松花蛋捣烂放入
59、菜太辣,放一只鸡蛋同炒
60、菜太辣,放些醋可减低辣味
61、菜太苦,滴入少许白醋
62、汤太咸又不宜兑水时,可放几块豆腐或土豆或几片蕃茄到汤中;也可将一把米或面粉用布包起来放入汤中
63、汤太腻,将少量紫菜在火上烤一下,然后撒入汤中
64、花生米用油炸熟,盛入盘中,趁热撒上少许白酒,稍凉后再撒上少许食盐,放置几天几夜都稣脆如初
65、菜籽油有一股异味,可把油烧热后投入适量生姜、蒜、葱、丁香、陈皮同炸片刻,油即可变香
66、用菜油炸一次花生米就没有怪味了,炒出的菜肴香味可口,并可做凉拌菜
67、炸完食物后的油留下一些残渣并变得混浊,可将白萝卜切成厚圆片,用筷子把萝卜戳几个洞,放入剩油中炸,残渣会附着在萝卜片上,取出清除残渣,再反复放入锅中炸,混浊的油可变清澈
68、炒菜时应先把锅烧热,再倒入食油,然后再放菜
69、当锅内温度达到最高时加入料酒,易使酒蒸发而去除食物中的腥味
70、熬猪油:在电饭褒内放一点水或植物油,然后放入猪板油或肥肉,接通电源后,能自动将油炼好,不溅油,不糊油渣,油质清纯
71、泡菜坛中放十几粒花椒或少许麦芽糖,可防止产生白花
posted @ 2007-01-02 20:44
greentea5 阅读(346) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今天教大家给肉上浆,拿鸡丁举例,给肉上浆,主要要有盐、胡椒、味精、酱油、干淀粉、鸡蛋和油,如果是需要色泽白净的菜,就不要放酱油,像一些虾,鱿鱼,鸡脯肉只放盐和味精做基础味就可以了,今天我要做浆爆鸡丁,选的是鸡腿肉,为了好吃,加了点酱油
上浆的作用:
上浆可以使肉类原料更嫩,可以使原料有个基本味,上浆的菜并不都是要滑油的,如果喜欢清淡,也可以用水滑,上浆的肉类比不上浆的熟的更快,在颜色上更可以给人食欲。
上浆步骤一
入味:
有时候我们炒出来的肉总是很硬,没有滋味,就因为是没上奖的原因,首先我们把切好的肉里少放点盐、酱油、味精,胡椒,用手或筷子搅拌均匀,放30分钟左右,记住,一定要加水,水大概是肉重量的五分之一,肉越小,纤维组织破坏面越大,水就要多加一些,比如说,肉丝就要比肉块多加水,家里如果有苏打也少放点,可以使肉多吸收水,调料和水放进去后,搅拌均匀,把肉放在那30分钟左右,让肉有时间去吸收调料和水份,大约30分钟后,你会发现水都没了,哪去了?都被肉吸收了,肉也比刚切好的时候变大了点,做出来能不嫩吗?
给上好味的肉里加鸡蛋,记住,猪肉,牛肉,鸡腿肉加全蛋;鸡脯肉,虾,加蛋清;鱼类加蛋黄。一般一斤肉加一个鸡蛋就够了,也要用手搅拌均匀。
步骤二
味也入了,蛋也加了,该放干淀粉了,把干淀粉撒进放好鸡蛋的肉里,搅拌均匀,至于放多少呢,开始要一点点加,边加边搅拌,把鸡丁用手抓一把出来,不会手指缝里淌出水就可以了,也不要太干,然后倒点油进去,搅拌均匀,这样肉下锅的时候不会粘在一起,肉放时间长了,也不会风干。
看下面就好上好浆的鸡
步骤就是入基本味和水,放30 分钟,加蛋,加淀粉,加油
我一般都是做很多,然后用袋子装好,放冰箱冻起来,想吃了,用微波炉解冻就好了。
下面是鸡脯肉,做水煮鸡片用的,跟鸡丁的区别是不加酱和蛋清
上浆是很麻烦,但追求美味的你,还在乎这点时间吗?不吃则以,吃则鸣人,这就是我的原则,一个连吃都嫌麻烦的人,还有什么热情去面对一切呢?
