Obama: US Must End 'Single-Minded' Focus on Iraq (1/2)
( 本次听写195词 )


Senator Obama laid out a five-part foreign policy strategy that begins with keeping his commitment to pull most U.S. troops out of Iraq within sixty 16 months of taking office.
议员奥巴马出台了五个部分的对外政策战略,一开始就提出他会履行他在就任十六个月内从伊拉克撤出大部分部队的义务。

"This war, the * are diminishes our security, are our standing on in the world., Our our military, our economy and the resource that we need to complete confront the chanllenges at of the twenty-one 21st century. By any measure, our "Ssingle-Mminded" and "Oopen-Eended" focus on Iraq is not a sound strategy for keeping America safe. I'm working running for president of the United States to lead the country in a new direction."
“这场战争让我们的安全、我们的世界地位、我们的军队、我们的经济和迎接21世纪挑战必须的资源都受到了损害。任何情况下,我们的对伊拉克的简单思考和开放结局(?)都不使一个保证美国安全的好策略。我正竞选美国总统来领导美国按新的方向前进。”

Obama is preparing for a trip to Iraq, and Afghanistan later in this month.
奥巴马正在准备这个月晚些时候去伊拉克和哈富汗。

He said he intends to shift some combat * brigades from Iraq to Afghanistan if he is elected in nNovember.
他说如果他在十一月当选他打算把一些战斗小组从伊拉克转到哈富汗。

"The central front is in the * war on terror is not right, Iraq and it never was. And Tthat's why the second goals of my strategy would be taking the * fight to al-Qaida in Afghanistan and Parkistan."
“反恐战争的中心战场不是伊拉克,从来就不是伊拉克。这是为什么我的策略的第二个目标是把打击转向哈富汗和巴基斯坦的基地组织。”

Obama also * pledged to lead an international effort to keep nurclear weapons under out of the hands of terrorists and * rogue states, to move the U.S. towards energy independence, * and to rebuiltd international alliances.
奥巴马同时承诺领导国际力量使核武器离开恐怖分子和流氓国家手中,让美国朝着能源独立前进并且重建国际联盟。

Notes:
diminish [di'miniʃ]
vt.
vi. (使)减少,(使)变小
(使)减少, (使)变小

brigade [bri'geid]
n. 旅,队,组

参考译文

Obama: US Must End 'Single-Minded' Focus on Iraq (1/2)
奥巴马: 美国必须停止专注伊拉克

Senator Obama laid out a five-part foreign policy strategy that begins with keeping his commitment to pull most U.S. troops out of Iraq within 16 months of taking office.
参议员奥巴马公布的五项外交方针策略中第一项就是将会实现他承诺的在上任的十六个月内撤出驻伊拉克的大部分美军.

"This war diminishes our security, our standing in the world, our military, our economy and the resources that we need to confront the challenges of the 21st century. By any measure, our single-minded and open-ended focus on Iraq is not a sound strategy for keeping America safe. I am running for president of the United States to lead this country in a new direction."
“这场战争削弱了我们的安全, 我们在国际上的地位,我们的军事, 我们的经济和面对21世界的挑战所需要的资源. 不管如何衡量, 我们对伊拉克的单一的, 无休止的关注并不是维护美国安全的明智策略.”

Obama is preparing for a trip to Iraq and Afghanistan later this month.
奥巴马正预备本月稍后的时间走访伊拉克和阿富汗.

He said he intends to shift some combat brigades from Iraq to Afghanistan if he is elected in November.
他说如果他在十一月份当选(总统)的话将计划把在伊拉克的部队部署在阿富汗.

"The central front in the war on terror is not Iraq and it never was. And that is why the second goal of my new strategy will be taking the fight to al-Qaida in Afghanistan and Pakistan.".
“ 反恐战争的核心前线不是伊拉克, 一直都不是. 所以我新策略中的第二个目标就是开始对抗阿富汗和巴基斯坦的基地组织.”

