随笔- 200  文章- 322  评论- 1842 
  博主置顶推荐

如若链接失效,请谅解!失效链接会不定期更新。

>>>《情人》(法汉双语对照).pdf

汉语译文为颜保先生所译。

posted @ 2009-06-20 11:12 hjtutu 阅读(59) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年6月20日
所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras
译文:蓝色-王道乾;黑色-颜保


   很久以来我都没有自己合身的连衫裙。我的连衫裙像是一些口袋,它们是我母亲的旧连衫裙改的,它们本来就像是一些口袋。我母亲让阿杜给我做的不在此刻。阿杜是和我母亲形影不离的女管家,即便母亲回到法国即便我的大哥在沙沥母亲工作的住处企图强奸她,即便不给她发工钱,她也是不肯离开我的母亲的。阿杜是在修女嬷嬷那里长大成人的,她会刺绣,还会在衣衫上打褶,手工针线活几个世纪以来已经没有人去做了,但是她依然拿着头发丝那样细的针做得一手好针线。她因为会剌绣,我母亲就叫她在床单上绣花。她会打褶,我母亲就让我穿她做的打褶连衫裙,有绉边的连衫裙,我穿起来就像穿上布袋子一样,早就不时兴了,像小孩穿的衣服,前身两排褶子,娃娃领口,要么把裙子拼幅缝成喇叭形,要么有镶斜边的飘带,做成像“时装”那样。我穿这种像口袋似的边衫裙总要系上腰带,让它变化出一个样子来,所以这种衣服就永远穿下去了。


   长久以来,我没有自己的连衣裙。我的连衣裙实际上只是一些布袋子,是用我母亲的旧连衣裙改缝的,它们原本就是一些布袋子。我母亲叫阿尤给我做的那件除外。阿尤是终身没有离开我母亲的女管家,我母亲回法国她也跟随同去,连我哥哥在沙沥的办公室里企图强奸她,甚至后来我们不付给她工钱的时候也毫未动摇。阿尤是在女修士那里长大的,她能刺绣,会做百褶裙,她用头发一样细的针手工缝纫,象几个世纪以前我们就不再采用了的那样。她能刺绣,我母亲就叫她绣床单,她能做褶裙,我母亲就叫她给我做褶裙,做镶花边的裙子,我就穿这些布袋般的裙子,式样都是过了时的,总是那么幼稚,前边有两道褶子,衣领是克罗婷娜式的,有时裙子上面还加些横绉褶,或斜裁的边饰以表现出“针线手艺”来。我穿着这些布袋般的连衣裙,系着使它们变形的皮带,简直成了永恒不变的了。


   Je suis longtemps sans avoir de robes à moi. Mes robes sont des sortes de sac, elles sont faites dans d’ancienne robes de ma mère qui sont elles-mêmes des sortes de sac. Mises à part celles que ma mère me fait faire par Dô. C’est la gouvernante qui ne quittera jamais ma mère même lorsqu’elle rentrera en France, même lorsque mon frère aîné essaiera de la violer dans la maison de fonction de Sadec, même lorsqu’elle ne sera plus payée. Dô a été élevée chez les sœurs, elle brode et elle fait des plis, elle coud à la main comme on ne coud plus depuis de siècles, avec des aiguilles fines comme des cheveux. Comme elle brode, ma mère lui fait broder des draps. Comme elle fait des plis, ma mère me fait faire des robes à plis, des robes à volants, je les porte comme des sacs, elles sont démodées, toujours enfantines, deux séries de plis sur le devant et col claudine, ou lais sur la jupe, ou volants bordés de biais pour faire « outure ». Je porte ces robes comme des sacs avec des ceintures qui les déforment, alors elles deviennent éternelles.

              原文Duras连用了三个même lorsque,所以王道乾先生连用三个“即便”与之对应,颜保先生的译文强调了这三个原因之间的递进感,各有韵味。

              这段后半段翻译,王道乾先生译文的感觉比较平淡,颜保先生的译文带有淡淡的厌恶之感;就原文来说,总的感觉Duras也只是平淡的陈述,但两个副词toujourallors引出了那种厌恶之感,所以感觉颜保先生译文更贴切一些

posted @ 2009-06-20 11:43 hjtutu 阅读(209) | 评论 (3)编辑 收藏
  2009年4月7日
这是这组材料的最后一部分^^


音频下载>>>

Dialogue 1

Philippe Cadet (découragé): Pas brillantes les ventes sur l'Asie... C'est une catastrophe au Japon !
Isabelle Mercier: Une augmentation de 20% en Europe, sauf en Turquie et en Suisse... Pas mal... Et toi Philippe, tu es content ?

Philippe Cadet: Pas vraiment, deux voyages au Japon et pas une commande ! J'ai rendu visite à plusieurs distributeurs, et toujours pas une commande...
Isabelle Mercier : Il y a un problème Philippe...  Comment organises-tu tes rendez-vous?

Philippe Cadet: Comme toi ! Je sélectionne les distributeurs qui m'intéressent, téléphone pour prendre rendez-vous avec le responsable des achats et je me déplace !
Isabelle Mercier: Oui... Et  les hommes d'affaires japonais font comme toi ?

Philippe Cadet: Et bien oui, tu connais une autre méthode ?
Isabelle Mercier: Tu plaisantes j'espère?
 
I felt the tension mounting in the office between Philippe who acted the same way wherever he went and Isabelle who adapted her way of behaving to each country. There was a gulf between them.

