Phil tries to convince Rita of the dilemma he faces.
It's show time!
好戏上场啦!
Oh, nuts
哦,该死的!"oh, shit."的一种比较客气的说法。
I'm a god, not the god.
我是一个神,但不是上帝,Phil这里用不同冠词来区分,"a god"指任何一个神,而"the god"指的是唯一的上帝。
You folks ready to order?
你们准备点菜了吗?Folks在此指“伙计们”。
I've been stabbed, electrocuted, burned.
我被刺死、电死、烧死过。"To stab"指的是用锐器刺或者戳。
This is 12 years of Catholic School talking.
字面意思是:这是受了12年天主教学校教育的人说的话,实际是Rita说:我在天主教学校里呆了12年,深受其影响,因此我说的话是诚实的。
They're getting married, but she's having second thoughts.
如果某人有"second thoughts", 那就意味着他还在考虑。
Maybe he's not omnipotent.
也许上帝并非全能的, "omnipotent"指的是全能的,常用来形容上帝。
A large wooden deck with a house boat.
"house boat"指的是船屋,一艘含有卧室、厨房等居住设施的船。
You're a sucker for French poetry and rhinestones.
你是法国诗和人造钻石的痴迷者。如果某人是"a sucker for" something, 意思就是他对某事非常痴迷热爱。
Maybe I should stay as an objective witness.
"objective witness" 是指一个客观的目击证人。
Is this what you do with eternity?
这就是你在每个今天作的事吗?"Eternity"指的是永恒,无止境的时间和空间。这里指的是Phil被不断被困在这里的“今天”。
You'll treat me like a jerk, again.
白痴、傻瓜、低能儿等,视上下文决定。
Maybe it's not a curse.
诅咒。
Gosh, you're an upbeat lady.
"Upbeat" 乐观的,快乐的。
You rat!
你这个小人!
"Only god can make a tree."
惟有上帝才能创造出一棵树。出自Joyce Kilmer的诗《Tree》。
I swear I'd love you for the rest of my life.
"To swear"有两种含义,一位发誓,一为诅咒。
Pastry? Take your pick.
“Take your pick”是说你自己随便挑吧。
He's the head groundhog honcho.
"The head honcho"是主管某组织的人。
Ciao!
意大利语,表示问候,包括“你好”和“再见”的含义。
How she look?
原句是"How does she look?",在口语中,讲话速度很快,可以省略"does"。
Ice sculpting.
冰雕。
Phil continues to learn the advantages of knowing the future.
My father was a piano mover.
我父亲是个钢琴搬运工。非常诙谐幽默的说法。
Can you call in sick?
"To call in sick"指的是请病假。
He just passed away. It was just his time.
"To pass away"是对有人过世的委婉的说法。
Can I see his chart?
"chart" 图表,这里指的是心跳、血压等资料的病例表。
Basking in their hearths and hearts.
享受他们发自内心的热情款待"a hearth"是指家中的壁炉,此处是用来表示温暖的家庭。
Man, you touched me.
老兄,你真让我感动。"touch"可以是身体上的杰出,也可以指感情上的触动。
In a final lesson, Phil teaches us that no matter
who we are, we can learn to live as better people...
Can I take a rain check? I got some errands.
"rain check"是指改期或延期。"Errands"通常指琐事。
You little brat, you never thanked me.
"Brat"指被宠坏的或令人讨厌的小孩子。小鬼。
It's nothing. I had the tire and the jack.
“the jack”千斤顶。
There's a heck of a lot more to it than that.
“a heck of”口语中用来加强语气的词汇,更常用的是"a hell of a lot more"。
I'm versatile.
我很多才多艺。
The fastest jack in Jefferson County
"jack"在这里指换轮胎的人。
They've been hitting on me.
"To hit on someone"是俚语,在这里并非指殴打,而是引诱。
I owe you one, buddy.
我欠你一份人情。
Hang on to him, he's a real friend.
好好把握他吧,他可是一个真正的好人。 "real friend"在这里指一个能成为最佳伴侣的人。
What did you do? Same old same old.
"same old same old"也就是"the same old thing",跟以前一样的事情。
All I did was fan the flames of her passion.
我所做的只是煽动她的热情罢了。
Dr. Conners? :: It's kind of an honorary title.
"Doctor"通常是称呼医生和得到博士学位的人,不过某些大学会颁发给队社会有重大贡献的人“荣誉博士”学位。
Eligible bachelors, and you ladies bid on them.
"Eligible"指有资格的,这里指有魅力的单身男子。"To bid"指在拍卖中出价。
I got 10 bucks that says you're mine.
"buck"是"dollar"的俗称。
What am I bid for this guy?
即 "how much will you spend for this guy?"
Whole life, term, optional, health, dismemberment.
各种各样的保险名称,如:寿险、意外险、健康险、残疾人保险等。
I got that.
“to get”常指明白、了解的意思,在这里指明白笑话的含义。
You paid top dollar for me.
"top dollar"指高价。
I said "stay" so you stayed? I can't make a collie stay!
"collie"是科利牧羊犬,一种很坐得住的动物。
Let's live here and we'll rent to start.
即"We'll first rent a place to live in to see if we like it here, and if we do, then we'll buy a house"
我们先租房子住,如果真的喜欢这里的话,我们就买房子住下来。

posted on 2007-03-05 12:38
郭力 阅读(3044)
评论(3) 编辑 收藏
网摘收藏