posted @ 2007-01-02 20:29
greentea5 阅读(328) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2006年5月16日
好久没上博客久没上沪江,回避着辛苦的日子,生活就是让自己过的舒适。考研,学习似乎都已远去,昏昏的过着,忙碌着工作,忙碌着教学,常常上网,但取代学习的早就是娱乐,虽然我还是想,想深造,想让自己生活的更好,想法总是很多的,就看怎么一步步的做,踏踏实实的走了,把工作辞了肯定不可能,这份工作也得来不易,所以还是想趁空闲时间多看看书,多学学习,趁着年轻有激情的时候,拼搏一把,不让以后后悔,今天开始我的考研历程,加油!!
posted @ 2006-05-16 13:50
greentea5 阅读(712) |
评论 (1) |
编辑 收藏

2005年6月26日
● 李成业 (联合早报)
By Lee Seng Giap
俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。
不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。
向来,这里的译员待遇差,社会地位也不高,不像采用二十多种多语传译制度的欧洲那样,把会议同步传译,看成是跟律师、医生……等量齐观的专业人士。
在翻译方面,也像学语文那样,我向来都是靠自学和自修这四个字。我多年来经常到书店里,找些英华对照的翻译书当案头师父,一有空就经常“拜师”、“学艺”、“练功”。
我怎么“学艺(译)”呢?看英华对照的翻译书,一看到好的翻译作品,我会如获至宝,接着“进补”,吸收“好料”,学习好的表达方式,好的翻译方法,好的翻译技巧。必要时,更在书本上做记号,用彩色笔加上五颜六色,甚至在本子上另做笔记,以备日后参考。
怎么“练功”呢?华英对照的翻译书,并非都是十全十美的。
因此,在华英对照的翻译书里,也会有错译之处。在找到错误和不尽善的地方,就是“练功”的大好场所和难得机会。我可以研究错在哪里,考虑改正或修订,避错就正,加以完善。这样,我才能够从翻译错误中,从进行负面学习,研究翻译技巧,磨练翻译功夫,提升翻译水平。
研究华英对照的翻译书,好处可分两方面:一方面可以从善如流,吸收别人的优点,当作是“进补”;另一方面,也可从别人的缺点中吸取教训,当作是“防疫”(防错)。
在自修或进修翻译时,还必须量力自作决定,自己是要做哪一类翻译。在我看来,翻译大致可分为三类:一、英译华的单向翻译;二、华译英的单向翻译;三、英华互译的双向翻译。
有意做第一类的译者,英文的理解力要强,华文的写作力也得强。有意做第二类的译者,华文的理解力要强,英文的写作力也得强。第三类比较难求,有意做这类比较难的译者,英文和华文的理解力和写作力,都得一样强。
在英文词汇里,这种人称为“ambilinguist”(平衡精通双语者),就如“ambidexter”(双手都能善用者)。这种人有能力用英文英语思考,用英文写作和说话,也有能力用华文华语思考,用华文写作和说话。他们是真正、也是难得的华英双语精英。
最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
·作者曾任最高法院通译、文化部翻译主任;现任国会和国际会议同步传译、本报新闻奖评审委员。他也是日内瓦国际会议传译协会会员。
Prerequisites for translation
“To get a job done well, there must be sharp tools first,”so says a folk adage. Mastery of two languages of high standard is the basic prerequisite of the sharp tool to engage in translation. To begin learning translation, one must have a good foundation of the two languages used.
It must not, however, be forgotten that since languages are the required sharp tools for translation, it goes without saying that the sharper the tools, the better they are.
All along, the pay package for translators is poor and their social status is not high either, quite unlike Europe, where over twenty languages are used in its multilingual interpreting system and simultaneous interpreters are regarded as professionals on par with, say, lawyers and doctors.
I have always relied on self-learning and self-study in translation as in languages.
For many years, I frequented bookshops to pick up translation books bilingual in Chinese and English. I regarded them as my "masters" on the desk. Whenever I had the time, I would learn the art from them and practise the skill with them.
How did I learn the art? When I read the bilingual books of translations and came across good pieces, I would feel like I had come across a priceless treasure. Then, like taking tonic, I would absorb the good stuff, learning the good expressions, the good methods and the good translation skills.
Whenever necessary, I would do some marking in the book, using colour pens and even taking down notes in a separate exercise book for future reference.
How did I practise the skill? English-Chinese books of translations are not all perfect.
That being the case, there are bound to be mistakes in bilingual books of translations. Mistakes and imperfections in such books provide good grounds and hard-to-come-by opportunities for skill practising.
