﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-小光之家</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/</link><description>留意生活中的点点滴滴&amp;nbsp;&amp;nbsp;其实日语随处可见&amp;nbsp;&amp;nbsp;(^o^)丿何か感想とか、いい話があったら、お気軽にコメントを残していってください♪無断転載者は・・・(-_-メ;) キル！</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2009 17:26:09 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:26:09 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>いきなり出てきた中国語</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/380971.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Thu, 24 Apr 2008 12:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/380971.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/380971.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/380971.html#Feedback</comments><slash:comments>17</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/380971.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/380971.html</trackback:ping><description><![CDATA[这两年，看日剧竟然时不时能听到熟悉的中文。莫非汉语在日本很火？よくわからないや。先来2008年春季档「絶対彼氏」（第2话）。女主角打工的店里的俩中国厨师活儿干着干着突然吵起来了，吵架还是用母语来劲儿，那个火爆啊，台词我都不好意思写出来啦。听口音貌似一个广东人一个北京人？后来发工资的老板就是广东的那位，另一位仁兄在后面悠闲地一边抽烟一边看报纸呢，好像刚才什么也没发生。虽然这段和主线剧情一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/380971.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/380971.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2008-04-24 20:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/380971.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年日本語能力試験１級正解と配点</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/902027.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Thu, 06 Dec 2007 16:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/902027.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/902027.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/902027.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/902027.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/902027.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200712/2007120725022731_488_o.jpg" border="0"  alt="" />&nbsp;<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200712/2007120725049653_249_o.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/902027.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-12-07 00:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/902027.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>KY？</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/901172.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Wed, 05 Dec 2007 15:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/901172.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/901172.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/901172.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/901172.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/901172.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天要说的是当今日本正为流行的一个词汇——KY。<br />
&#8220;什么KY啊，完全不懂你在说什么。&#8221;<br />
&#8220;别急，</font>先跟着这段视频，一起做个题目再说吧。&#8221;<br />
<font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000"></font><br />
<br />
明白了吧，KY就是「空気が読めない」的意思。取罗马字的首字母，空気＝K，読めない＝Y。指不会看场合说话，不懂得揣度气氛，或者指这样的人。如「あいつまじKYだ」意思就是「あいつ本当に空気読めない奴だな」。<br />
<br />
和中国论坛上常出现的YY（意淫）、RP（人品）、MS（貌似）等缩写一样，KY开始也是出现在2ch等论坛上，有时也写作「空気嫁」，年轻人在短信中也频繁使用，后来在东京地区的女学生之间大为流行，成为的她们的常用隐语之一。 <br />
<br />
2007年8月10日，朝日新闻的一篇评论中，批评当时在任的安倍首相不识时务，使用了「安倍首相はKY？」由此，KY迅速为世人熟知。12月3日公布的2007年度流行语大赏的评选，「KY」名列候选榜第一位，成为年度流行语的有力争夺者。</font>
<p>与KY一样取词的頭文字（首字母）组成的词汇还有不少：</p>
HK：話、かわるけど<br />
WH：話題変更<br />
AY：頭、弱い<br />
PK：パンツ、食い込んでる<br />
CB：超、微妙<br />
KOK：声の、音量、考えて<br />
JK：女子高生<br />
MK5：マジキレる5秒前<br />