Obama also pledged to lead an international effort to keep nuclear weapons out of the hands of terrorists and rogue states, to move the U.S. towards energy independence, and to rebuild international alliances.
奥巴马同时保证将会引领国际力量预防核武器落入恐怖分子和流氓国家的手中, 让美国能够在能源上独立, 重建国际联盟.

============================================

奥巴马: 美国必须停止专注伊拉克

参议员奥巴马公布的五项外交方针策略中第一项就是将会实现他承诺的在上任的十六个月内撤出驻伊拉克的大部分美军.

“这场战争削弱了我们的安全, 我们在国际上的地位,我们的军事, 我们的经济和面对21世界的挑战所需要的资源. 不管如何衡量, 我们对伊拉克的单一的, 无休止的关注并不是维护美国安全的明智策略.”

奥巴马正预备本月稍后的时间走访伊拉克和阿富汗.

他说如果他在十一月份当选(总统)的话将计划把在伊拉克的部队部署在阿富汗.

“ 反恐战争的核心前线不是伊拉克, 一直都不是. 所以我新策略中的第二个目标就是开始对抗阿富汗和巴基斯坦的基地组织.”

奥巴马同时保证将会引领国际力量预防核武器落入恐怖分子和流氓国家的手中, 让美国能够在能源上独立, 重建国际联盟.



 

今日译文由魔法师工会suyesuye提供!


posted @ 2008-07-17 23:36 hisoka 阅读(4) | 评论 (0)编辑 收藏
'Summer Work, Travel' Brings Many Students to US(1/2) ( 本次听写约187词 )

This week, we answer a question from a student in * Odessa, Ukraine. * Marushka wants to know about a program that lets foreign students work in the United States during their summer vocations. The program is called "Summer Work,/ Travel". The state department adminsited State Department administers it for full-time college or university students who speak English well.
这周我们回答一位来自乌克兰敖德萨的学生的问题。Marushka希望了解暑假期间让外国学生在美国打工的计划。这项计划叫做夏日打工之旅。这是国务院为英语讲得好的脱产大学生颁布的

Students come on a J-one exchange visa. They can work for up to four month during their school break. They generally work in service jobs in stores, resorts, hotels, restaurants and amusement parts parks. But summer internships are also permitted.
学生们通过J一号交换护照过来。他们可以在他们学校休息期间总共工作四个月。他们通常在商店、度假胜地、宾馆、饭店和休闲公园从事服务性工作。然而暑期实习也是被允许的。

"Summer" in this case means summer in the student's country. Those from the south of the equator come to the United States during the northern winter. Students can not work as housekeepers in private homes or be involved in patient care. And they are supposed to be paid the same as Americans.
“夏天”在这里指学生们本国的夏天。那些来自赤道以南的学生在北方冬季的时候来到美国。学生不能在私人家庭作管家或和照看病人有关的工作。他们可以得到和美国人相同的报酬。

Congress created this popular program under a nineteen sixty-one law, the Nutral Mutual Educational and Cultural Exchange Act. Last year, one hundred fifty thousand students came to United States this way. Students can do this the "Summer Work,/Travel" program more than once.
国会基于法律第1961条即双向教育文化交流法令而创立了这个受欢迎的项目。去年十五万学生通过这条途径来到美国。学生可以不止一次地参加暑期打工之旅活动。

Notes:
Odessa [əu'desə]
敖德萨(苏联港市)

Ukraine [ju(:)'krein]
n. [国名]乌克兰

mutual ['mju:tjuəl]
a. 相互的,彼此的;共同的,共有的

参考译文

'Summer Work, Travel' Brings Many Students to US(1/2)
暑期工读旅游让更多学生走进美国

This week, we answer a question from a student in Odessa, Ukraine. Marushka wants to know about a program that lets foreign students work in the United States during their summer vacations. The program is called Summer Work/Travel. The State Department administers it for full-time college or university students who speak English well.
这周,我们回答一位来自乌克兰奥德萨的学生提出的问题。Marushka想知道有关外国学生在美国假期打工项目的相关情况。这个项目叫做暑期工读旅游。它是美国国务院为那些英语水平较好的全日制大学生开展的。

