9. Mickaël Vendetta : « La Ferme ! » 迈克尔 旺德塔 弄潮农场

【段落1

Le début d’année 2010 fut marqué par la prestation de Mickaël Vendetta dans l’émission de télé-réalité La Ferme Célébrités.

2010年伊始,迈克尔旺得他便在真人秀名人农场中赚足了人气。

【学习】

1)      fut : 动词être的简单过去时。 这种时态用于对过去事件的陈述,这一事件对现在没有任何影响。 比较下面两例:

示例1J’ai pris le dîner. 我吃过晚饭了。

分析:示例1为复合过去时,表达在过去的时间中已经完成的事情,且这件事情对于现在有影响。我吃过饭了,表明我现在不饿,不需要再吃了。

示例2 Il y a cinquante ans, on ne mangea que les pommes de terre. 50年前,人们只吃土豆。

分析:示例2只用于陈述过去的事,这件事对于现在没有影响。

注意:人们在口语中不会使用简单过去时。因此,这种时态只需认识即可,无需主动使用。

2)      marquer v.t. 做记号,作标记, (游戏、体育比赛、赌博等)记数,记分, 留下深刻印象;引人注目。

示例1manquer un but 射中球门;manquer un panier 投篮投中

示例2Nous avons organisé une soirée pour manquer l’événement. 我们组织了一个晚会庆祝这件事。

3) prestation n.f. 提供;补给

4) émission n.f. 电视节目

5) télé-réalité 电视真人秀

6) La Ferme Célébrités. ferme n.f.农场,Célébrité n.f 名人  

 

【段落2

Mickaël Vendetta n’est ni  un acteur, ni un chanteur. Vous aurez beau chercher, il n’a aucun talent artistique particulier. Ce  jeune homme s’est pourtant fait un nom. C’est d’ailleurs en tant que Mickaël Vendetta qu’il a participé au jeu de télé-réalité La Ferme Célébrités.

不是演员,不是歌手,也没有什么特殊才艺,要想搜到他还真得费点神。即便如此,这个年青人还是给自己取了一个不久后便名声大噪的名字-迈克尔 旺德塔。他就是以这个名字参加了电视真人秀“名人农场”。

【学习】

1) ne…ni…ni  这个结构也可以是 ne…pas…ni…,意为:不是也不是

2) avoir beau faire  是徒劳的

3) talent n.m 才干

4) aucun adj  后接名词,与ne构成否定。示例:il n’a aucun talent. 他没有才能。

5) se faire 自己给自己做此外指为自己起了一个名字。

6) d’ailleur 此处只用于表示强调,加强语气,无实际语义。

7) en tant que 作为,此处指以Mickaël Vendetta这个名字参加

8) participer à qch 参加

 

【段落3

Le jeune homme de 24 a tout tenté, tout fait pour que la France retienne son nom. Lors de l’émission, le blondinet a joué la carte provocation.  Insultant, incommodant, Vendetta est nominé pour avoir été irrespectueux envers les autres candidats. Mais le personnage plaît aux français. Car Vendetta est le seul à mettre un peu d’ambiance au sein d’un programme qui s’essouffle, il passe toutes les étapes. Lors de la finale à 3, il écrase la concurrence  et gagne avec 51% des votes.

为了出名,这位24岁的年青人可谓竭尽全力。金发美男来者不善,故意在节目中挑起事端。他给自己起名旺德塔(Vendetta),一个充满敌意的名字,就是为了羞辱其他选手。 但是法国人还是喜欢他,毕竟只有他给那个充满“苦难”的节目带来了欢乐。他一路过关斩将,在大结局时,他以压倒式的优势大胜对手赢得了51%的票数。

【学习】

1) tenter qch 尝试

2) pour que 表示目的,后接虚拟式

3) retenir v.t 记住,保持。虚拟式第三人称单数变位retienne

4) lors de 时,后接名词

5) blondinet /-ette adj. et n. 头发金黄的。[更多] brunet/-ette adj. et n. 有头发栗色的(),具褐色头发的() ;

6) provocation n.f 挑衅。jouer la carte provocation 发出挑衅

7) irrespectueux adj. 不尊重的

8) envers prep 面对

9) candidat / -e  n选手

10) au sein de 内部,在

11) s'essouffler v.pr. 喘息气喘

12) concurrence n.f 竞争

 

【段落3

Après  sa sortie de la Ferme, les efforts du jeune homme sont récompensés. Cette année, Vendetta  a été élu “personnalité la plus antipathique“ par les Français, devançant même Raymond Domenech, et ce n’est pas un mince exploit.

