毎年ながら、こんなに白に近いものだったかと思いながら見上げる。しかし白そのものではもちろんなく、花は、ほんのりと薄紅に染まって風にゆれている。
每年都是如此地洁白吗?笔者一边思索一边抬头往上望去。但是,当然不只有白色这种景色,花将天空稍微染红,在空中飘着。東京あたりではソメイヨシノ(日本“染井吉野”樱花树(樱花树的一种改良品种,原在东京北部的“染井”出售,故得此名))が満開になった。新1年生を待つ無人の小学校の校庭で、あるいは思いがけない通りの角で、春本番を告げている。〈さまざまのこと思ひ出す桜かな〉。いつもながら、分かりやすすぎて憎いような、芭蕉の一句が浮かぶ。せかされるように、花びらを散らし始めた桜もある。
东京附近的染井吉野已经全面盛开。在等待新生的小学的校园庭院中,在不引人注意的通道的一个角度,都在相互传达着春天现场直播的到来。“引起多种思绪的樱花。”笔者心中不由得浮现出这句过于容易理解而产生憎恶的芭蕉的一句。就像被催促一样,樱花的花瓣也开始飘落。
3月の末日、明日からは新しい職場や学校に移る人も多いだろう。列島の至るところに、これまでの住まいを離れる多くの人と、それを見守る更に多くの人たちがいる。
3月末,从明天开始转入新职场新学校的人应该不少吧。在这个列岛中,有从一直居住的住所离开的人,也有一直守护住所的人。
今年、「団塊」の世代の先頭の一団が還暦を迎えた。2007年問題などといわれて久しい。確かに、人口ピラミッド(金字塔)に特別大きな出っ張りを描きながら年を重ねてきた面々がまとまって去るのは、ことによれば大事(おおごと)かもしれない。
今年,“团块”时代的最开始的一团已经迎来花甲。被称为2007年问题已经是很久的事情。确实,在人口金字塔中特别突出,而高龄人不断增多。从这个角度来看,也许真的是一个严重的问题。
しかし考えてみれば、団塊などと一塊にしてみたところで、中身は一人一人別々だ。継承に悩む職場がある一方、重しが消えて風通しがよくなるところもあるのではないか。この団塊に限らず、人は人を、その属する集団や出身などの塊で見がちだが、個別のばらつき(分散)の方がはるかに大きい。それを、改めて知る春なのかもしれない。
但是,在思考一下,将团块看作一块来理解,里面只是一个又一个的个体。在烦恼职场继承者的一方面,不是也有一种如释重担,通气畅顺的感觉吗?不仅仅局限在这个团块,人不仅仅要看见自己所属于的团体以及出身的团块,而且也要了解个别分散的个体也是很大的。或者这个春天让笔者重新理解了这个问题。
唐の詩人が詠んでいる。〈年年歳歳花相似たり 歳歳年年人同じからず〉。私事で恐縮ながら筆者も今年が還暦。ご叱正(しっせい)、ご愛読に深謝しつつ、切りのいいこの年度末で、次と代わります。 唐朝诗人有诗写道:“年年岁岁人相似,岁岁年年人不同。”笔者诚惶诚恐地到了花甲之年。感谢大家一致以来的指责和阅读,希望能够度过这个年末,而交待给下一个人。
posted on 2007-03-31 12:21
風の傍観者 阅读(187)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语