Philippe Cadet: Pas du tout !
Isabelle Mercier: Tu essaies de me dire que tu te comportes avec les hommes d'affaires japonais comme avec les hommes d'affaires américains !

Philippe Cadet: Les affaires sont les affaires !
Isabelle Mercier: Je comprends tes mauvais résultats. Et Gripoux, il est présent sur le marché japonais ?

Philippe Cadet: Oui, j'ai rencontré son commercial au Japon. Il était dans le même hôtel que moi. (ironique) Il a passé la semaine à rencontrer des  petits employés chez les distributeurs. (rire) Il n'a pas l'air dangereux!
Isabelle Mercier: C'est peut-être la façon de traiter des affaires au Japon !

Philippe Cadet (catégorique): Certainement pas. (s'adressant à Daniel)  Qu'est-ce que vous en pensez Daniel ?
Daniel(e) (hésitant): Et bien...  A mon avis il y a des différences entre les pays...
Isabelle Mercier  (le coupant): Tu vois Philippe. Chaque pays a sa façon de faire ! Tu dois lire Albert Paterson qui est le grand spécialiste de l'interculturel dans le monde des affaires

Philippe Cadet (dubitatif):  Ah oui ?
Isabelle Mercier : Tiens justement !  (elle fouille dans ses papiers) Il vient à Paris pour donner une conférence, lundi prochain.  (enthousiaste - on sent que la tension s'est relachée) Je t'invite...  toi aussi Daniel, je t'invite... Et toi Philippe, tu vas nous inviter à dîner si Albert Paterson arrive à te convaincre !
Philippe Cadet: D'accord !
 
Dialogue 2
 
As we were leaving work, Philippe Cadet asked me to have a cup of coffee with him. He seemed worried and spent the whole evening telling me about his trip to Japan.

Philippe Cadet: Je ne comprends pas... Par exemple, le jour de mon arrivée à Tokyo, j'ai téléphoné à la société Sumitomi, j'ai demandé un rendez-vous avec le directeur des achats qui n'était pas disponible. J'ai donc rencontré son adjoint, Monsieur Seto qui était très courtois, comme tous les Japonais. Il a semblé très intéressé par nos produits, il m'a posé beaucoup de questions...

Daniel(e): Il a peut-être trouvé les produits Paragem trop chers ?

Philippe Cadet: Mais non, il n'a même pas discuté les prix! Il m'a semblé enthousiaste et m'a juste demandé quelques semaines de réflexion... Je rentre à Paris, je contacte Monsieur Seto qui me dit: "Nous sommes désolés mais dans l'immédiat vos produits ne nous intéressent pas." Tu comprends sa réaction ?

I understood very well what had happened, but I felt sorry for Philippe Cadet and I didn't dare make fun of him.

Daniel(e): Pas vraiment Philippe...  Combien d'entreprises avez-vous contactées ?
Philippe Cadet: Et bien huit entreprises.

Daniel(e): Et la réaction a été la même dans les huit entreprises ?
Philippe Cadet : Même accueil, mais pas une commande !
 
Dialogue 3

Daniel(e): Isabelle, quel est le thème de la conférence de Monsieur Paterson ?
Isabelle Mercier: "L'interculturel au secours des PME-PMI exportatrices".

Daniel(e): PME ? PMI ?
Isabelle Mercier: PME c'est l'abréviation pour Petite et Moyenne Entreprise.

Daniel(e) (continuant): Et PMI veut dire Petite et Moyenne Industrie.
Isabelle Mercier: Les PME-PMI sont des sociétés qui emploient 50 salariés au maximum.

Isabelle Mercier: Vite, ça commence, allons nous asseoir.

Albert Peterson: Merci... (se raclant la gorge) "L'interculturel au secours des PME-PMI exportatrices". Vaste question... Et d'abord,  qu'est-ce que l'interculturel ?  Prenons un exemple... Monsieur Decca, commercial dans une PME exportatrice. Il part pour la première fois à la conquête du marché japonais. C'est un homme d'affaires sympathique, autodidacte, persuadé de savoir vendre ses produits dans le monde entier... Il arrive au Japon, s'installe à l'hôtel, décroche son téléphone et prend des rendez-vous avec des entreprises japonaises. Il veut absolument rencontrer le directeur... Pour résumer,  il contacte les entreprises japonaises, un jour avant seulement et veut rencontrer le directeur commercial.
Philippe Cadet: Qu'est-ce qui est drôle ?

Isabelle Mercier: Chut...

Albert Peterson: Sa première erreur c'est vouloir obtenir tout de suite un rendez-vous. Au Japon, pas de précipitation dans les affaires. Les  premiers contacts se font  par courrier, puis par téléphone et à la fin seulement on fixe un rendez-vous... Mais un rendez-vous avec qui ?  C'est là que Monsieur Decca a fait une deuxième erreur: il a préféré le supérieur hiérarchique à l'employé.

Albert Peterson: Et oui au Japon, pour un premier contact avec une entreprise, il ne faut pas avoir l'ambition de rencontrer le patron... Je vous remercie de votre attention.

(Fin de la conférence, applaudissements)
Philippe Cadet: Bravo, bravo ! formidable!
Isabelle Mercier: Et bien Philippe, tu nous invites au restaurant !
Philippe Cadet: Euh... et bien d'accord.

(rire complice de Cadet, Mercier et Daniel)

Before saying good-bye, I want to remind you that to express a condition in the past tense, we use a different form of the past tense: the imperfect tense. Do you remenber ?

J'ai demandé un rendez-vous avec le directeur des achats qui n'était pas disponible. J'ai donc rencontré son adjoint, Monsieur Seto qui était très courtois, comme tous les Japonais.