Students come on a J-one exchange visa. They can work for up to four months during their school break. They generally work in service jobs in stores, resorts, hotels, restaurants and amusement parks. But summer internships are also permitted.
交流学生需要一本J-one签证。他们可以在学校放假期间工作不超过4个月。他们通常在商店,度假中心,宾馆,饭店和游乐园这样的服务场所工作。而假期实习也是允许的。

"Summer" in this case means summer in the student's country. Those from south of the equator come to the United States during the northern winter. Students cannot work as housekeepers in private homes or be involved in patient care. And they are supposed to be paid the same as Americans.
这里的暑假指的是学生在自己国家的暑假。那些来自南半球的学生通常会在北半球冬季时来到美国。学生不能从事类似于私人管家或是涉及照看病人的工作。而他们的工钱也应合美国当地的学生一样。

Congress created this popular program under a nineteen sixty-one law, the Mutual Educational and Cultural Exchange Act. Last year, one hundred fifty thousand students came to the United States this way. Students can do the Summer Work/Travel program more than once.
美国国会在1961年的美国共同教育和文化交流法案的基础上创建了这样一个颇受欢迎的项目。去年,15万的外国学生通过这种方式来到美国。学生可以多次参与这个项目。

==============================================

暑期工读旅游让更多学生走进美国

这周,我们回答一位来自乌克兰奥德萨的学生提出的问题。Marushka想知道有关外国学生在美国假期打工项目的相关情况。这个项目叫做暑期工读旅游。它是美国国务院为那些英语水平较好的全日制大学生开展的。

交流学生需要一本J-one签证。他们可以在学校放假期间工作不超过4个月。他们通常在商店,度假中心,宾馆,饭店和游乐园这样的服务场所工作。而假期实习也是允许的。

这里的暑假指的是学生在自己国家的暑假。那些来自南半球的学生通常会在北半球冬季时来到美国。学生不能从事类似于私人管家或是涉及照看病人的工作。而他们的工钱也应合美国当地的学生一样。

美国国会在1961年的美国共同教育和文化交流法案的基础上创建了这样一个颇受欢迎的项目。去年,15万的外国学生通过这种方式来到美国。学生可以多次参与这个项目。


 

今日译文由魔法师工会straighttree提供!

posted @ 2008-07-17 02:41 hisoka 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏
White House, Press Remember Tony Snow (2/2)
( 本次听写185词 )


It was the a bit of showmanship - combined with an * inquisitive spirit - that lead led * to packed briefing rooms during his tenure, and some sprited * sparring with reporters.
他在任期间一点儿技巧加上刨根问底的精神让他领导了简报工作室,以及和记者的一些竞争。

Tony Snow was treated for cancer a year before taking the job. Ten month * into his tenure, the disease returned.
托尼·斯诺在工作前接受了一年的癌症治疗。他上任十个月后病又复发了。

He left for about five weeks to treatment. When he come came back, it was evident the disease was taking * its toll. In September of last year, he resigned and called his last breathing briefing.
为了治疗他离开了大约五个星期。他回来时,疾病的症状很明显了。去年九月,他写了最后一份简报后离职了。

"This job has been the most fun I had have ever have. had, I am the most satisfying, furfiling job. I'm sorry I have to leave it. But I've got to say it has been low under pressure a real honor and pleasure working with everybody in this room."
“这是我做过的最有趣、最满足、最充实的工作。我很遗憾我必须离开。但是我要说同这间办公室的所有人一起工作是真正的荣耀和满足。”

He got a standing * ovation that day, - not just in the press room, but from the entire White House staff.
那天他受到了起立欢迎--不仅仅是简报办公室的人而是全体白宫员工。