从农场出来后,这个年青人的努力没有白费。这一年,旺德塔被法国人推选为最让人讨厌的人,排名竟然在多梅尼克(法国国足教练)之前,这真是一个不小的战绩。

【学习】

1) récompenser v.t. 补偿

2) elire v.t 选举。过去分词élu, [更多] élection n.f. 选举

3) antipathique adj. 不招人喜欢的。[反义] sympathique

4) devancer v.t 抢在前。 [更多] devant prep. 之前

5) mince adj. 小的细的。这个词在法语中也是一个常用的以粗俗的方法表达感叹的词汇,相当于现在许多人常挂在嘴上的“TMD”或 “靠”。此处带有嘲讽的意思。

6) exploit n.m. 常指体育赛事的战绩。

           

【编者注】

1) Vendetta 来自意大利语,意为族间仇杀。

2) Mickaël Vendetta, 真名是Mickaël Adon. 商科毕业,短暂经商后又转战地产,为了出名他开了博客,作了博主blogueur 并自创了一个名词bogossitude. 这个词是三个词的合成,即beau-gosse-attitude,意为“俊男的态度”。Bogossitude立刻流行于网络,并被很多年青人跟风。

3) 法国“名人农场”节目每期都从体育界、娱乐界以及其他领域邀请十几位知名人物,到一个农场生活70天。在全封闭的农场里,不仅没有自来水,也没有电,就连卫生间也是简易的户外厕所。来宾们的生活只有靠自己的双手自力更生,而且他们还要完成诸如搭建鸡舍、挤牛奶,甚至为小羊接生这样的任务。名人农场节目组则负责全程记录下受邀嘉宾日常生活的点点滴滴。与此同时,观众也能参与到节目中。如果他们觉得某位嘉宾的表现不佳,可以通过网上投票等方式将此人淘汰出局。
>> 阅读全文
 

7. Camille Lacourt, un beau gosse en or 卡米尔 拉古 黄金大男孩

Inconnu il y a encore quelques semaines, le nageur est devenu une véritable icône de son sport après avoir été sacré triple champion d’Europe cet été. Et sa belle frimousse n’y est pas pour rien…

【翻译】

仅几个星期的时间,这个曾经不为人知的泳坛小将摇身一变成了这项运动的金色招牌。这个夏天,他摘取了三项欧洲桂冠。而他那张英俊的脸更让他名声雀起



 

【学习词汇】

1. gosse n.pl 孩童, 小孩子

2. inconnu adj. 不被认识。

认识词汇:1. connaître v.t. 认识. 例:Je connais les Dupont. 我认识杜邦一家。

          2. connu, 不定式connaître的过去分词。

          3. in- 前缀 反义。例:interessant adj. 有趣的ininteressant adj. 无聊的。

3. devenu  不定式devenir v.i 变成,过去分词devenu

4. icône n.f. 画像;圣像;

5. sacrer  v.t.祝圣, 加冕

6. triple a. 三次的,三重的

7. frimousse n.f. 脸蛋儿


8.Zahia sème la zizanie
都是扎伊雅惹的祸

C’est le buzz de l’année. L’affaire Zahia a bouleversé le monde du foot et du web. En avril dernier, une jeune escort-girl, tout juste âgée de 18 ans, a fait les gros titres des journaux nationaux et internationaux. Cette prostituée de luxe, habituée du Zaman Café est rapidement devenue célèbre pour avoir fréquentée certains footballeurs de l’équipe de France (Ribéry, Benzema, Govou).

