力不足と役不足

别人有事情要拜托你,但是以你的能力做不来的时候应该说什么呢?「力不足で申し訳ありません」是较得体的说法,意思是以我的能力不足以应付这么艰巨的任务。可是很多人常把它说成「役不足で申し訳ありません」,这其实是大错特错的。这样说就成了“那个「役目」不足以配得上我的能力,我去做这个实在是大材小用”的意思了。一字之差但意思竟然是完全相反的,小心不要搞错了哦。要是赶上司让你办点事儿,你本想谦虚一下,却来句「役不足とは思いますが頑張ります」可不就坏了事儿了不是。

两个词儿实在相象,就是日本人有时候也会搞混。不过,我倒是有个简单的辨别方法:
役目>能力=「力不足」
役目<能力=「役不足」
怎么样,这次不会再出错了吧。

posted @ 2006-09-01 03:08 小光 阅读(2140) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: 小光的日语故事 网摘收藏

  回复  引用    
2006-09-01 11:30 | 思梦2000
小光的东西就是好,让我长了不少知识,哈哈。总有一天会用上的
  回复  引用    
2006-09-01 11:54 | CCL_CCL
勉強になりましたね。
  回复  引用    
2006-09-02 10:10 | shanben
会社員とかが良く使う言葉やねっ(・∀・)ノシ 
  回复  引用    
2006-09-30 11:13 |
不错不错,继续努力
  回复  引用    
2006-10-06 06:09 | joanna
不错
受益啦~
  回复  引用    
2006-10-09 18:42 | 职业牧民
还是第一次知道有”役不足”的说法.
记住了^_^
  回复  引用    
2006-12-20 13:24 | 天辺
呀,受益非浅啊!
  回复  引用    
2007-01-18 08:35 | 薏琛
厉害
  回复  引用    
2007-01-18 08:36 | 薏琛
自私的说,真希望你能多写点,通俗易懂,把枯燥的日语变得活起来了。

谢谢你。
  回复  引用    
2007-01-18 12:47 | 小光

获得这样的评价,实在很高兴。("⌒∇⌒")
我会努力写的。がんばる@_@
不过最近忙找工作,时间不多,望谅解。
欢迎常来,给我多提些建议。
  回复  引用    
2007-01-24 00:34 | zhaokelly
小光の文章を読めば読むほど、もっとも感心になってきた。本当にすごい方ね。あたしのアイドルになってきたよ。
  回复  引用    
2007-10-24 16:10 |
可不是坏了事不是 这句 日本人恐怕也要理解半天 哈哈

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-09-01 03:10 编辑过