These enabled me to study and find out where the translations had gone wrong. They also enabled me to consider the corrections and revisions to avoid mistakes and make improvements. In this way, I was able to learn from the mistakes of others. Through learning by negative examples, I picked up translation techniques, sharpened my translation skill and improved my translation standard.
Through the study of English-Chinese books of translation pieces, I have benefited in two ways.
On the one hand, I could readily learn from good examples and picked up good points of others, taking them in like tonic and nutrition. On the other, I could learn lessons from others' shortcomings, regarding such lessons as anti-mistake vaccines.
In the process of self-study or doing a refresher course in translation, one must, depending on one's interest, decide on the type of translation to take up.
In my view, translators fall into three categories: (1) one-way from English to Chinese (E to C); (2) one-way from Chinese to English (C to E) and (3) two-way between English and Chinese (E<>C).
For those bent on (1), their comprehension of English must be strong and be matched with a strong writing skill in Chinese; on (2), their comprehension of Chinese must be strong and be matched with a strong writing skill in English; on (3) which is harder to come by, they must be equally strong in the comprehension and the writing skill of both English and Chinese.
In the English vocabulary, such people are known as "ambilinguists" and are like "ambidexters" who are equally at home in the use of both hands. The ambilinguists are able to think English, write and speak in English. They are also able to think Chinese, write and speak in Chinese. They are the true and rare Chinese-English bilingual elites.
In conclusion, if I am asked whether there is any secret of success for engaging in translation, since translation is one of the types of linguistic work, I can only share with all my translator colleagues the following experience: "Interest, objective, determination, perseverance, effort and practice".
The writer was formerly a Supreme Court Interpreter, Head (Translation) of the Ministry of Culture. He is currently a free-lance Simultaneous Interpreter of Parliament and at international conferences. He is also one of the SPH's CND News Award Judges and a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
posted @ 2005-06-26 09:09
greentea5 阅读(2463) |
评论 (6) |
编辑 收藏

2005年5月18日
1. You look sharp today .
2. you look gorgeous today
3. you look extremely glamorous .
4. you have beautiful and charming eyes .
5. you look great in your new dress .
6. you really did a good job !
7. you’re a born speaker .
8. your English is really amazing .
9. your knowledge of Chinese is really surprising .
10. you really have an eye for beauty .
11. you have a good taste for clothes .
12. you have an amazing good sense of humor .
13. you are a wonderful teacher teacher !
14. you are the best mother in the world .
15. you have looked after us really well .
16. we’re overwhelmed by your powerful speech .
17. you are one of the most devoted employees in the company .
18. I admire your courage .
19. I admire the way you solved the problem .
20. I like the way you always look at the bright side .
21. I wish I could keep looking as young as you .
posted @ 2005-05-18 11:38
greentea5 阅读(863) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2005年4月26日
A lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree.
一头年老体衰的狮子病得有气无力,奄奄一息地躺在树下。
The animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, "Now is the time to pay him back."
动物们围在他的周围,看到狮子快要死了,就来报复他。
So the boar came up and rushed at him with his tusks.
一头野猪冲到他身旁,狠狠地咬他。
Then a bull gored him with his horns. The lion still lay helpless before them.
接着,一头野牛也用角来顶他,狮子无助地躺在那里。
So the ass felt quite safe. He turned his tail to the lion and kicked up his heels into his face. "This is a double death." growled the lion.
当驴子看到可以对这庞大的野兽为所欲为时,也用他的蹄子用力去踢狮子的头部。这头快要断气的狮子说:“我已勉强忍受了勇者的施暴,但还得含羞忍受你这个小丑的侮辱,真是死不瞑目。”
寓意: 无论过去多么辉煌,都难以避免辉煌失去后别人的不敬与报复。
posted @ 2005-04-26 11:58
greentea5 阅读(826) |
评论 (0) |
编辑 收藏
A middle-aged man had two wives. One was old, and the other was young. They both loved him very much.
一个中年男人有两个妻子,一个年轻,一个年老,她们都非常地爱他。
Now the man's hair was turning grey. The young wife felt unhappy about this because it made him look too old. So every night she used to comb his hair and pick out the white ones.
当男人的头发渐渐变得灰白时,年轻太太感到很不高兴,因为这使他看起来显得很老。于是,她每晚帮他梳头时都拔去一些白发。
But the elder wife was glad to see her husband growing grey, for she did not want to be mistaken for his mother. So every morning she used to comb his hair and pick out the black ones.