【翻译】

年度丑闻。扎伊雅事件让足球界和网络都瘴气冲天。去年四月,法国国内及国际媒介的头号新闻人物是一个刚满18岁的三陪女。这位嫩妓从业于奢华的栅门咖啡(Zaman café),她窜红的原因是她有三名响当当的顾主:里贝里Ribéry, 本泽马Benzema, 戈武Govou



 

【学习词汇】

1. zizanie  n.f.杂草,莠 []不和, 争执,纠纷

2. buzz  m. 蜂音器,蜂鸣器

3. escort girl 三陪小姐

4. prostituée f. 娼妓,妓女,淫妇

5. abitué/-e  a., n. 习惯于, 常客

【编者注】

1. Zaman café坐落于巴黎第八区香榭丽舍大街旁。是巴黎知名的奢华咖啡馆。 20104月以来这家咖啡馆因涉嫌提供色情服务被调查,并停业。

2. 里贝里Ribéry, 本泽马Benzema, 戈武Govou

弗兰克·里贝里 27岁,法国国家队球员,中场球员,效力于拜仁慕尼黑

卡里姆-本泽马 24 岁,法国国家队球员,前锋,效力于皇家马德里

西尼.戈武 30岁,法国国家队球员,前锋,效力里昂俱乐部


>> 阅读全文
 

6. La chute de Mylène Farmer米莱娜 法莫摔倒

Grimper les marches de l'Élysée en robe longue et hauts talons ? Oui mais non, a dû se dire Mylène Farmer a posteriori, après avoir trébuché à trois reprises sous les objectifs des photographes.

C’est le mardi 2 mars 2010, à l’occasion de la venue en France du président russe Dimitri Medvedev, conviée par Nicolas Sarkozy et son épouse à un dîner présidentiel, la chanteuse a fait les choux gras de la presse people en trébuchant à trois reprises sur le tapis rouge ornant les marches de l'Élysée.

 

【翻译】

长裙、高跟,登爱丽舍宫的台阶,行吗?米莱娜 法莫的经验是“不行”。她在摄影师的镜头下演出了踉跄的三连绊。

事情发生在201032日,俄国总统梅德维杰夫赴法访问,应总统萨克齐及夫人的邀请, 著名歌手米莱娜法莫在参加晚宴时在辅有红地毯的台阶上连着三个踉跄,让《人民报》抓了个正着。

【学习词汇】

1. à posteriori loc.adv.a. 归纳地()经验地()

2. devoir v. 复合过去时变位动词a dû,意为“应该

3. trébucher  vi. 失脚, 踉跄, 拌倒

4. convier v.t. 邀请信

5. présidentiel adj. 总统的

6. chou n.m.卷心菜

gras adj. 肥的

faire les choux gras让人占了便宜

7. à trois reprises 三次连续

8. orner v.t. 装饰

9. marche n.f. 台阶

10. l'Élysée 爱丽舍



>> 阅读全文
 

7. Le Château Frontenac est un hôtel

  a. Vrai    b. Faux

8. Après Paris, Montréal a la population francophone la plus élevée.

a. Vrai    b. Faux

9. La ville de Quebec a plus de quatre siecle.

a. Vrai    b. Faux

 

4-6题答案:a. c. b.

请你们自己寻找或耐心等待7-9题答案


>> 阅读全文
 

2 fois plus d'argent  

0 souci

1 gros bisou

1 belle année


>> 阅读全文
 

Rétrospective 2010 回顾2010 ·Le top des clics  时尚热议

 

1. Nicolas Sarkozy est grand-père 尼古拉萨科齐当爷爷了

Jean Sarkozy, le fils du président de la République, et son épouse ont donné naissance à un petit garçon, le premier petit-fils de Nicolas Sarkozy.

法国总统的大儿子让·萨科齐与其妻子的第一个儿子出生了,这也是尼古拉·萨科齐的第一个孙子。

【学习词汇】

1) Époux/-se n. 配偶

2) Donner naissance à qqn : 生命

 

 

2. Raymond Domenech : le dernier pied de nez 雷蒙·多梅内克最后的蔑视

Au sortir d’une Coupe du monde pathétique, Raymond Domenech a encore fait couler beaucoup d’encre en refusant de serrer la main du sélectionneur brésilien de l’Afrique du Sud, Carlos Alberto Parreira.

在离开让(法国人)悲伤的世界杯赛时,多梅内克拒绝与巴西前主帅、现任南非主帅卡洛斯·佩雷拉握手。此事又让媒体对他议论纷纷。

【学习词汇】

1) pied de nez 指将拇指放在鼻子上,其余四指摇动的动作。意为轻蔑。

 2) Pathétique adj.
哀婉动人的,悲怆的,悲壮的

3) Encre n.f. 墨水,油墨;

Couler v.i. ,流动

Faire couler de l’encre 使人写文章议论自己

 4) refuser 拒绝

 5) serrer la main 握手

 

 

3.  Air Sarko One 萨哥1

À l’automne 2010, le président Nicolas Sarkozy recevait le nouvel avion de la présidence de la République qu’il avait commandé. Un Airbus A330-200 qui a suscité la polémique.