Relating past events

 

Using the present indicative :

expressing a habit ; Talking of a series of events. 

 

Je sélectionne les distributeurs, je telephone pour prendre rendez-vous et je me déplace.

 

Je rentre à Paris, je contacte M. Seto, qui me dit : « Nous sommes désolés… »

 

Il arrive au Japon, s’installe à l’hôtel, décroche son téléphone, et prend des rendez-vous…

Alternating passé composé & imparfait :

« Passé composé » : main events and actions

“Imparfait” : background events, conditions : (mood, atmosphere, surroundings, explanations, etc)

 

J’ai rencontré le commercial au Japon, il était dans le même hôtel que moi. Il a passé la semaine à rencontrer les petits distributeurs.

 

J’ai téléphoné à la société, j’ai demandé un rendez-vous avec le directeur qui n’était pas disponible.

 

J’ai rencontré son adjoint qui était très courtois.

 

Let’s revise :
Adjectives & adverbs

 

Etre, sembler,
avoir l’air
+ adjective

Les ventes sur l’Asie ne sont pas brillantes

 

Tu es content?

 

Gripoux est présent sur le marché japonais

 

Monsieur Seto était très courtois

 

Le directeur n’était pas disponible

 

Il m’a semblé enthousiaste

 

Il n’a pas l’air dangereux

Noun + adjective

Un homme d’affaires sympathique et autodidacte

Contrary to the general rule, some short adjectives are placed before the noun : Beau, bon, joli, vieux, jeune, petit, grand, gros, mauvais etc

De petits employés

Le grand spécialiste de l’interculturel

Les mauvais résultats

Ordinal numbers

Sa première erreur…

 

Les premiers contacts se font par courrier

 

Monsieur Decca a fait une deuxième erreur

Adverbs :

 

adjective + -ment

Philippe n’est pas vraiment content

 

Ce n’est certainement pas la façon de faire

 

Justement, il vient à Paris la semaine prochaine

 

Il veut absolument rencontrer le directeur

 

A la fin seulement, on fixe un rendez- vous

 

Reported speech :

Tense and pronoun shift

Direct :

 

Monsieur Seto me dit : “Nous sommes désolés…”

 

Monsieur Seto m’a dit : “Nous sommes désolés…”

Indirect :

Monsieur Seto me dit qu’ils sont désolés.

 

Monsieur Seto m’a dit qu’ils étaient désolés.

 

Business arrangements

 

Organiser des rendez vous

Scheduling sales meetings

Sélectionner les distributeurs

Selecting the distributors

Téléphoner pour prendre rendez-vous

Making a phone call to make an appointment

Rencontrer les commerciaux

Meeting the sales representatives

Fixer un rendez-vous

Making an appointment

 

 

Le distributeur

A distributor

Le responsable des achats

The purchasing manager

Le commercial

The sales representative

Les petits employés

The minor staff members

Le supérieur hiérarchique

The superior (in the hierarchy)

L’adjoint du directeur

The vice-manager

Le directeur commercial

The sales director

 

 

La société

The company

PME : Petite et moyenne entreprise

A small firm with max. 50 employees

PMI : Petite et moyenne industrie

A small industry with max. 50 employees

Une PME exportatrice

A small exporting firm


posted @ 2009-04-07 17:27 hjtutu 阅读(64) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年4月4日

音频下载>>>

Dialogue 1

Françoise Vittel: Et bien Danielle, tu es en retard ce matin !
Danielle: Il y a une grève, pas de métro, pas de bus, j'ai dû marcher, je suis épuisé!
Françoise Vittel: Ne t'inquiète pas, moi aussi je viens d'arriver! C'est la faute des syndicats !
Danielle: La faute des syndicats ?
Françoise Vittel: Oui, les syndicats incitent les salariés à faire grève et après c'est la crise!
Stéphane Petibon: Et bien Françoise, qu'est-ce qui se passe ?

Françoise Vittel (énervée): Il y a encore une grève des transports. Encore les syndicats, encore eux  !

Stéphane Petibon (taquin): Ah c'est bien vous Françoise, vous ne les aimez vraiment pas!
Françoise Vittel (véhémente): Ah non alors! Et c'est pas fini, demain grève générale dans le service public!

Stéphane Petibon: Vous connaissez des syndicats français Danielle ?
Danielle: Oui, la C.... la CF....
Stéphane Petibon: La CFDT, c'est à dire la Confédération Française Démocratique du Travail.
Françoise Vittel (coupant la parole): C'est pas tout! Il y aussi la CGT.

Stéphane Petibon: Oui la CGT, la Confédération Générale du Travail...
Danielle (content de lui/elle): Ah il y a aussi FO!

Stéphane Petibon: FO, Force Ouvrière.
Françoise Vittel: Et il y en a d'autres !
Danielle: Mais quelle est la différence entre tous ces syndicats ?
Stéphane Petibon: Des différences idéologiques! Mais ils défendent tous les droits des salariés.

Danielle: Quels droits ?
Stéphane Petibon: Le SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), le temps de travail, les congés payés, et le droit à la formation continue ...

In a few minutes Monsieur Petibon had explained to me that thanks to the trade unions, the French salaried worker had progressively obtained a minimum wage, a 39-hour work week, and the right get further training when employed by a company.

Dialogue 2
 
A little later, I was working with the two sales representatives, Isabelle et Philippe, when Monsieur Petibon came into the office, handing them each an envelope.

Stéphane Petibon: Voilà pour toi Philippe, et voilà pour vous Isabelle...

