<2011年7月>
262728293012
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

Counter
郭雯
上海新东方学校资深中高级口译阅读主讲教师 口译教研组阅读课题组组长
南开大学英语语言文学硕士,1999年CCTV首届英语比赛优秀奖得主

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

Chloe和她的朋友们

新东方口译考前考后服务链接

新东方梦之队

  •  

最新评论

1. re: Another Day in Paradise
Miss guo ,我三月就要考口译了,能不能给我传一下09-11年的真题(带音频的)我上课时用的书截止到08年···或者给我发个链接吧,我怎么收不到网上有卖的哪,好急啊... (xdf学生~)
2. re: 乔布斯
一代神话就这么终结了!http://www.taolife5.com这是我的网站!~有空多多回访,谢谢... (abc8125)
3. re: Key Note Speech---about my blog
对丫,懂得阅读的方法对学英语太重要咯,希望Chloe 老师多多指点哟,嘿嘿。 (丁红彬)

阅读排行榜

评论排行榜

爱拉丁,爱爵士。也爱歌词里有个故事。早晨起来又听到NINA, 好听又好玩的歌,女高音的英语带西班牙口音,听起来挺有味儿。手痒,翻成中文还加了注释。好多高口词汇啊。love is impulsive not convulsive 看看,看看。

Señorita Nina, from Argentina, knew all the answers
Though her relatives and friends were perfect dancers
She swore she'd never dance a step until she died
(漂亮的妮娜小姐,来自阿根廷,无所不知。虽然她的家人和朋友都是一流的舞者,她却发誓不跳一步舞蹈,除非死。)
妮娜来自阿根廷,
脸蛋漂亮人精明,
出身舞蹈世袭家,
不肯跳舞死不从。

She said, "I've seen too many movies, and all they prove is too idiotic.
They all insist that South America's exotic
Whereas it couldn't be more boring if it tried."
(她说:"我看了太多电影,都很蠢。电影说南美是个有异国风情的地方,我却认为很无聊。")
南美电影乱弹琴
那儿的舞蹈乱调情
如果我来发议论:
这个浪漫有点冷。

She added firmly that she hated
The sound of soft guitars beside a still lagoon
She also positively stated
That she could not abide a Southern moon
(她又坚决说她痛恨在静止的小湖旁的柔软的吉他声,她还坚决说她不能忍受南美洲的月亮。)
六弦波动小水坑;
月色配上吉他声--
妮娜说了好几遍:
"不灵不灵太不灵!"


She said "I hate to be pedantic but I'm driven nearly frantic
When I see that unromantic, sycophantic lot of sluts
Forever wriggling their guts.
It drives me absolutely nuts."
她说:"我不想卖弄学识,但是我已经快被逼疯了,当我看到那些平庸做作的婊子们,挑动他们的内脏,我绝对会发疯。")
搔首弄姿卖风情,
酸文假醋拽辞令,
妮娜不愿假道学,
五内俱焚也发疯!
She refused to Begin The Beguine when they requested it
And she made an embarrassing scene if anyone suggested it
For she detested it.
(当有人邀请她,她拒绝跳比根舞。她还让人下不来台,如果有人邀请她。因为她痛恨这些。)
"姑娘跟我跳一圈,
比根舞曲是慢三。"
妮娜心生无名火,
老娘就是不赏脸。

Though no-one ever could be keener than little Nina
On quite a number of very eligible men who did the rhumba
When they proposed to her she simply left them flat.
(虽然没人比妮娜更喜欢那几个跳伦巴的,看着很像样子的小伙子,但他们邀请妮娜时,她还是离他们而去。)
妮娜动容为蓝颜,
知书达理来自荐,
姑娘我自扬长去
只因伦巴跳的烦。

