别人有事情要拜托你,但是以你的能力做不来的时候应该说什么呢?「力不足で申し訳ありません」是较得体的说法,意思是以我的能力不足以应付这么艰巨的任务。可是很多人常把它说成「役不足で申し訳ありません」,这其实是大错特错的。这样说就成了“那个「役目」不足以配得上我的能力,我去做这个实在是大材小用”的意思了。一字之差但意思竟然是完全相反的,小心不要搞错了哦。要是赶上司让你办点事儿,你本想谦虚一下,却来句「役不足とは思いますが頑張ります」可不就坏了事儿了不是。
两个词儿实在相象,就是日本人有时候也会搞混。不过,我倒是有个简单的辨别方法:
役目>能力=「力不足」
役目<能力=「役不足」
怎么样,这次不会再出错了吧。
posted @ 2006-09-01 03:08
小光 阅读(2140)
评论(12) 编辑 收藏 所属分类:
小光的日语故事 网摘收藏