Philippe Cadet: Ah non, ce n'est pas pour moi, c'est pour toi Isabelle.
Stéphane Petibon: Ah Pardon.
Isabelle Mercier: C'est dommage, j'aimerais bien avoir le salaire de Philippe!

Philippe Cadet (sifflant): Et bien! Les cotisations salariales ne diminuent pas!

Stéphane Petibon: Et les cotisations patronales!

Danielle: Cotisations salariales ? Cotisations patronales ?
Stéphane Petibon: Et oui, on ne peut pas avoir les avantages sociaux sans cotisation.
Danielle: Je ne comprends pas...
Philippe Cadet: C'est simple, le salaire brut n'est pas égal au salaire net.

Stéphane Petibon: Et oui le salarié doit cotiser, il doit payer par exemple, une assurance chômage, une assurance maladie, une assurance vieillesse. Ces cotisations sont déduites de son salaire brut.

Philippe Cadet: Ce sont les cotisations salariales.
Isabelle Mercier: Tu comprends maintenant qu'il y a une différence entre salaire brut et salaire net. Quand tu vas chercher un travail, on va t'annoncer le salaire brut. Il faut enlever environ 20% pour avoir le salaire net.
Stéphane Petibon: 20% de cotisations salariales mais 50% de cotisations patronales.
Danielle: Oh c'est compliqué !
Isabelle Mercier: Tiens par exemple, une personne au SMIC gagne environ 6 000 francs brut par mois.
(le bruit de la calculatrice électrique accompagne les paroles d' Isabelle)

Le patron paie: 6000 francs + 50% de charges patronales, c'est à dire 9 000 francs...
Le patron paie: 3000 francs de charges.
Danielle: Et le salarié ?

Isabelle Mercier: Et bien le salarié, il gagne : 6000 francs moins 20% de charges... c'est à dire 4 800 francs...
Danielle: Et bien! Alors moi, je paie aussi des cotisations salariales ?
Stéphane Petibon: Non pas vous Danielle, vous êtes stagiaire, vous ne percevez pas un salaire, mais des indemnités de stage ... Alors vous ne payez pas de charges. D'ailleurs, je viens de finir votre bulletin de paie, vous pouvez passer le prendre.
 
French employees and employers participate in the financing of social benefits such as social security, unemployment insurance and retirement funds. The contributions deducted from the gross salary and therefore paid by the employees are called cotisations salariales and those paid by the employer in addition to the gross salary are called cotisations patronales. The employee receives a net salary, that is to say, a gross salary minus the social charges.

Dialogue 3

Danielle: Que fais-tu Françoise ?
Françoise Vittel: Je consulte le minitel...
Danielle: Pourquoi ?
Françoise Vittel: J'interroge la RATP, pour savoir si la grève continue.

Maybe you don't know that the RATP is a publically-owned company responsible for public transportation in Paris, such as the subway and the bus.

Danielle: Je peux regarder, je ne sais pas me servir du minitel.
Françoise Vittel: C'est très simple : tu composes le 3615 sur le téléphone (bruitage correspondant),Tu entends la tonalité aiguë (bruitage) ?
Danielle: Oui, oui.
Françoise Vittel: Appuie sur la touche connexion du minitel (bruitage).

Danielle: Après ?
Françoise Vittel: Raccroche le téléphone. Bien, tu es en ligne avec le serveur de la RATP. Suis les instructions à l'écran.
 
Are you familiar with the minitel ? The French are crazy about it. They use it to get all kinds of information. For example, today, the minitel was being consulted to get information about the strikes…

Françoise Vittel: Alors quelles sont les nouvelles ?
Danielle (lit l’écran): "Suite à une grève du personnel CFDT, CGT et FO, le trafic reste très perturbé sur tout le réseau RATP. En moyenne 1 métro sur 4 circule et 1 bus sur 5 circule."
Françoise Vittel: Et les syndicats disent qu'ils défendent les droits des salariés! Pff.... Et bien moi, ce soir je vais mettre deux heures pour rentrer chez moi!
Chez moi, chez toi, chez lui…these personal pronouns emphasize the importance of a name or a pronoun. They can also be put after prepositions.

Alors moi, je paie aussi des cotisations salariales.
Ils peuvent aussi se placer après des prépositions .
Voilà pour toi Philippe et voilà pour vous Isabelle.
Ah non, ce n'est pas pour moi, c'est pour toi Isabelle.

The « Recent past »

Auxiliary verb “venir” + de + infinitive of the main verb

An event that has just happened

Je viens d’arriver

 

Je viens de finir votre bulletin de paie

 

Let’s revise : « pronoms toniques »

 

To emphasize

Moi aussi je viens d’arriver

 

Encore les syndicats, encore eux  !
Ah c'est bien vous Françoise, vous ne les aimez vraiment pas !

 

Alors moi, je paie aussi des cotisations salariales ?
Non, pas vous, Daniele.

After a preposition

Voilà pour toi, Philippe et voilà pour vous, Isabelle…

 

Je vais mettre deux heures pour rentrer chez moi.

 

Verbal phrases

 

Obligation or necessity

Le salarié doit cotiser. Il doit payer.

 

J’ ai dû marcher.

 

Il faut enlever 20% pour avoir le salaire net

Wish

J’ aimerais bien avoir le salaire de Philippe

Permission

Je viens de finir votre bulletin de paie, vous pouvez passer le prendre.

Possibility/Impossibility

On ne peut pas avoir les avantages sociaux sans cotisation.