Just after hours of after his passing, vice president Vice President Dick * Cheney tipped taped to the an appearance on the television talk show Snow once hosted. He told the Fox new sunday News Sunday program the Tony Snow is was a one-of-a kind press secretary.
他去世后仅仅几个小时,副总统迪克·切尼录下了斯诺主持过的电视脱口秀。他告诉福克斯周日新闻节目说托尼·斯诺是个优秀的新闻秘书。

Notes:
inquisitive [in'kwizitiv]
a. 想问的,想知道的,好追根究底的

tenure ['tenjuə]
n. 享有,保有时间

spar [spɑ:]
n. 晶石,圆材,拳斗,争论,斗鸡
vt. 装圆材于
vi. 拳斗,争论

ovation [əu'veiʃən]
n. 热烈欢迎,大喝采,大受欢迎

代发答案~~~~翻译由Fionafyy提供

 

参考译文:
一些演技,加上一点好奇精神使托尼斯诺在职期间让成堆的记者会在与记者们激烈的问答当中变得特别活跃。

托尼斯诺在一年前治愈了癌症之后接任此工作。但他工作了10个月后,癌症再次侵袭斯诺。

他为了治疗癌症离开了将近五个星期。但他重回白宫的时候,显然癌症吞噬着他的身体。去年9月,斯诺举行最后一次记者会,并宣布辞职。

“这份工作是我做过最有意思的,最让人满意的,最有成就感的工作。所以,虽然我很抱歉,但我必须离开。但我不得不说的是,能够和这里的工作人员共同工作,是我莫大的荣幸,我也非常享受。”

全体人员起立并对他致以热烈鼓掌,不只是发布会里的人们,而且还有整个白宫的工作人员。

在他去世仅几个小时后,副总统切尼就录制了一段视频,发布在托尼曾经主持过的电视脱口秀里。他对Fox周日新闻节目说,托尼斯诺是独一无二的新闻发言人。

posted @ 2008-07-16 22:35 hisoka 阅读(3) | 评论 (0)编辑 收藏
Hand Washing by Birth Attendants, Mothers Saves Lives(2/2) ( 本次听写约185词 )

The findings appear in July's * Archives of * Pediatric and * Adolescent Medicine. Hand washing can prevent the spread of many infections. Hand washing is especially important before and after preparing food, before eating and after using the toilet. People should wash their hands after cleaning a baby and after handling animals or animal waste.
这些发现刊登在七月的小儿科和青少年医药备注上。洗手可以防止很多感染的传播。洗手在准备食物前后、饭前便后尤为重要。人们应该在清洗婴儿后和触摸动物及动物粪便后洗手。

Hand washing is also a good idea after handling money and after sneezing or coughing. And wash hands often when someone at home is sick.
在拿过钱和打喷嚏咳嗽后洗手也是可好习惯。在家里有病人时要勤洗手。

Experts say the most effective way to wash is to rub the hands together while using soap and warm water. They say you do not needs special antibacterial soap. Be sure to rub all areas of the hands for about ten to fifteen seconds. The rubbing action helps remove jerms germs. Then cleans rinse the hands with clean water and dry them.
专家们说洗手最有效的方法是在使用肥皂和温水的时候同时搓双手。他们说你不需要特别的抗菌肥皂。请确定擦双手的所有地方大约十到十五秒。搓手的行为能帮忙去除病菌。用干净的水清洗双手然后弄干它们。
 
Alchohole based * Alcohol-based hand sanitizers are rubbed into the hands and do not require soap and water. Experts say these products must contain at least sixty percent alchohole alcohol to be effective. Professor Tielsch says hand * sanitizers are O.K. for mothers to use, but should not used on baby's skins babies' skin.
含酒精的手部清洁剂擦在手里而且不需要肥皂和水。专家们说这些产品必须包含至少百分之六十的酒精来确保有效。Tielsch教授说母亲可以用清洁剂,但是不可以用于婴儿的皮肤。