怎么样，没有后面的解释一定一头雾水吧。不过这些不像KY那么出名，还停留在隐语阶段，被称为「ギャル語」，日本人也没多少人懂的，大家姑且了解一下吧。<img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/901172.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-12-05 23:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/901172.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>四字熟語</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/900367.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Tue, 04 Dec 2007 11:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/900367.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/900367.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/900367.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/900367.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/900367.html</trackback:ping><description><![CDATA[先看一段视频吧，取自2007.11.29うたばん，嘉宾继续是モーニング娘。ジュンジュン一句&#8220;渔翁得利&#8221;又把大家镇住了，さゆ的「左右対称」也比较令人无语。后面答问题更是笑死我了，五花八门，唯一答对的是中国MM。主持人可说了，是小学生的国语题啊。要是こんこん在，答这些问题肯定轻松，可惜人家跑庆应读大学去了。日本的四字熟語（よじじゅくご）和中国的四字成语差不多，但又不...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/900367.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/900367.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-12-04 19:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/900367.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>電話が遠い？</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/885360.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 14:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/885360.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/885360.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/885360.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/885360.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/885360.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">在北京混口饭吃真不容易。才做了两个月的オペレータ就被リストラ了，理由是公司经营不善要削减资金。无语&#8230;&#8230;牢骚是发了一大通，但也没什么用，顶多图个心里痛快。唉，算我倒霉吧。不过这两个月也没白过，起码现在用日语接个电话啥的问题不大了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">&#8220;接电话有啥了不起，谁不会啊？&#8221;呵呵，我这里说的不是朋友之间聊天打电话，是公司里面的电话哦，到手的生意弄不好也会由一通电话搞砸的。日语和汉语不一样，电话中用到词汇、句子和平时有很大区别。就是日本年轻人刚走入公司也会有「電話対応」之类的培训，更别说咱们这些学日语的外国人了。简单说就是得恭恭敬敬，言语不能让对方不快，敬语的使用自然少不了了，而且日语特有的一些婉转表达也要掌握。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">电话里听不清对方声音是谁都遇到过的事情。有时候因为是对方本身说话声音小，有时候是周围环境太嘈杂。这种时候你一般都怎么做呢？中文的话，我想大部分人都会这么说吧，&#8220;抱歉，您能大点声说吗？我这边听不清。&#8221;翻译成日语就是「もしわけありませんが、もう少し大きな声でお話いただけませんか？」看起来敬语什么的都用上了，态度也够诚恳，但是这句就是电话日语中的大忌！</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">正确的说法是「お電話が遠いようなので、もう一度お願いできますでしょうか」嗯？写错了吧。听过「耳が遠い」，可从没听说过「電話が遠い」。电话年头久了就&#8220;变聋&#8221;啦？这里的「遠い」不是&#8216;聋&#8217;的意思，接近于汉语的&#8220;信号不好&#8221;，就是把原因归结到电话的问题，而不是指责听话人声音小。可能你没有指责的意思，但是对方会觉得不快。</font><br />
</p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">另外一个特别要提出的，中国人听不清对方说话的时候有个条件反射般的反应，就是说&#8220;啊？&#8221;，然后对方往往都会重复一遍。日语的话是「はぁっ？」这个不要说是打商务电话，就是日常生活中使用也会非常招人反感。切记切记。<br />
<br />
下面这段视频取自2007.7.26うたばん。嘉宾モーニング娘，作为留学生加入不久中国人ジュンジュン首次参加该节目，她的&#8220;啊？&#8221;竟让搞怪大师石橋貴明一时不知道如何反应。一个侧面也看出两国语言习惯上的差异。（土豆网上面弄下来的，不大清楚，谁有清晰档拜托传给我吧，我更新一下）<br />
<br />
<font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000"><br />
<br />
</font></font></font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/885360.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-11-13 22:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/885360.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>ホームページ発表！！</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2007/10/17/866547.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Wed, 17 Oct 2007 11:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2007/10/17/866547.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/866547.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2007/10/17/866547.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/866547.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/866547.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div id="diary_body" _extended="true">初めてのエッセイです。みなさんお久しぶりです。<br />
まず言っておきたいことがあるんですが、このブログの更新はこれからも続きます！仕事は安定してから必ず戻っていっぱい書きますので、みんな待っていてくださいね！<br />
<br />
今回はみなさんにお知らせしたいのはこれです！<br />
<br />