L’impératif

Appuie sur la touché “connexion”

 

Raccroche le téléphone

 

Suis les instructions à l’écran

Le futur proche

Ce soir, je vais mettre deux heures pour rentrer chez moi

« What’s up ? »

Qu’est-ce qui se passe ?

 

Les conditions de travail

Working conditions

Une grève

A strike

Un syndicat

A trade union

Une grève des transports

Public transport strike

Le service public

A civil service

Les droits des salariés

The workers rights

Le temps de travail

Working hours

Les congés payés

Holiday / Vacation, Days off

La formation continue

Training

Les cotisations salariales

Contribution financed by the employee

Les cotisations patronales

Contribution financed by the employer

Les avantages sociaux

Social benefits

Le salaire brut

Gross salary

Le salaire net

Net salary

L’assurance chômage

Unemployment insurance

L’assurance maladie

Social s ecurity

L’assurance vieillesse

Retirement funds ; (pension scheme)

Les charges sociales

Social security expenses / costs

Le salarié

An employee

Des indemnités de stage

Allowance or compensation a trainee is entitled to

Le bulletin de paie

A pay-slip

Le personnel

The staff, the employees

 

Les abbréviations

 

 

Trade unions

La CFDT

La Confédération française démocratique du travail

La CGT

La Confédération générale du travail

FO

Force ouvrière

 

Minimum salary

Le SMIC

Le salaire minimum Interprofessionnel de croissance

 

Public transport in Paris

La RATP

Le Réseau autonome des transports parisiens

posted @ 2009-04-04 09:39 hjtutu 阅读(31) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年3月22日

音频下载>>>

Dialogue 1

Catherine Leblanc: Philippe et Isabelle, vous êtes prêts pour la  réunion ?
Isabelle Mercier: Tout de suite. Est-ce que Daniellele peut venir ?
Catherine Leblanc: Oui bien sûr...
Catherine Leblanc: Bien Philippe et Isabelle, je vous ai demandé de proposer des solutions pour mieux concurrencer Gripoux qui dernièrement a gagné trop de parts de marché . Je vous écoute .

Isabelle Mercier: Depuis quelques temps, je mène une enquête auprès de mes clients en France et en Europe... Beaucoup trouvent que le conditionnement de nos produits n'est pas adapté à certains groupes cible s comme les touristes et les hommes d'affaires .

Philippe Cadet: Que veux-tu dire Isabelle ?
Isabelle Mercier: Tous nos produits sont conditionnés dans des tubes trop grands pour des hommes d'affaires ou des touristes qui partent une semaine dans une région infectée par le paludisme.
 
I hope you haven't forgotten that the line of Paragem products is revolutionary. It includes 3 anti-malaria products: a cream for the face, a moisturizing lotion for the body and a shower gel for the hair and body.

Catherine Leblanc: Intéressant Isabelle,  que proposez-vous ?

Isabelle Mercier: Et bien je propose de présenter dans une trousse de voyage nos 3 produits conditionnés dans des tubes plus petits...
 
It was a very good idea, to reach two target groups: tourists and businessmen, by offering them a travel kit containing Paragem's range of three products packaged in smaller tubes. But Philippe Cadet seemed to have some objections.

Philippe Cadet: Une trousse de voyage, des tubes plus petits , c'est  beaucoup, non ?
Catherine Leblanc: Je ne comprends pas Philippe ?

Philippe Cadet: ç a va coûter cher !
Isabelle Mercier: Tu sais Philippe,  Gripoux conditionne ses produits dans des tubes plus petits. Nos produits sont les meilleurs mais ils ne sont pas pratiques à transporter. En plus,  nos produits sont plus chers que les produits Gripoux.

Philippe Cadet: Ouais, je ne suis pas convaincu.
Isabelle Mercier: Tu sais Philippe,  beaucoup de consommateurs achètent notre crème pour le visage et complètent la gamme anti-paludéen avec les produits Gripoux qui sont plus petits et donc moins chers.
Catherine Leblanc     Ce qui explique pourquoi nous vendons plus de crème pour le visage que de lait hydratant et de gel douche.

Isabelle Mercier: Tout à fait .

Catherine Leblanc: Je suis convaincue, c'est un bon créneau .

Danielle: Un créneau ?
Isabelle Mercier: Un créneau, c'est un produit qui correspond à un besoin sur le marché.
Danielle: Merci.
Catherine Leblanc: Bien, nous allons donc lancer un nouveau produit destiné aux européens, touristes ou hommes d'affaires et la semaine prochaine nous allons discuter de sa promotion.

Dialogue 2
 
A week later, Madame Leblanc organized a meeting with Stéphane Petitbon, the sales representatives and myself to discuss the means of promoting the new product.

Catherine Leblanc: Isabelle, je vous donne la parole .

Isabelle Mercier: Bien... (elle met de l'ordre dans ses papiers)   Philippe et moi, nous avons pensé mener deux types d'action auprès des consommateurs, par l'intermédiaire de nos distributeurs.
Catherine Leblanc: Oui, nous vous écoutons .

Isabelle Mercier: Première action: la promotion des ventes . Nous allons proposer aux distributeurs de disposer la trousse de voyage Paragem dans un endroit stratégique...
Françoise Vittel: Quel endroit stratégique, la caisse par exemple ?
Isabelle Mercier : Pourquoi pas ? La caisse ou un présentoir bien en évidence.
 
It's true that in order to attract the customer, it's necessary to display the merchandise so that it's easily visible, on a counter or near the cash register. This is what Monsieur Petibon calls le marchandisage and what Isabelle and Philippe call le merchandising.