参考译文

The findings appear in July's Archives of Pediatric and Adolescent Medicine.Hand washing can prevent the spread of many infections. Hand washing is especially important before and after preparing food, before eating and after using the toilet. People should wash their hands after cleaning a baby and after handling animals or animal waste.
研究报告发表在少儿医学杂志的七月刊上。洗手可以预防许多疾病的传染。 尤其重要的是准备食物前后以及饭前便后进行洗手。人们应该在给宝宝洗完之后,抱过动物或是处理完动物粪便之后进行洗手。

Hand washing is also a good idea after handling money and after sneezing or coughing. And wash hands often when someone at home is sick.
手接过钱,打完喷嚏或是咳嗽后都应该洗手。而且家中有人生病时就更应常洗手。

Experts say the most effective way to wash is to rub the hands together while using soap and warm water. They say you do not need special antibacterial soap. Be sure to rub all areas of the hands for about ten to fifteen seconds. The rubbing action helps remove germs. Then rinse the hands with clean water and dry them.
专家称最有效的洗手方式是用肥皂加上温水,双手在一起揉搓。你并不一定非得准备特殊的消毒肥皂,但是要确保双手的各个部位都被揉搓到,揉搓时间要在10-15秒左右。揉搓的动作可以去除掉细菌。然后用干净的水清洗双手并弄干。

Alcohol-based hand sanitizers are rubbed into the hands and do not require soap and water. Experts say these products must contain at least sixty percent alcohol to be effective. Professor Tielsch says hand sanitizers are OK for mothers to use but should not be used on babies' skin.
用带有酒精的洁手消毒液来洗手就不需要肥皂和水了。专家称这类洁手消毒液必须保证含有超过60%的酒精浓度才能有效。特尔叙教授称母亲用洁手消毒液还行,但是不能用在宝宝的皮肤上。


本翻译由魔法师 Vitamin C 提供
posted @ 2008-07-15 23:04 hisoka 阅读(3) | 评论 (0)编辑 收藏
White House, Press Remember Tony Snow (1/2)
( 本次听写177词 )


The scence of loss was evident in President Bush's voice, as he spokes of the passing of his former press pro-secretary and friend.
总统布什提起他那过世的前新闻秘书和朋友时,声音中明显透出失落之感。

"I can tell came to know Tony is as a very smart and capable man," in good values, said President Bush. "He had good values. he's a He was an honest guy. You know, he has had a wonderful sense of humor. He loved to laugh,. he He loved this his country and he loved his family."
“我知道托尼是个聪明有能力的人。”总统布什说到。“他有许多优点。他是个诚实的人。他很有幽默感总是爱笑。他热爱他的祖国,深爱他的家庭。”

Snow had another love. even Even on his last day of the White House * - when the thinning hair and * gaunt face * of a cancer patient was were so evident. - He he stressed how much he loved his job.
斯诺还有一项最爱。甚至在他在白宫的最后一天--那是身为癌症病人的稀薄头发和憔悴的脸已如此明显--他仍强调他是多么热爱他的工作。

"Always tells Everybody talks about what a horrible job it is to face brief the press, but I love this * these briefings!"
“每个人都说精简新闻是个如何可怕的工作,但是我热爱这些精简工作!”

Tony Snow had two careers that somehow in two time intertwined. He served two presidents, - both the current President Bush and his father, Goerge HW George H.W. Bush. And both the full before and between his * stints of at White House, he was a journalist.
托尼·斯诺的两端职业生涯某种程度上有这联系。他为两代总统服务过--目前的总统布什和他的父亲乔治·布什。在他进白宫之前和在白宫期间,他都是一名记者。

He * for a brought the skill of a newspaper columnist and talk-show host to the press pre-secretary's office.
他把报社专栏记者和脱口秀主持人的技巧带到了简讯办公室。

Notes:
gaunt [gɔ:nt]
a. 憔悴的,荒凉的,瘦削的

intertwine [intə'twain]
vt.
vi. (使)纠缠,(使)缠绕

stint [stint]
vt. 节省,限制,停止
vi. 节约
n. 吝惜,节约,限制

参考译文
当布什总统在讲话中提到他的新闻发言人兼好友去世的消息时,他的声音里明显透露出了若有所失的悲伤。

他说:“我所认识的托尼是个充满智慧而且很有能力的人。他品德高尚,是个诚实的人。他幽默。他爱笑;他爱他的家人爱这片土地。”

还有托尼·斯诺更深爱的东西。即便实在他在白宫的最后一天(当时托尼稀落的头发和瘦削脸庞都表明了这是一位癌症患者),他表达了自己多么地深爱着他的工作:“尽管许多人会说做媒体发言人是个多糟糕的工作,但我就是喜欢这些简报!”