ジャジャン～～<a href="http://wyxyjpk.nankai.edu.cn/course/reyu/reyujingduyinianji/top.htm" target="_blank"><br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200710/2007101765038156_194_o.jpg" border="0" />&nbsp;<br />
</a><br />
自分が作ったＨＰはついに！ついに！ネットで発表しました！ <br />
<br />
これは去年先生から頼まれて、バイトとして、日本語科一年生の生徒たちのために作った「日語精読」という授業のウェブサイトバージョン。 <br />
<br />
アドレスは以下のとおり： <br />
<font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000"><a href="http://wyxyjpk.nankai.edu.cn/JapaneseLanguageAndLiterature/ZhangXiuHua/jingpinke/xinbian/top.htm"><font face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000">http://wyxyjpk.nankai.edu.cn/JapaneseLanguageAndLiterature/ZhangXiuHua/jingpinke/xinbian/top.htm</font></font></a></font></font><br />
<br />
心血を注いだ作品です。学校のサーバーは遅いかもしれませんが、皆さん是非見てください！！<br />
</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/866547.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-10-17 19:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2007/10/17/866547.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>擬声語の違い——動物の鳴き声</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/745964.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Tue, 12 Jun 2007 17:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/745964.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/745964.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/745964.html#Feedback</comments><slash:comments>14</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/745964.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/745964.html</trackback:ping><description><![CDATA[小时候看日本漫画，猫脑袋旁总有个				「				ニャー」				字配合出现，一直搞不清是什么意思。后来听人说是形容猫叫声用的。中国的猫不都是“喵喵”叫的嘛，怎么到了日本都变成				「ニャーニャー」				了？倒不是日本猫的叫法和中国猫有异，而是哪国语言都没有完全符合动物叫声的发音，往往只能用本国语言音节组合成最相近发音去替代，日语称此为				「				擬声語（ぎせ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/745964.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/745964.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-06-13 01:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/745964.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>ぼかし言葉</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/572424.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Mon, 01 Jan 2007 09:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/572424.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/572424.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/572424.html#Feedback</comments><slash:comments>19</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/572424.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/572424.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>日本人说话暧昧是出了名的。不知大家怎么看，反正我是深有体会。小事就不说了，仅举一典型。大三时有次去听某日本教授主讲的一个关于日企文化的讲座，会后一同学问日企里是不是存在对女员工的歧视啊，教授就从日本男女不平等的历史说起，又扯了一堆这和日本文化之间的关系什么的，最后我们最关注的将来的趋势会咋样呐？他迟疑了一下说这个有不平等的倾向，也可能有平等的倾向…… -____-# 我看他是心里一定有自己的想法，就是担心万一哪里还不妥当，被别人挑出毛病就不好了，于是迟迟不敢明确说出来。表达出来就成了A也行，B也不错。结果说了跟没说一样。</P>
<P><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200701/2007010152243235_174_o.gif" align=right border=0>这种暧昧也或多或少地体现在了他们的语言上。日本每年有年度流行语评选活动。什么算是流行语呢？我举个例子大家应该就懂了，比如新浪正在投票评选的2006年中国十大流行语，“他不是一个人”“那是相当的…”“馒头”等天天挂在嘴边的“名言”目前都榜上有名。日本也一样，就是评选一年中拥有很大社会影响力、独特时代背景，或者是反映某种文化现象的词汇。这里要提到的是2000年上榜的「<FONT color=#0000ff>ワタシ（私）的には</FONT>…」（受賞者：飯島愛）。意即“我个人的想法是…”，言外之意就是「これはあくまでも私の考えだ」，我无意把自己的观点强加给他人。发表意见前事先给自己建了一个保护壳，万一有人有异议，或者谈得不顺利就缩回去，大伙儿就全当是我个人意见不予理睬好了。这个新词汇的出现正好迎合了日本人暧昧的说话方式，自然大受欢迎。</P>
<P>同样地，为了谈话方式更加圆滑，不被人讨厌，以「<FONT color=#0000ff>～とか</FONT>」「<FONT color=#0000ff>～みたいな</FONT>」「<FONT color=#0000ff>～っぽい</FONT>」「<FONT color=#0000ff>～って感じ</FONT>」「<FONT color=#0000ff>どっちかと言えば～</FONT>」等为代表的「ぼかし言葉」在年轻人中流行起来。这种言葉的特点就是避免断定某件事情，不轻易表明自己立场，态度模棱两可，尽可能和对方保持距离，根据对方反应随时转向。来看一段视频吧，这里的主人公就是一个暧昧到极点的人，注意他独特的说法方式。引自2000年「世にも奇妙な物語～断定男」<BR><BR>这家伙一直到老婆和情妇要决斗的时候还是依旧暧昧，结果……<BR><BR>如果你对这种满口ぼかし言葉的話し方还有兴趣的话，小光推荐你去看06年秋季档日剧「アンナさんのおまめ」，仔细听主角桃山リリ的台词，绝对满身鸡皮疙瘩。</P>