Isabelle Mercier     Deuxième action: la campagne publicitaire . Alors là, Philippe et moi, nous ne sommes pas d'accord...
Philippe Cadet: Je propose une publicité sur le lieu de vente , comme par exemple un dépliant que les consommateurs peuvent consulter et garder.
Catherine Leblanc: Oui, et vous Isabelle, que proposez-vous ?

Isabelle Mercier: Moi, je propose une campagne publicitaire un peu plus ambitieuse. ..

Françoise Vittel     Comme toujours !
Isabelle Mercier     Je propose une campagne d'affichage .

Françoise Vittel: Une campagne d'affichage !!! Et pourquoi pas un spot publicitaire !

Stéphane Petibon: En effet, c'est ambitieux...
Catherine Leblanc: S'il vous plaît ! Continuez Isabelle !
Isabelle Mercier: Je pense à des affiches dans les quartiers d'affaires, à proximité des grands hôtels et dans les aéroports internationaux.
Catherine Leblanc: ç a va nous coûter cher !
Stéphane Petibon: Notre budget publicitaire ne nous permet pas cette dépense.
 
After a stormy exchange, Madame Leblanc and Monsieur Petibon decided to opt for Philippe's proposal, that is to say advertising at the places of sale, in the form of a hand-out distributed to shoppers. They rejected Isabelle's proposal, which they considered too expensive since it consisted in organizing a billboard compaign.

Catherine Leblanc: Bien nous sommes d'accord sur la campagne publicitaire... Rendez-vous demain à 14 heures, pour trouver ensemble un slogan publicitaire pour la première page du dépliant.

Dialogue 3
 
The next day Paragem's whole staff met again to compare their proposals for advertising slogans to appear on the hand-out.

Catherine Leblanc: Bien, je propose de faire un tour de table ...  Voulez-vous commencer Stéphane ?
Stéphane Petibon: Oui (fouillant dans ses papiers)...  Personnellement, j'ai pensé à ce slogan: "Paragem la petite trousse qui vous protège des moustiques".
Catherine Leblanc: Et vous Françoise ?
Françoise Vittel: Et bien moi en ce qui me concerne , c'est un peu plus long... Je propose: "Plus pratique et plus économique, la trousse de voyage Paragem vous sauve la vie".
Catherine Leblanc: Philippe.
Philippe Cadet: Pour ma part, j'ai pensé à: "la trousse de voyage Paragem, ne partez pas sans elle"
Catherine Leblanc: Isabelle ?
Isabelle Mercier: Et bien moi je propose: "Paragem, Mini-prix, mini-tube, maxi-protection".
Catherine Leblanc: Pour ma part, je propose: "Votre compagnon de voyage, la trousse anti-moustiques Paragem".
Catherine Leblanc: Bien, il faut choisir entre ces  5 propositions. A votre avis Danielle, quel est le meilleur slogan ?
Danielle: C'est difficile de choisir, j'aime beaucoup: "Paragem, mini-prix, mini-tube maxi-protection"...
Catherine Leblanc: Et vous, quelle est votre opinion ?
Catherine Leblanc: Bien, notre choix est fait. Nous allons garder le slogan d'Isabelle: "Paragem, mini-prix, mini-tube, maxi-protection"...
Danielle     C'est vraiment bien la mercatique !

Isabelle Mercier: La quoi ?
Danielle: La mer-ca-ti-que
Stéphane Petibon:    Enfin Isabelle, la mercatique c'est le mot français pour marketing !
Isabelle Mercier   Ah oui c'est vrai !
 
Mercatique, marketing, that's what we've been doing for several weeks…the hand-out was translated into several languages and distributed by the European distributors.

Flashback
 
Nous allons proposer aux distributeurs de disposer la trousse de voyage Paragem dans un endroit stratégique
Nous allons garder le slogan d'Isabelle
This discussion allowed me to review the use of the future perfect, the tense constructed with the verb aller conjugated in the present followed by the verb in the infinitive. The future perfect tense is often used in spoken French and situates an event in the very near future.

Le “future proche” :

The “immediate future” tense: An event which takes place in the very near future. 

The auxiliary verb avoir + infinitive of the main verb

Nous allons lancer un nouveau produit

 

La semaine prochaine, nous allons discuter de  sa promotion

 

Nous allons proposer aux distributeurs de disposer la trousse dans un endroit stratégique.

 

Nous allons garder le slogan d’Isabelle



Let’s revise : « comparing »

 

Comparing nouns :

 

plus/autant/moins de (someth) que de (someth)

Nous vendons plus de crème que de lait hydratant.

Trop de…

Gripoux a gagné trop de parts de marché

Comparing adjectives & adverbs:

 

Plus/aussi/moins + adjective

 

 

 


pas assez / trop + adjective

Conditionner trois produits dans des tubes plus petits.

Les produits Gripoux sont plus petits et donc moins chers .

Une campagne publicitaire un peu plus ambitieuse

Nos produits sont conditionnés dans des tubes trop grands

Plus/ aussi/ moins + adjective + que

Nos produits sont plus chers que les produits Gripoux.