托尼曾有两份职业,而两者又密不可分。他服务过两代总统:分别是现任总统布什和他的父亲乔治·W·布什。而从他在白宫任职前以来,他都是一位记者。

他把报刊专栏记者和脱口秀主持人的技巧带入了白宫新闻发言人的角色之中。

posted @ 2008-07-15 21:30 hisoka 阅读(1) | 评论 (0)编辑 收藏

Hand Washing by Birth Attendants, Mothers Saves Lives(1/2) ( 本次听写约220词 )

A new study in rural Nepal shows the value of washing hands with soap and water in preperation preparation for child birth. Researchers found that hand-washing by birth attendence attendants and mothers increased the chances that babies would survive their first month.
尼泊尔乡村的一项新的调查显示了准备孩子出生用肥皂和水洗手的价值。调查员发现接生者和母亲洗手增加了婴儿在同一个月生存下来的机会。

The study showed that the risk of death was nineteen percent lower when birth attendence attendants washed their hands before delivery. And the risk of death was forty-four percent lower when mothers washes their hands before they touched their baby.
调查显示如果接生者在接生前洗手死亡的风险就降低了百分之十九。而且如果母亲在接触他们的孩子前洗手死亡的风险就降低了百分之四十四。

Researchers from the * Johns Hopkins Bloomberg school School of public health Public Health in the United States did the study. They observed more than twenty-three thousand new borns,. almost Almost all were born at home or on the way to a medical center.
美国约翰霍普金斯布隆伯格公共卫生学校的研究员们作了这项调查。他们观察了超过两万三千名新生儿。几乎所有的都是在家或是在去医疗中心的路上出生的。

The study says just fifty-three percent of birth attendence attendants reported washing their hands with soap and water before delivery. And only fifteen percent of mothers reported washing their hands before handling their new born. More than thirty thousand new borns die each year in Nepal. Researcher James * Tielsch says the findings suggest that hand washing could prevent many of these deaths.
这项调查显示只有百分之五十三得接生人员在接生前用肥皂和水洗了手。并且只有百分之十五的母亲在报她们的新生儿前洗了手。在尼泊尔,每年有超过三万名新生儿死亡。研究员James Tielsch说这些发现表明洗手可以预防许多这类死亡。

The * Bloomberg professor noted that several studies have shown that mother's hand-washing can reduce the risk of * on diarrhea in young children. But he says this was one of the first to examine the effects of hand-washing on the first month after birth.
布隆伯格教授指出一些研究显示母亲洗手可以降低小孩子得痢疾的风险。但是他说这是第一次检验洗手对出生一个月婴儿影响。

Notes:

attendant [ə'tendənt]
n. 随从,跟班,出席者,服务员
a. 伴随的,出席的,注意的,在场的

diarrhea [daiə'riə]
n. 痢疾

参考译文:

 

A new study in rural Nepal shows the value of washing hands with soap and water in preparation for childbirth. Researchers found that hand washing by birth attendants and mothers increased the chances that babies would survive their first month.
在尼泊尔乡村一项新的研究表明了在做分娩准备时用肥皂和水洗手的重要性。研究人员发现接生人员和母亲注意洗手,会增加宝宝在第一个月里的存活率。

The study showed that the risk of death was nineteen percent lower when birth attendants washed their hands before delivery. And the risk of death was forty-four percent lower when mothers washed their hands before they touched their baby.
研究表明,接生人员在接生前洗手,婴儿的死亡风险就会降低19%。母亲在接触婴儿之前洗手,婴儿的死亡风险就会降低44%。