<P align=center><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200701/2007010155359688_237_o.jpg" border=0></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/572424.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-01-01 17:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/572424.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>mixi（ミクシィ）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/571798.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Sun, 31 Dec 2006 18:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/571798.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/571798.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/571798.html#Feedback</comments><slash:comments>15</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/571798.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/571798.html</trackback:ping><description><![CDATA[<IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200701/2007010133452641_934_o.jpg" align=right border=0>去年年底Yahoo!发布了年度搜索关键字综合排名，社交型网站（SNS）<A href="http://mixi.jp/">mixi</A>名列榜首。<BR><BR>最开始和其他朋友提到mixi，他们的第一反应都是抗日老片子里面皇军一张口：“你的，米西米西。”去baidu搜索mixi，竟然也给我来行提示：“您要找的是不是：米西”<IMG height=19 src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/QQ/22.gif" width=19 border=0>看来国内对它还真是缺乏了解。（扯远一点，小时候听俺老师说的，国人以为“米西就是日语吃的意思”一直是个误解。这个音译其实是从めし也就是日语的米饭而来的。估计当时是鬼子一喊めしだ！就是说“开饭了！”。之后传着传着发音搞错了，意思也弄拧了。）<BR><BR>mixi是继Yahoo!、楽天之后的日本第三大网站。全球排名42位。从2004年3月上线至今，仅仅两年多的时间就发展到了500万用户。而且其中70%是活跃用户——三天内至少登录一次的用户，平均每个用户每周在线时间为将近3个半小时。现在mixi俨然已成为了一种时尚，年轻人里面几乎没有不知道mixi的。<BR><BR>
<P></P>
<P align=center><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200701/2007010132501110_673_o.png" border=0></P>
<P align=left>说了这么多，那mixi究竟是干啥的呢？简单说就是一个发布个人日志，照片与朋友共享的平台。你可能会问：那不是就是Blog吗？的确和Blog很接近，但是mixi有它独特的地方：<BR><BR><FONT color=#ff1493>公開レベル</FONT>：并不象Blog文章那样所有人都可以阅读，关于自己的日志可以设置「友人までに公開、友人の友人までに公開、全体に公開」等公开等级。和Windows Live Space类似。于是很多人在Blog发表自己的文章，而mixi用来写带隐私性质的个人生活。<BR><FONT color=#ff1493>コミュニティ</FONT>：mixi有着众多的コミュニティ，就是群组。群组涉及内容十分广泛，可以在这里很轻松地找到和自己有着相同爱好的人，并加入他们的交流中去。<BR><FONT color=#ff1493>あしあと</FONT>：任何人光临你的页面都会留下脚印，如果你有兴趣就可以去他的主页回访。当然你看别人日志也会留下脚印，也可能被人回访，这样朋友圈就不断扩大了。<BR><FONT color=#ff1493>招待状</FONT>：mixi不是开放注册的，建立一个新空间需要朋友发邀请到你的邮箱，有点象Gmail的申请模式。mixi的创建者解释说开放注册的话很多人一开始如果玩得不顺手就容易很快放弃，但若是朋友介绍进来的，朋友会给你介绍使用方法，即使懒得更新看朋友的日志也是一种乐趣，这样促使着你有时间就登陆上来看两眼。我想这也是mixi保持70%活跃用户的一个原因。<BR><FONT color=#ff1493>更新通知</FONT>：mixi是用任意邮箱作为用户名，这样当你的朋友或你的群组有更新时，都会有更新通知发至你的邮箱，不必每天登陆mixi同样可以知道朋友是否有更新。<BR><BR>我接触mixi也不是很久，现在想到的就这些，大家自己体验吧，顺便锻炼锻炼日语，交几个日本朋友。哦，对了，招待状不要找我要。<BR><BR>国内最近出了个life365交友网，界面以至网站架构全盘照抄mixi，没想到网站也能盗版。大家见识一下吧。</P>
<P align=center><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200701/2007010132529516_255_o.png" border=0></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/571798.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2007-01-01 02:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/571798.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006年日本語能力試験１級正解と配点</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/545439.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Tue, 12 Dec 2006 20:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/545439.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/545439.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/545439.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/545439.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/545439.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200612/2006121351351437_554_o.jpg" border=0><IMG src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200612/2006121315716734_103_o.jpg" border=0></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/545439.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-12-13 04:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/545439.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>能力試験聴解問題キーワードまとめ</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/505499.