Moins bien /aussi bien / mieux  + infinitive

Des solutions pour mieux concurrencer Gripoux

Superlative

Nos produits sont les meilleurs

 

La mercatique

Marketing

Le lancement d’un nouveau produit

A product launch

Mener une enquête auprès des clients

Conducting a survey

parts de marché

Market shares

Le conditionnement d’un produit

The packaging of a product

Des groupes cibles

The target market

Des hommes d’affaires

Businessmen

Des touristes

Tourists

Une trousse de voyage

A travel kit

La gamme anti-paludéen

The range of anti-malaria products

Un créneau

A market niche

La promotion des ventes

The sales promotion

Un présentoir

A counter, a display shelf

La campagne publicitaire

An advertising campaign

La publicité sur le lieu de vente

Point-of-sale advertising

Un dépliant

A hand-out

Une campagne d’affichage

A billboard campaign/ hoarding campaign

Un spot publicitaire

A commercial

Des affiches

A bill / Poster

Le budget publicitaire

Advertising budget

Un slogan publicitaire

Advertising slogan

Le merchandisage

Merchandising

La mercatique

Marketing

Un tour de table

Hearing the views of all those attending a meeting

 

Une réunion de travail

 

Handing the floor

Je vous écoute
Je vous donne la parole.
Intéressant, que proposez-vous ?
Quelle est votre opinion ?

Asking for explanations

Que veux-tu dire, Isabelle ?
Je ne comprends pas, Philippe ?

Making suggestions

Je propose de (faire quelque chose)
Je propose… ; Moi, je propose…
Nous avons pensé mener deux types d’action.

Agreeing

Tout à fait.
Je suis convaincu.
En effet…

Desagreeing

C’est beaucoup, non ?
Ca va coûter cher !
Je ne suis pas convaincu.

Convincing

Tu sais, Philippe …
Ce qui explique pourquoi …

Concluding

Bien, nous sommes d’accord…

Introducing your opinion / proposal

Personnellement, j’ai pensé à…
En ce qui me concerne…
Pour ma part, ….
Moi, je propose…


posted @ 2009-03-22 11:05 hjtutu 阅读(45) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年3月17日

音频下载>>>

Dialogue 1

Stéphane: Daniel, vous connaissez Monsieur Vasseur ?
Daniel(e): C'est un client je suppose.
Stéphane Petibon: C'est ça, c'est un client et un mauvais payeur ! C'est un gros et un mauvais client.
Daniel(e): Un gros client ? Un mauvais client ?
Stéphane Petibon: C'est un gros client parce qu'il achète beaucoup et mauvais client parce qu'il paie toujours ses factures en retard.
Stéphane Petibon: Monsieur Vasseur habite à Toulouse. C'est une belle ville du sud de la France où on parle le français comme ça. (Avec un accent très prononcé de Toulouse).A Toulouse, on parle comme ça et Monsieur Vasseur, il parle comme ça, il parle beaucoup, il achète beaucoup, mais il ne paie pas.
Daniel(e): Il ne paie pas ?
Stéphane Petibon: Il ne paie pas immédiatement. C'est un mauvais payeur. Il faut écrire et téléphoner. (simulant un appel téléphonique) Allô ! Monsieur Vasseur ? Bonjour, Monsieur Vasseur.
Stéphane Petibon: (imitant Monsieur Vasseur au téléphone, avec un fort accent de Toulouse) Ah! Monsieur Petibon! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale !
Stéphane Petibon: Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Stéphane Petibon: (imitant Monsieur Vasseur, accent de Toulouse prononcé) La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon: Oui Monsieur Vasseur, la facture du 3 janvier. Un facture de 53 000 francs.
Stéphane Petibon: (imitant Monsieur Vasseur, accent de Toulouse prononcé) 53 000 francs ! Une facture de 53 000 francs ! Ah, Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes.
Stéphane Petibon: (ironique) Oui surtout quand les clients ne paient pas.
 
I was beginning to understand the character. M. Vasseur was both a good and a bad customer. He ordered a lot but paid with a lot of difficulty. It was therefore necessary to write him one reminder letter after another, in French : lettre de rappel and finally call him on the telephone to personally warm him against legal proceedings ordering him to pay, in French, une mise en demeure, which Paragem wanted at all costs to avoid, in order to maintain good business relations.

Dialogue 2

Stéphane Petibon: Daniel je vous dicte la lettre de rappel pour Monsieur Vasseur.
Daniel(e): Bien Monsieur.
Stéphane Petibon: Date de la facture : (deux points) 5 mars (à la ligne)

Daniel(e): (lisant en écrivant) Date de la facture : 5 mars
Stéphane Petibon: Numéro de la facture: (deux points) 56312 (56/312 ... à la ligne)
Daniel(e): (lisant en écrivant) Numéro de la facture : 56312
Stéphane Petibon: Echéance de la facture : (deux points) 4 avril (à la ligne)

Daniel(e):  (lisant en écrivant) Echéance de la facture : 4 avril, échéance ?
Stéphane Petibon: Oui, l'échéance de la facture, c'est le dernier jour pour payer la facture... Je continue... Montant de la facture : (deux points) 49 000 francs (à la ligne)
Daniel(e): Montant de la facture : 49 000 francs
Stéphane Petibon: Numéro client : (deux points) 280763 (28/07/63 ... à la ligne)

Daniel(e): Numéro client : 280763
Stéphane Petibon: Paris, le ... ? Quelle est la date aujourd'hui ?
Daniel(e): C'est le 11 avril.
Stéphane Petibon: Paris, (virgule) le 11 avril (à la ligne)
Daniel(e): Paris, le 11 avril
Stéphane Petibon: Objet: (deux points) rappel de facture. (à la ligne)