Researchers from the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health in the United States did the study. They observed more than twenty-three thousand newborns. Almost all were born at home or on the way to a medical center.
来自美国约翰霍普金斯彭博公共卫生学院的研究员作了这项调查研究。他们调查了23000多个新生婴儿。几乎所有的都出生在家里或是在去某个医疗中心的路上。

The study says just fifty-three percent of birth attendants reported washing their hands with soap and water before delivery. And only fifteen percent of mothers reported washing their hands before handling their newborn. More than thirty-thousand newborns die each year in Nepal. Researcher James Tielsch says the findings suggest that hand washing could prevent many of these deaths.
调查表明只有53%的接生人员在接生前用香皂和水洗手。而只有15%的母亲在抱新生儿前洗手。每年在尼泊尔超过30000新生儿死亡。研究员James Tielsch 说调查表明洗手可以阻止很多新生婴儿的死亡。

The Bloomberg professor noted that several studies have shown that a mother's hand washing can reduce the risk of diarrhea in young children. But he says this was one of the first to examine the effects of hand washing on the first month after birth.
斯彭博公共卫生学院的教授说若调查已经表明母亲洗手可以降低婴儿腹泻的风险。但是他说这是最先检查到的在产后第一个月洗手的作用之一。


 

 

今天译文由Jessica615提供!

 
posted @ 2008-07-14 22:05 hisoka 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏
Zimbabwe's Political Parties Meet in S. Africa on Future Negotiations (2/2)
( 本次听写173词 )


While all the parties seemed to have agreed that the way forward may a transitional government of National Unity. national unity, * Maroleng says achieving that is going to be extremely difficult.
所有的政党都同意外来的道路是全国统一的过渡政府,但是Maroleng说要做到这一点变得极为困难。

"On the one hand, President Gabriel Robert Mugabe has insisted and insists on being recognized by the MDC as being * legitimately elected lacked a day for and therefore having the right to convince convene its such a government.," he said. "While the MDC was argued would argue that since a, one they won the elections which will be new * that were viewed to be largely * free and fair on the the 29th of March., A * they should actually have the right to *, to determining convene and determine the composition of a government of the National Unity national unity."
“一方面,总统罗伯特·穆加贝坚持获得MDC的承认来进行合法的选举从而得到建立这样一个政府的权利,”他说到。“然而MDC会说他们赢得了在三月二十九号被视为最大程度自由和公平的选举,他们应该真正拥有组建国家统一的政府并决定它的构成。”

Mr. Mugabe's ZANU-PF on the * has been anxious to get negotiations on the under way., Perhaps perhaps to prevent the * adoption this week of United Nation's sanctions.
穆加贝先生的津巴布韦非洲国家联盟--爱国前沿对谈判继续进行表示忧虑,也许是为了阻止采纳这星期的联合国制裁。

But * said Maroleng cautions that if Mr. Mugabe does not get his way at the * preliminary talks of Victoria. in Pretoria, The the fear * of sanctions may be overcome by anger and lead to a * total disengagement by his * ZANU-PF party., Polied followed by * increased suppression of the opposition and civil society. *, voa news, *.
但是Maroleng提醒如果穆加贝先生没有在比勒陀利亚的初步谈判中找到他的方法,对制裁的恐惧可能会被愤怒盖过,并导致他的ZANU-PF政党彻底瘫痪,随之而来的是增加对反对党和民间组织的镇压。

Notes:
Robert Mugabe
罗伯特·穆加贝(津巴布韦的总统)

legitimately [li'dʒitimitli]
ad. 合法地;正当地

convene [kən'vi:n]
vt. 集合,召集,召唤
vi. 聚集,集合

ZANU-PF
=Zimbabwe African National Union - Patriotic Front

adoption [ə'dɔpʃən]
n. 采取,采纳,采用;通过;收养,领养

参考译文

While all the parties seem to have agreed that the way forward may be a transitional government of national unity, Maroleng says achieving that is going to be extremely difficult.
尽管各党派看似赞同建立一个民族团结的过渡政府是结束当前困局之道,Maroleng却认为要达成该项成果并非易事.