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Tue, 07 Nov 2006 16:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/505499.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/505499.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/505499.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/505499.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/505499.html</trackback:ping><description><![CDATA[能力考试里面听力，一直是国内考生的老大难问题。文字词汇可以靠咱的汉字优势猜个八九不离十，文法照着辅导书死记硬背也能大概应付，可是听力就没这么简单了，耳朵如果没经过长期磨练是很难过这一关的。难道听力就没有捷径可走了吗？未必。能力考试的听力题类型比较固定，某些类型几乎年年都见，做好针对性复习，还是能在短期内提高胜算的。以下是我结合了多本参考书和历年真题、模拟题总结出来的能力考试听力题目常见的七种类型及...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/505499.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/505499.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-11-08 00:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/505499.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>難解な「いい」</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478705.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Fri, 13 Oct 2006 09:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478705.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/478705.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478705.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/478705.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/478705.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>いい和わるい是日语中再基础不过的一对反义词了，但是真的要把它们用得地道却并非易事。</P>
<P>这是NANA実写版（真人版）的片段，台词只有简单的「いいよ。いいよ。わるいよ。」但是意思却不是简单地只看字面就能理解的。</P><EMBED style="WIDTH: 512px; HEIGHT: 336px" name=objrm align=top src=http://image.hjbbs.com/file/200610/200610134343487057.rm width=512 height=336 type=audio/x-pn-realaudio-plugin hspace="0" vspace="0" border="1" controls="ImageWindow,ControlPanel" autostart="false" loop="false" console="ClipNN"></EMBED> 
<P>第一个いいよ是不用了，和けっこうです差不多，都是拒绝别人为自己做什么时用。<BR>第二个いいよ是没关系、不用客气的意思。遠慮なくていいよ。<BR>最后的わるいよ不是坏的意思，它和汉语里常说的“不好意思”差不多。如约会时候男的晚了很久才到，见到女朋友一般都先来一句「わりぃ、わりぃ」（わるい的口语化，一般男的用）。</P>
<P><BR>再做一道听力题吧。（取自2004年日本語能力試験聴解一級）</P>
<P><EMBED src=http://image.hjbbs.com/file/200610/200610134065652689.wma type=audio/x-ms-wma loop="false" autostart="false"></P>
<P>听力原文如下：<BR>お店でお客さんと店員が話しています。お客さんはどうしますか。<BR>男：あのう、これ、白だけですか。黒、あります？<BR>女：こちらのですか。はい、少々お待ちください。黒があるかどうかちょっと見てまいります。あの<BR>う、お客様、あいにく……<BR>男：あっ、そう。じゃ、<FONT color=#0000ff>これでいいです</FONT>。<BR>お客さんはどうしますか。<BR>１．白いのを買う。<BR>２．黒いのを買う。<BR>３．どちらも買わない。<BR>４．白いのと黒いのと両方買う。<BR>答え：１</P>
<P>题目的关键之处就在对「これでいいです」的理解。很多人把这里的いい理解成了“不用了，不要了”的意思，而选了3。但是实际上男的想说的是“这个（白的）就OK了”的意思。</P>
<P>一个看起来简单的いいです根据语境的变化竟然会有这么多不同的理解。</P></EMBED><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/478705.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-10-13 17:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478705.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>時代とともに変わる言葉</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478542.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Fri, 13 Oct 2006 07:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478542.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/478542.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478542.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/478542.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/478542.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>昨天看了「僕たちの戦争」，是那种一集就结束的单元剧，日语叫スペシャルドラマ，长度和电影差不多。片子独特的题材吸引了我，讲的是平成17年的无业青年尾島健太和昭和19年的二战飞行员石庭吾一因時空交错各自来到了对方时代而引发的种种故事。</P>
<P align=center><IMG src="http://image.hjbbs.com/blog/hikaru___/bokutachi.JPG" border=0></P>
<P>下面这段视频讲的是回到了昭和19年的健太寄宿在夏海村的一户农家时和老奶奶的谈话。里面出现的「まじ、フリーター、ウェーター」都是现代日本的新词汇的代表，而这些到了60年前竟完全说不通。日语的发展真是飞快。大家学习日语时也不要忘了与时俱进哦。</P>
<P><EMBED style="WIDTH: 512px; HEIGHT: 336px" name=objrm align=top src=http://image.hjbbs.com/file/200610/200610132515469839.rm width=512 height=336 type=audio/x-pn-realaudio-plugin hspace="0" vspace="0" border="1" controls="ImageWindow,ControlPanel" autostart="false" loop="false" console="Clip1"></EMBED></P>
