随笔- 200  文章- 288  评论- 1800 
  2008年7月9日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras 译文:颜保

每次车子开上轮渡,时值黑夜,我总怕万一钢缆绷断,我们将会被卷到海里去。我便从车上下来,面对着那可怕的滚滚洪流,犹如面临生命的最后一瞬。水流是如此的汹涌,简直可以把一切卷走,巨石、教堂,甚至一个城市。河水中似乎有狂飚骤起,有风暴在搏斗。

Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que toujours j’ai peur que les câbles cèdent, que nous soyons emportés vers la mer. Dans le courant terrible je regarde le dernier moment de ma vie. Le courant est si fort, il emporterait tout, aussi bien des pierres, une cathédrale, une ville. Il y a une tempête qui souffle à l’imtérieur des eaux de fleuve. Du vent qui se débat.

我身穿一件真丝连衣裙,已经旧了,几乎是透明的。它原是我母亲的,后来她嫌颜色太淡,不穿了,就给了我。这件连衣裙没有袖子,领口开得很大。它的颜色是真 丝衣料常有的那种茶褐色。这是一件我永远不会忘怀的连衣裙。我觉得穿它非常合身。我在腰间系上一条皮带——可能是我哥哥或弟弟的。我记不清那些年我穿的是 什么鞋子,只记得一些连衣裙的情况。大部分时间我都光着脚穿布凉鞋。我说的是在去西贡上中学之前的情况。自然从那时以后我就一直穿皮鞋了。那天我大概是穿 了一双织有金丝的高跟鞋。因为我找不到其它合适的鞋就把它穿上了。那是我母亲给我买的削价处理品。我就穿着这双织有金丝的鞋子去上中学。一双参加晚会时穿 用的,缀有彩色玻璃珠花的鞋子去上中学。这是我的意愿哪。只有这双鞋才能把我支撑起来,直到现在我还喜欢这样,这高高的鞋跟,我平生第一次穿,它们真漂亮 啊,它们使以前各式和样的鞋——那些用来跑步和游戏的平底白布鞋,都显得黯然失色了。

Je porte une robe de soie naturelle, elle est usée, presque transparente. Avant, elle a été une robe de ma mère, un jour elle ne l’a plus mise parce qu’elle la trouvait trop claire, elle me l’a donnée. Cette robe est sans manches , très décolletée. Elle est de ce bistre que prend la soie naturelle à l’usage. C’est une robe dont je me souviens. Je trouve qu’elle me va bien. J’ai mis une ceinture de cuir à la taille, peut-être une ceinture de mes frères. Je ne me souviens pas des chaussures que je portais ces années-là mais seulement de certaines robes. La plupart du temps je suis pieds nus en sandales de toile. Je parle du temps qui a précédé le collège de Saigon. A partir de là bien sûr j’ai toujours mis des chaussures. Ce jour-là, je dois porter cette fameuse paire de talons hauts en lamé or. Je ne vois rien d'autre que je pourrais porter ce jour-là, alors je les porte. Soldes soldés que ma mère m’a achetés. Je porte ces lamés or pour aller au lycée. Je vais au lycée en chaussures du soir ornées de petits motifs en strass. C’est ma volonté. Je ne me supporte qu’avec cette paire de chaussures-là et encore maintenant je me veux comme ça, ces talons hauts sont les premiers de ma vie, ils sont beaux, ils ont éclipsé toutes les chaussures qui les ont précédés, celles pour courir et jouer, plates, de toile blanche.

presque 几乎,常见的一个用法是“Ou presque”,接在句尾,相当于中文想表达“……(不)是什么样,或者说几乎(不)是这样。”此外presque后面接元音开始的词时,除了île要缩写成presque'île外,其它情况均不省音

la plupart du temps 这里因为temp不可数看不出来,la plupart表示大多数,后接名词补语或者直接做名词时,要做复数处理,也就是后面的名词补语要用复数形式,做名词与其配合的词要用复数形态。La plupart du temps还可以变形为La plupart de mon temps / La plupart de ton temps / La plupart de son temps等形式

 

posted @ 2008-07-09 22:05 hjtutu 阅读(779) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月10日

男が取り押さえられ横たわる道端(みちばた)の看板に「激安商品大量展示」とあった。近くのビルの劇場では、女性アイドルグループが公演中だった。日本の消費経済とオタク文化を象徴(しょうちょう)する街「AKIBA」での惨劇である