She said that love should be impulsive, but not convulsive
And syncopation had a discouraging effect on procreation
And that she'd rather read a book and that was that.
(她说爱情是冲动,不是抽搐。在交配时听到切分音令人沮丧。她宁可去读书,仅此而已。)
爱是忽然心意乱,
不是扭得浑身颤。
情浓听到切分音,
情愿去泡图书馆。
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/noel_coward/nina.html ]
Señorita Nina, from Argentina, despised the Tango
Although she never was a girl to let a man go
She wouldn't sacrifice her principles for sex.
(阿根廷的漂亮姑娘妮娜,鄙视探戈。虽然她不是对男人不动情,但她不会为了性牺牲原则。)
妮娜来自阿根廷,
看见美男也留情
就算很想去约会
要跳探戈可不行

She looked with scorn on the gyrations
Of her relations who danced the conga
And swore that if she had to stand it any longer
She'd lose all dignity and ring their silly necks.
(她看着家人们跳康家舞,回旋舞,脸上带着斥责的表情。发誓如果再忍受一分钟,就要是去尊严,扭断他们的蠢脖子。)
三步一跳舞卿卿
妮娜脸上冷冰冰
豁出脸面下杀手
最多再忍一分钟

She said that frankly she was blinded
To all the over advertised romantic charms
And then she got more bloody minded
And told them where to put their tropic palms.
(她说坦率讲她看不到这些舞蹈哪里浪漫,哪里有魅力。看着看着她就有一种残忍的想法,想要告诉他们手该放在哪里。)、注:这里tropic palm是双关1.表示生活在热带的人们的手掌。跳南美舞蹈时手往往放在要货屁股上。妮娜肯定对上下其手看不惯。2.表示棕榈叶,象征胜利,这里指什么是美的标准。)
热情似火掌声隆
老实说我看不懂
真想明辨美与丑,
一股火气往上冲。
And she could not refrain from saying that their idiotic swaying
And those damned guitarras playing were an insult to her race
And that she really couldn't face
Such international disgrace
(她忍不住说他们愚蠢的扭动、该死的吉他声是对整个民族的侮辱,她实在不能面对这种国际性的羞辱。)
群魔乱舞影重重
吉他乱拨似讥讽
举世皆笑我族人
卖笑痴呆傻且疯。
She declined to Begin The Beguine when they besought her to
And with language profane and obscene she cursed the man who taught her to
She cursed Cole Porter too.
(有人邀舞,她拒绝跳。还用侮辱的语言诅咒教她跳舞的人。她还诅咒科尔伯特。科尔伯特是百老汇著名跳舞演员,秘鲁裔美国人。)
"可否以舞会卿卿?"
咒你全家不留情
"不会跳舞我教你?"
骂你美国老祖宗。

From this its fairly clear that Nina, in her demeanour
Was so offensive that when the hatred of her friends grew too intensive
She thought she'd better beat it while she had the chance
(从这些清楚的明白,妮娜通过这种行为极大的冒犯了朋友们,他们越来越恨她。于是她想有机会就要逃走。beat it :离开,逃走。)
撒泼放狠带呛声
众叛亲离影伶仃
妮娜暗自等时机
从此消失无影踪
After some trial and tribulation, she reached the station
And met a sailor, who had acquired a wooden leg in Venezuela
And so he married him, because he couldn't dance.
(尝试了多次,历尽辛苦后,她到了火车站,遇到一个在委内瑞拉丢了一条腿的假腿水手。她嫁给他,因为水手不能跳舞。)
历尽艰险离故土
果断嫁做他人妇
水手情郎有假腿
今生今世不跳舞。
There surely never could've been a
More irritating girl than Nina
They never speak in Argentina
Of this degenerate bambina
Who had the luck to find romance
But resolutely wouldn't dance.
(肯定找不到妮娜这样令人讨厌的女孩。在阿根廷从此没人提起她,不跳舞居然还找得到爱。)
从此没人提起她
此人实在是怪咖。
居然誓死不舞蹈!
竟然照样嫁得掉!

此人实在是怪咖。居然誓死不舞蹈!竟然照样嫁得掉!
posted on 2011-07-07 13:59 郭雯 阅读(408) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2011-07-07 16:12 编辑过
 

沪江网  网校  英语  伦敦奥运会 英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语 英语单词大全  学习网站  课程