但是,年老的太太很高兴他的男人变老,因为这样自己就不会被错认为是他的妈妈了。于是,每天早晨帮他梳头时都拔去一些黑发。
The consequence was the man soon found himself entirely bald.
结果,不久后男人发现自己变成了秃子。
posted @ 2005-04-26 11:44
greentea5 阅读(817) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2005年2月18日
|
|
|
Chapter 2 |
|
|
|
|
MR. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, "I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
"But you forget, mama," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him."
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you."
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
"Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
"When is your next ball to be, Lizzy?"
"To-morrow fortnight."
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself."
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her."
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teazing?"
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner. |
posted @ 2005-02-18 23:11
greentea5 阅读(927) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2005年2月17日
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
|
|
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
Mr. Bennet made no answer.
班纳特先生没有理睬她。
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”
"How so? how can it affect them?"
“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”
"Is that his design in settling here?"
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”
"It is more than I engage for, I assure you."
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. |
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
posted @ 2005-02-17 02:29
greentea5 阅读(1273) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2005年2月16日
Athrun and Rey are both extremely good pilots. However, Rey has acted distant whenever Athrun is around
You can't tell Rey's feelings because he dosen't say anything about Athrun but he seems envious of him. Before Athrun arrived Rey was one of the top dogs in the Mobile Suit Squad. Don't get me wrong theres are only a hand full of people I'd have backing me up before Rey. But ever since Athrun arrive Rey seems jealous, maybe he sees Athrun as a traitor for leaving ZAFT or Maybe because he's not in command of the Squad.
Rey is obviously jealous of Athrun because of the following reasons, there are probably more but these are the ones that I currently can think of off the back of my head.
1. Athrun shoots hell better than Rey
2. Athrun gets all the women
3. Athrun has a better mobile suit
4. Athrun is a higher rank
5. Athrun is the center of attention
6. Athrun can make other people shut up like Shin
7. Athrun is respected by everyone
etc.
i think its closer to:
shinn is semi-jealous/just pissed at athrun
Rey is semi-jealous of shinn
Meryinn is jealous of luna
athrun doesn't care about this ridiculousness
and Yzak is at last no longer jealous of athrun.
rey doesn't get jealous, he is the man. but the only thing i noticed that bothered him was after shinn went seed mode for the first time and got all the attention.
I dont think Rey is jealous at all. Ithink the only time Rey ever felt anything threating is when hes fighting Neo and when Shinn went seed and saved the ship. Rey is just doing his own thing, he doesnt have time to be jealous. Or at least thats how he acts. And are you sure he was smiling.
It could also be because he was never able to disapline shinn and athrun did.
I wouldn't be so lenient as to say that. Remember that each of them profess in different styles of sortie. Yzak preferring close range, Athrun preferring medium. The medium range guys always get a higher frag-count than close range guys, but that doesn't really mean they're the further-skilled pilot, now does it? Medium range guys shoot down more of the enemy in question, however close range sortiests always look better on the battlefield due to all the complicated little tricks they pull off with their sabers and what-not. - But you can only kill so many in such an amount of time with that sortie style, where-as medium range sortiests are equipped with the armaments specifically designed to give their user a wider (quite literally) range of victim options.
I'd agree if sorties alone were a factor. I honestly believe, that if you were to look at overall performance (meaning not only broad sorties but also conflict in close quarters, most specifically the one on one bouts with Kira) would suggest Athrun is by far the better pilot. He seemed to have better all around performance and not exclusively as a result of his suit either. Across the board, their was at least a portrayed difference between their skill significant enough to bring Athrun as far as he was carried to the top.
I think the slapping is for not protecting the ship but actually ran into an enemy's base suddenly, They could have lost him if it is not a "new" base and have not much firepower. Futhermore, he disrespect the military code of obeying orders.
Think, if shin were to ran into the EA HQ, what would happen?
1. The HQ would be destroy by shin
2. Shin's impulse would be destroyed, and zaft lost a gundam and pilot. If shin is captured, minvera might have to mount a resuce mission, which mean more trouble.
3. Shin is running low on battery and minvera is out of range. As always the ship will try to rescue the strained ms and shin. which will put everyone in danger. even if shin were to have seed mode, he can do much with a gundam at low power. right?

All from the point of view of other's
posted @ 2005-02-16 01:13
greentea5 阅读(809) |
评论 (0) |
编辑 收藏