<P>发人深省而又不乏轻松幽默的好片子，值得一看。公式サイト：<A href="http://www.tbs.co.jp/boku-sensou">http://www.tbs.co.jp/boku-sensou</A></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/478542.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-10-13 15:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/478542.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>五十音図にもない仮名たち</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/452571.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Sat, 16 Sep 2006 17:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/452571.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/452571.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/452571.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/452571.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/452571.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#ff1493 size=4><STRONG>ゐとゑ</STRONG></FONT></P>
<P>学习五十音图时，学到わ行只有わ、を两个仮名，中间空的三个位置被い、う、え填补，而这三个空位中い和え的位置原本是有仮名存在的，它们写作ゐ和ゑ。最早わ行仮名是这样的：わ （ゐ） （う） （ゑ） を<BR>「ゐ」由汉字「爲」的草体变形而来。相应的片仮名「ヰ」取自汉字「井」。<BR>「ゑ」由汉字「惠」的草体变形而来。相应的片仮名「ヱ」也取自「惠」的一部分。<BR>ゐ和ゑ原来的读音是wi和we，镰仓时代之后简化成i和e，也就是和い和え的发音没有区别，完全可以被代替了。为了简化仮名，在战后内阁发布告示「現代仮名遣い」，将这两个仮名取缔。还有一种说法是因常常有人把ゐ和ぬ、ゑ和るん（竖写的时候）弄混，所以取消了这两个假名。此后有过了几十年，内阁又一度宣称尊重历史上存在过的仮名，一定意义上就是宣告了「ゐゑ」的复活，但已经习惯了书写い、え的人们也没有再去用复杂得多的ゐ、ゑ了，五十音图里也没有它们的踪影。现今这两个仮名也只有在少数文艺作品和个别的店名里才能见到了。见以下视频（取自日剧「マイ★ボス　マイ★ヒーロー」）：</P><EMBED style="WIDTH: 512px; HEIGHT: 336px" name=objrm align=top src=http://image.hjbbs.com/file/200609/200609171414997545.rm width=512 height=336 type=audio/x-pn-realaudio-plugin console="ClipNN" loop="false" autostart="false" controls="ImageWindow,ControlPanel" border="1" vspace="0" hspace="0"></EMBED> 
<P>在日文输入法里打出这两个字的方法很简单，输入wi和we就OK了。</P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ff1493 size=4>ヴ</FONT></STRONG></P>
<P>再说说现在见得越来越多的一个仮名——ヴ，还有由此衍生出来的ヴァ、ヴィ、ヴェ、ヴォ。日语里一直没有英语【v】的发音，所以才有了如今「ヴ」的产生。它只出现的外来语中，并且没有对应的平仮名。<BR>在ヴ出现之前，【v】的发音只有用バ行或ウ等比较接近的仮名代替。如：Liverpool，リバプール；violin，バイオリン；virus，ウイルス（ウィルスとも書く）。<BR>而ヴ出现后，英语原汁原味的读音给人感觉更为时髦，ソヴィエト、ヴァカンス、ヴァイオリン之类的表记变得随处可见，生造出来的仮名ヴ渐渐被越来越多的人接受了。<BR>现在两种表记共存着，在出版物中为明确到底使用何种外来语表记方法，一般都会注明是「ウ濁（うだく）」或是「ハ濁（はだく）」。报纸和新闻除外，原则上仍沿用バ行表记。</P>
<P>ヴ的输入方法是vu，其他的也差不多，自己猜猜吧。另外说明一下，单个字母V的日语念法是ブイ，与ヴ什么的无关，比如DVD就读成ディー・ブイ・ディー。<BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/452571.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-09-17 01:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/452571.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>力不足と役不足</title><link>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/433982.html</link><dc:creator>小光</dc:creator><author>小光</author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 19:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/433982.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/433982.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/433982.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/comments/commentRss/433982.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hikaru___/services/trackbacks/433982.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>别人有事情要拜托你，但是以你的能力做不来的时候应该说什么呢？「力不足で申し訳ありません」是较得体的说法，意思是以我的能力不足以应付这么艰巨的任务。可是很多人常把它说成「役不足で申し訳ありません」，这其实是大错特错的。这样说就成了“那个「役目」不足以配得上我的能力，我去做这个实在是大材小用”的意思了。一字之差但意思竟然是完全相反的，小心不要搞错了哦。要是赶上司让你办点事儿，你本想谦虚一下，却来句「役不足とは思いますが頑張ります」可不就坏了事儿了不是。</P>
<P>两个词儿实在相象，就是日本人有时候也会搞混。不过，我倒是有个简单的辨别方法：<BR><FONT color=#008000>役目＞能力＝「力不足」<BR>役目＜能力＝「役不足」<BR></FONT>怎么样，这次不会再出错了吧。</FONT><BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/aggbug/433982.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/" target="_blank">小光</a> 2006-09-01 03:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/hikaru___/articles/433982.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>