2010年秋,萨克齐总统收到了他早先订的总统专机空客A330-200,此事又引起一片热议。

【学习词汇】

1)  commander v.t. 订购

2)  Susciter v.t. 引发

3)  polémique n.f. 论战,笔战

 

 

4  Carla Bruni dans tous ses états 卡拉 布鲁尼全面出击

L’épouse de Nicolas Sarkozy a fait ses premiers pas d'actrice sous la direction de Woody Allen dans le film Midnight in Paris.

尼古拉·萨科齐总统夫人迈出了演员生涯的第一步。她在伍迪·艾伦执导的《午夜巴黎》中出演角色。

【学习词汇】  pas n.m. 步伐  premiers pas 第一步


 

5. Stéphane Guillon… tiné 斯蒂芬 吉永“被隐退”

L'humoriste acerbe de France Inter et de Canal Plus a été très loin. Si loin dans la provocation que sa chronique matinale sur France Inter a été supprimée.

 Stéphane Guillon ,这个同时属于“法国国际”和“又一频道”两个电视频道的辛辣谐星离我们越来越远了。远到连他的栏目,《早新闻串烧》也被取消了。

【学习词汇】  

1) humoriste a.n. 幽默的()

2) acerbe adj. 酸涩的,尖刻的,辛辣的

3) Provocation n.f. 辛辣的语言

4) chronique编年史;传闻,流言;专栏,

5) matinal  adj. 早晨的,

6) supprimer v.t. 取消

【编者注】Stéphane Guillon是深受法国民众喜爱的电视节目主持人。他思维敏锐、目光犀利,主持风格大胆、泼辣,语言诙谐、幽默和辛辣,常常针砭时弊。他在其2010322日的节目中以讽刺的语气和尖刻的用词对法国现任工业、能源部部长Eric Besson进行嘲讽,特别是以对方的长相为噱头进行调侃,被指进行人身攻击。之后不久,Stéphane Guillon所主持的栏目便被取消了。

 


>> 阅读全文
 

4. Québec est une ville

a. fortifiée  b. qui se situe dans une vallée   c. Qui est au bord de la mer

                                     

5. A Québec, vous pouvez vous promener

a. a dos du chameau,  b. en gondole,  c. en calèche

 

6. Le Quebec touche

a. le Massachusett  b. Le Maine   c. La Virginie

 

学习词汇

1. fortifié  adj, nm 堡垒

2. a dos du chameau  在骆驼背上

3. gondole 贡多拉,意大利威尼斯的一种两头翘起的小船

4. calèche  n.f. 敞蓬四轮马车

5   le Massachusett 美国的马萨诸塞

Le Maine  美国的缅因州

La Virginie 美国的弗吉尼亚州

 

1-3 题答案: a. b. c. 

下一博文给出4-6 的答案


>> 阅读全文
 

1. La ville de Quebec a été fondée par

   a. Champlain   b. Jaques Cartier   c. Roch Carrier

 

2. La capitale du Quebec est

  a. Montreal     b. Quebec     c. Ottawa

 

3. Le fleur qui passe à Quebec sappelle

  a. Le Hudson    b. Le Mississippi    c. Le Saint-Laurent

 

(下一博文给出答案)

 


>> 阅读全文
 

Château en Espagne 空中楼阁

Cette expression fait référence à quelque chose d'impossible ou d'irréalisable.

这个短语指不可能实现的事。

当我们在设想和设计一些根本不可能实现的事情时我们会说

construire ou bâtir un château en Espagne


>> 阅读全文

 

Dans les pays occidentaux, le repas de Noël se termine en
dégustant la bûche de Noël : cette tradition culinaire reproduit,
en fait, un autre rite lié à la célébration du solstice d'hiver.

在西方国家,圣诞家宴结束时总是要吃一个叫作“圣诞木”的蛋糕。
这个传统来自欢庆冬至的仪式。

Bûche  n.f. 木柴

Culinaire  adj. 烹调的

Rite  n.m. 仪式

solstice d'hiver 冬至

 

          



 


>> 阅读全文