Daniel(e): Objet : rappel de facture ?
Stéphane Petibon: (gentiment impatient) Oui, au début de chaque lettre on résume le sujet de la lettre, ici c'est une lettre de rappel de facture. Vous comprenez ?
Daniel(e): Oui.
Stéphane Petibon: Bon, je continue... Messieurs, (virgule, à la ligne)
Daniel(e): Messieurs... Pourquoi Messieurs, on écrit à Monsieur Vasseur ?
Stéphane Petibon (impatient): Oui, on écrit à Monsieur Vasseur mais aussi à son service comptabilité... Je continue... Sauf erreur ou omission de notre part, ( virgule)

Daniel(e): Sauf erreur ou omission de notre part,
Stéphane Petibon:  Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour. (point)
Daniel(e): Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.
Stéphane Petibon: Nous vous remercions de bien vouloir régulariser,: (virgule)
Daniel(e): Nous vous remercions de bien vouloir régulariser... Que veut dire régulariser ?
Stéphane Petibon: (contient difficilement son impatience) Ici ça veut dire payer la facture... Je continue... dans les meilleurs délais, (virgule)

Daniel(e): Dans les meilleurs délais, c'est à dire: le plus vite possible.
Stéphane Petibon: C'est ça... (reprenant, franchement impatient) Par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.

Daniel(e): Par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social. Payer par CCP ?
Stéphane Petibon: (fait de gros efforts pour être patient) CCP veut dire Compte Chèque Postal. Paragem a deux comptes chèques, un à la banque BIP et l'autre à la Poste. Bien je continue... Dans cette attente, (lire: virgule) nous vous prions d'agréer, (lire: virgule) Messieurs, (lire: virgule) nos salutations distinguées.
Daniel(e): Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Stéphane Petibon: Signé : Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Daniel(e): Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Stéphane Petibon: PS, (c'est l'abréviation de Post scriptum, ç'est ce que l'on ajoute après la signature d'une lettre...) Donc... PS : (lire : deux points) Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.
Daniel(e): Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps... Qu'est-ce que ça veut dire ?
Stéphane Petibon: (gros soupir) Si le client a déjà payé, alors cette lettre est sans effet... Bien Daniel, pouvez-vous relire cette lettre, s'il vous plaît ?
 
Daniel(e): (relisant la lettre sans les signes de ponctuation) :
Date de la facture: 5 mars
Numéro de la facture: 56312
Echéance de la facture: 4 avril
Montant de la facture: 49 000 francs

Numéro client: 280763
Paris, le 11 avril

Objet : rappel de facture

Messieurs,

Sauf erreur ou omission de notre part, votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.

Nous vous remercions de bien vouloir régulariser dans les meilleurs délais par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.

Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Signé : Stéphane Petibon
Directeur administratif

PS : Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.
Dialogue 3
 
After this payment reminder letter, two others followed, with no results. Monsieur Petitbon therefore decided to call Monsieur Vasseur….
 
Stéphane Petibon: Allô, Monsieur Vasseur?
Monsieur Vasseur: Ah ! Monsieur Petibon ! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale!
Stéphane Petibon: (hésitant et un peu mal à l'aise) Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Monsieur Vasseur: La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon: Oui Monsieur Vasseur, la facture du 5 mars. Une facture de 49 000 francs. Je vous ai envoyé deux lettres de rappel et vous n'avez toujours pas payé.
Monsieur Vasseur: Ah ??? Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues.

Stéphane Petibon: Ce n'est pas possible, deux lettres envoyées et aucune reçue ???!!!
Monsieur Vasseur: C'est à cause de la grève de la poste de Toulouse. Ah vous savez les fonctionnaires, on ne peut pas leur faire confiance...
 
What a character that Monsieur Vasseur! In any case, thanks to him, I was beginning to master the art of writing a business letter and in particular, I knew a little bit more about the punctuation marks in French, the period, the comma, the colon, and the expression "à la ligne", which is very usefull for separating paragraphs. Have you noticed the two relative pronouns où and dont ?

Flashbacks
 
C'est une belle ville du sud de la France où on parle le français comme ça.
Ah Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes.
Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues.
As for "qui" and "que", où and dont replace a noun. Où, which ce indicating time or place. Dont usually means of which, and relates to the noun which folloan be translated as where or when, is used as a relative pronoun introducing a subordinate clausws the preposition "de" after the verb or verb clause.

Relative pronouns :

Replace a noun in a subordinate clause

" Que " = direct object

C'est une facture que Monsieur Vasseur ne paye pas

" Qui " = subject

Monsieur Vasseur est un client qui ne paye pas

" Dont " = " of which "

C'est la crise dont nous sommes tous victimesLes lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues.

" Où " = "where/when"

Toulouse est une ville où l'on parle français comme ça…

 

Une lettre de rappel

A reminder letter

Date de la facture

Invoice date

Numéro de la facture

Invoice number

Echéance de la facture

Invoice settlement date

Montant de la facture

Dued sum, amount

Numéro client

Client number

Objet

Re:

Sauf erreur ou omission de notre part…

If we are not mistaken…

Votre facture rappelée en référence,

With reference to our invoice (number), we remind you that your account…

…reste impayée à ce jour.

…is still outstanding

Régulariser

To settle a payment

Dans les meilleurs délais

As soon/quickly as possible

CCP

Postal check

Chèque bancaire

Bank check

Siège social

Head office

PS

Post scriptum

 

Punctuation

 

Point

.

Virgule

,

Deux points

:

Point virgule

;

Tiret

-

Parenthèse

(...)

Point d'exclamation

!

Point d'interrogation

?

Guillemets

"..."

A la ligne

" new line ", " new paragraphe "


posted @ 2009-03-17 11:36 hjtutu 阅读(64) | 评论 (0)编辑 收藏