"On the one hand President Robert Mugabe insists on being recognized by the MDC as being legitimately elected and therefore having the right to convene such a government," he said. "While the MDC would argue that since they won the elections that were viewed to be largely free and fair on the the 29th of March, they should actually have the right to convene and determine the composition of a government of national unity."
他说道,一方面穆加贝总统要求得到民革运的认可并承认其选举的合法性,因而有权组建这样一个政府.另一方面民革运争辩他们在三月29日自由公平地赢得了选举,他们才有权组建并决定民族团结的政府的结构.

Mr. Mugabe's ZANU-PF has been anxious to get negotiations under way, perhaps to prevent the adoption this week of United Nations sanctions.
执政党非洲民族联盟-爱国阵线迫不及待地寻求协商的结果,也许是为了阻止本周联合国通过对其的制裁决议.

But Maroleng cautions that if Mr. Mugabe does not get his way at the preliminary talks in Pretoria, the fear of sanctions may be overcome by anger and lead to a total disengagement by his ZANU-PF party, followed by increased suppression of the opposition and civil society.
但Maroleng警示道,如果穆加贝未能在比勒陀利亚的初次对话中如愿以偿,对制裁的恐惧将使得执政党非洲民族联盟-爱国阵线被愤怒所淹没并将导致其政治势力的彻低丧失,随之而来的还有来自反对党和民间社会的压制.

posted @ 2008-07-14 19:24 hisoka 阅读(4) | 评论 (0)编辑 收藏


     厚生年金と国民年金の年金積立金は、全体でおよそ150兆円あり、このうちおよそ100兆円を厚生労働省所管の独立行政法人が市場で運用しています。

    昨年度の運用実績は、アメリカの「サブプライムローン」問題に端を発した世界的な株安などの影響で運用状況が悪化したため、5年ぶりに赤字に転じ、市場運用を始めた2001年度以降最悪の5.8兆円の赤字になったということです。

    これまでの累積でおよそ7兆円の黒字があるため、厚生労働省は、「年金財政への影響は当面はない」としていますが、今後、安全度の高い運用を求める声も出てきそうです。

年金積立金
独立行政法人
株安
累積

posted @ 2008-07-04 22:45 hisoka 阅读(4) | 评论 (0)编辑 收藏


        西日本最高峰の石鎚山でも、今日、本格的な夏山シーズンの到来を告げるお山開きが行われました。

        梅雨の谷間を縫うように天候にも恵まれた頂上では、午前5時過ぎに、ご来光を見ることができました。

        一方、午前7時に成就社を出発した信者およそ100人が、3体の御神像とともに山頂を目指し、最大の難所、くさり場に差しかかると、ロープに導かれながら急な岩場を一気に駆け上がります 

        そして到着した山頂では、ほら貝の音が響き渡り、信者らが御神像に身体を薬つけながら、1年の無病息災を祈っていました

1. 本格的な夏山シーズンの到来
2. 天候にも恵まれた
3. 最大の難所
4. 体をこすりつけながら
posted @ 2008-07-04 22:02 hisoka 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏


        会見でJTは、喫煙人口は年々減少していて、増税されたら「たばこ業界は壊滅的な打撃を受ける」として、改めて反対の姿勢を強調しました。その上で、「増税してもたばこの消費が減少するため、税収増は望めない」として、増税による効果について疑問を呈しました。

        現在、1箱300円のたばこには175円程度のたばこ税がかかっていますが、与野党の国会議員からは、「たばこ税を大幅に上げ、たばこの値段を1000円にするべきだ」などといった声も上がっています。


答案:
1、喫煙人口
2、壊滅的な打撃
3、税収増
4、声も挙がって
posted @ 2008-07-04 21:40 hisoka 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