▼日曜日の昼、東京秋葉原(あきはばら)襲った殺傷(さっしょう)事件。のんびりと始まった電気街の歩行者(ほこうしゃ)天国で、7人が亡くなり、10人が重軽傷(じゅうけいしょう)を負った。逮捕された男(25)は「人を殺すために秋葉原に来た」と語ったそうだ。魔が差した、のではないらしい

魔が差す
悪魔が心に入りこんだように、ふとふだんでは考えられないような悪念を起す。

▼まじめで無口という派遣(はけん)工員(こういん)の中で、何が爆発(ばくはつ)したのか。静岡(しずおか)県内でトラックを借り、ナイフを携えて(たずさえる)東名(とうめい)高速に乗る。「無差別計画殺人」の暴走(ぼうそう)に、停車(ていしゃ)Uターンはなかった

▼男は3日前から、携帯サイトで犯行をにおわせて(におわせる)いた。当日には秋葉原と予告し、行動や心境(しんきょう)を約30回書き込んでいる。「人がたくさんいる」と選ばれた街の、その日その刻。南北(なんぼく)にゆったり流れる人波を、西から東へと殺意が切り裂いた(きりさく)。両者が交わる(まじわる)四つ角(よつかど)に、犠牲者(ぎせいしゃ)居合わせた(いあわせる)

▼男は「世の中が嫌になった」「生活に疲れた」と漏らした(もらす)という。このご時世(じせい)、仕事の悩みや日々の暮らし押しつぶされそうな人は、いくらもいる。目をこらしても【凝らす】、そこから17人殺傷に至る線が見えない

▼「誰でもよかった」とうそぶく【嘯く】者は、どの「誰」にも懸命な人生があり、大切な人がいることに思いが及ばない。それでいて、身勝手
(みがって)な「計画」を冷めた(さめる)文字(もじ)列(れつ)誇示(こじ)し、実行に移す。他者への鈍感(どんかん)と、自己愛(じこあい)との途方もない落差に、ただ慄然(りつぜん)とする。

途方もない((道理に合わぬ)) 2((とてつもない))


posted @ 2008-06-10 20:33 hjtutu 阅读(37) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年5月14日
«Nous n'avons aucun moyen de prédire un séisme»

Les explications de Michel Granet, directeur de l'Ecole et observatoire des sciences de la Terre (l'EOST, à Strasbourg), sur le séisme de lundi en Chine.

Recueilli par Cordélia Bonal
LIBERATION.FR : mardi 13 mai 2008

La Chine, et la province du Sichuan en particulier, sont-elles des zones particulièrement à risques?
La Chine de manière globale est une région où il y a toujours eu des tremblements de terre. C'est peut-être même la région où il y a le plus de séismes dits «intraplaques», c'est-à-dire à l'intérieur des plaques et non pas à la frontière entre deux plaques. Au Sichuan plus précisément, il y a toujours eu une activité sismique liée à des failles actives, avec par exemple un important tremblement de terre en 1933. Si l'on ajoute que le Sichuan est une vallée peuplée, avec de nombreux villages, c'est évidemment une zone à risques pour l'homme.

D'où vient le séisme de lundi?
Le moteur global c'est la collision Inde / Eurasie, qui entraîne, pour simplifier, la poussée du plateau tibétain vers l'Est. Dans le cadre de cette poussée, la terre est déformée. Le produit de cette déformation se «distribue» au niveau de la chaîne himalayenne et de la Chine. Et quand la roche n'arrive plus à résister à la déformation, ça casse.

De nombreuses répliques se sont déjà produites depuis le séisme de lundi...
Compte tenu de l'importance du séisme, d'une magnitude dite «de moment» de 7,9, cela est tout à fait normal et correspond à la manière dont la rupture se propage sur la faille. Ces répliques pourront s'échelonner sur plusieurs mois, en s'atténuant au fil du temps.

Y avait-il un moyen de prévoir ce séisme dans les heures qui l'ont précédé?
Non. On n'a pas suffisamment progressé en termes de connaissances des phénomènes qui se produisent juste avant le tremblement de terre. Nous n'avons aucun moyen de prédire un séisme. Il y a certes des phénomènes physiques précurseurs, mais il faudrait d'abord pouvoir les observer dans toutes les zones à risques pour les populations, ce qui suppose d'avoir les instruments adéquats et des moyens humains suffisants. Il faudrait ensuite que ces phénomènes sortent suffisamment de la normalité pour pouvoir être détectés. Et il faudrait enfin pouvoir les interpréter.

Il n'y a donc rien à faire?
Si, on peut travailler sur la prévention. Commencer par faire un zonage sismique des pays. Les inciter à se doter de normes pour minimiser les impacts sur les personnes et les biens, comme les normes parasismiques pour les immeubles. Dire aux gens «vous habitez dans une zone sismique, voilà ce qu'il faut faire en cas de séisme.»

