Phil looks for answers to see why he is going crazy.
No spots,
tumors or
aneurysms.
"Tumor" 是肿瘤,"aneurysm"为动脉瘤,都是很严重的恶性肿瘤。
CAT scan or
M.R.I.
前者就是我们常听到的“CT”(
层状扫描),后者为核磁共振,都是检查脑部状态的医疗手段。
It wasn't
veterinary psychology.
兽医,与“人医”向对应的。
Piña Colada. 中文叫做“凤梨园”或者“椰林风情”,是一种由菠萝汁、椰奶和朗姆酒勾兑而成的鸡尾酒饮料。
We made love like
sea otters. 水獭,也经常被称作“海狮”("sea lions")
Is the glass half empty or half full? 一个判断人是乐观还是悲观的成语。
That
sums it up for me.
总结,得出一个最终的结论。
Friends don't let friends drive drunk.
类似于“忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。”
Let me handle this. 即,"Let me take care of this."让我来处理吧!
I like to see a man of advanced years
throw caution to the wind.
一种富有诗意的方式,表达“去冒一次巨大的风险”
Cholesterol.
胆固醇偏高。
Love handles. 腰部周围的赘肉的俗称。也可以理解为肚腩。
I don't even have to
floss.
用牙线(dental floss)来清理卡牙齿缝隙里的东西。
Vile dust from which he sprang---
Sir Walter Scott.
"Vile" 指的是卑鄙或渺小的,
Sir Walter Scott 是著名的英国诗人司各特。
Doggy bag.
餐厅中把吃剩的东西带回家用的袋子(即我们通常说的打包)
This town is starting to
grow on me.
开始喜欢上某事物了。
Bon Appetit. 一句法语常用句,意为“祝您好胃口”
Phil learns the advantages of knowing the future before it happens.
I even asked you to the prom.
这是指美国学生毕业时的正式舞会,是美国学生的一项重要社交活动
I was short and I sprouted.
长高了。
Gosh, I should've known.
比较保守的惊叹词,我的天啊!
Wish me luck!
祝我好运!
What is this? Some kind of one night stand?
传说中的“一夜情”
Nancy. Rita. Whatever.
中文常说的“随便啦”,表示对自己的想法不确定。
A gust of wind
一阵的意思。
Stand there with a not so bright look on your face.
在这里,"bright"不是光明,而是聪明的意思。
Can I have a roll of quarters?
一捆25美分的硬币。
Call me Bronco.
"Bronco"是美国西部的一种野马,这里Phil打扮成了个牛仔,所以给自己取了个西部特色的名字。
Two adults, I guess
在美国,电影票分"adult"(成人票)和 "Children"(儿童票)
Is this for real?
这是真的吗?实际上这是一种反讽的说法,意思是,“我在做梦吗?”

posted on 2007-02-22 23:39
郭力 阅读(3801)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