Comment faire pour se protéger le mieux possible? Se cacher sous la table et attendre que ça passe?
Si vous êtes dans un immeuble, c'est encore ce qu'il y a de mieux à faire: se cacher sous la table ou de préférence sous un mur porteur, et de ne surtout pas bouger, même si les secondes paraissent interminables. Quand les secousses s'arrêtent, et seulement à ce moment-là, partez.

posted @ 2008-05-14 10:33 hjtutu 阅读(72) | 评论 (3)编辑 收藏
之前发过这首歌,只是这首歌太适合当前了


l'Amitié

Paroles: Jean-Max Riviere
Musique: Gerard Bourgeois 1965

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leur cœur est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse

Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines

Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois

友情
詞: Jean-Max Riviere
曲: Gerard Bourgeois 1965 翻譯by歐洋

我有許多來自雲端的朋友
陽光和雨露是他們唯一行囊
他們讓這個季節充滿真摰友誼
世上最美麗的季節

他們有最美麗景色的甜美
還有候鳥的忠誠
在他們心中刻有無限溫柔
但有時他們眼睛會有憂傷掠過
於是他們會到我家取暖
還有你,你也會來

你可以再回到雲端深處
重新向其它臉孔微笑
與四周分享一點你的溫柔
當另一個人想要向你隱藏他的憂傷

而我們不知生活會帶來什麼
也許輪到我的時候我什麼也不是
如果到時我還有一個真正瞭解我的朋友
我將忘卻淚水與痛苦
所以,也許我將拜訪你
在你的爐邊溫暖我的心

Alizée, Tina Arena, Bénabar, Amel Bent, Patrick Bruel, Francis Cabrel, Julien Clerc, Gérard Darmon, Gérald De Palmas, Frédéric Diefenthal*, Céline Dion, Elsa, Patrick Fiori, Garou, Jean-Jacques Goldman, David Hallyday, Jenifer, Michaël Jones, Gérard Jugnot, Claire Keim, Lââm, Catherine Lara, Michèle Laroque, Marc Lavoine, Maxime Le Forestier, Nolwenn Leroy, Lorie, Christophe Maé*, Mimie Mathy, Jean-Baptiste Maunier, Maurane, MC Solaar, Kad Merad, Karen Mulder, Pascal Obispo, Pierre Palmade, Christophe Willem*, Hélène Ségara, Zazie, Julie Zénatti.

posted @ 2008-05-14 00:01 hjtutu 阅读(61) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年5月2日

市井の片隅に生きる町人を描く、作家藤沢周平の筆はやさしい。同じ視線なのだろう。若いころ、〈メーデー【May Dayは過ぎて貧しきもの貧し〉と詠んでいる。結核(けっかく)で長く療養中の自らを写した句だったかも知れない

▼資本の論理が牛耳る(ぎゅうじる)世の中への、ささやか異議申し立てのようでもある。同じころ〈桐咲く田を賣(う)る話多き村〉とも詠んだ。郷里の山形のことか。どちらも、戦後復興の日陰に生きる人々を見つめて切ない

▼メーデーのきのう、各地で労働組合の集会があった。近年は地域や団体で開催(かいさい)日がばらつき、様変わりぎみだ。既成の労組だけでなく、低収入で厳しい生活を強いられている人たちの連携(れんけい)も、じわり広がっている

▼ 「プロレタリアート(労働者階級)」ならぬ「プレカリアート」と言うそうだ。イタリア語の「不安定」に由来し、非正規の労働者などを総称(そうしょう)する。働けど食えない人もいる。「生存を貶(おとし)めるな」と訴える集会がいま、全国で順次開かれている

▼はるか昔、聖徳太子(しょうとくたいし十七条憲法で「富者の訴えは石を水に投げるようだが、貧者の訴えは水を石に投げるようだ」と戒めた。富む者は聞き入れられ、貧者ははね返されるいまに通じるものもあろう

▼そうした、政治に届きにくかった労働現場の声が、様々な形でまとまり、噴き出し始めた。政財界は、はじき返すことなく、ていねいに聞く必要がある。メーデーは過ぎて――あすは憲法記念日。格差は広がり貧困ははびこる。「健康で文化的な」と生存権をうたった25条を立ち枯れ(たちがれ)させてはなるまい。

posted @ 2008-05-02 08:37 hjtutu 阅读(72) | 评论 (0)编辑 收藏