所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!
此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)
作者:Marguerite Duras
译文:蓝色-王道乾;黑色-颜保
这些女人自作、自受、自误,我始终觉得这是一大错误。
女人们自己这些过失,这些自己造成的过失在我眼里一直是一种错误。
Ce manquement des femmes à elles-mêmes par elles-mêmes opéré
m’apparaissait toujours comme une erreur.
☆兔子注:
Duras的原文太随意而就,王道乾先生的翻译也很精彩。
就是因为没有把欲念激发起来。欲念就在把它引发出来的人身上,要么根本就不存在。只要那么看一眼,它就会出现,要么是它根本不存在。它是性关系的直接媒介,要么就什么也不是。这一点,在experiment之前,我就知道了。
情欲并不需要引逗。它存在于挑逗人的女人之内,也许它根本就不存在。它存在于第一次注视之中,或者从来它就不存在。它是性关系的直接理解或者什么都不是。对这点,我在“体验”之前也早就知道了。
Il n’y avait pas à attirer le désir. Il était dans celle qui le
provoquait ou il n’existait pas. Il était déjà là dès le premier regard ou bien
il n’avait jamais existé. Il était l’intelligence immédiate du rapport de
sexualité ou bien il n’était rien. Cela, de même, je l’ai su avant l’experiment.
☆兔子注:
Il était l’intelligence immédiate du rapport de
sexualité这句的翻译,王道乾先生的译文对intelligence(智慧,理解,领悟)这个词的意思采用了原词没有有“媒介”的意思,Duras的原文很隐晦地含有这层含义。(呵呵,可能这就是翻译中的“信、达、雅”难周全吧~!)
只有海伦.拉戈奈尔在这个法则上没有犯过错误。她还滞留在童年时期。
只有埃莉娜·拉戈耐尔逃脱了这个错误的法则。她是个晚熟的孩子。
Seule Hélène Lagonelle échappait à la loi de l’erreur. Attardée dans
l’enfance.
☆兔子注:
Attardée翻译成“滞留”就Duras的用词风格来说,不太同意;但是颜保先生翻成“晚熟”也不是最合适,因为“晚熟”毕竟也“成熟”了,而Duras显然是想说“这孩子还没长大”。
posted on 2008-11-28 13:00
hjtutu 阅读(630)
评论(9) 编辑 收藏 所属分类:
精读《L'Amant》情人
网摘收藏
发表评论
支持一下
虽然俺不懂……
8过当年看的版子就是王道乾先生的
第一段就把俺幼小的心灵给震住了……
喜欢法国 法语 说实话 看了上面两位的留言 我有点惭愧 因为我不认识你 真的很抱歉 呵呵 第一次来这里 请多指教
支持一下兔子同学的学习。。。
人总有抓狂的时候,不过只要努力,总会有回报的 :)
大叔好久没有上来了,问候一下兔兔。祝一切安好。也祝猫快乐! :)
我认为颜保的译文准确多了. 至少我看的懂. 达.雅,我不敢枉加评论.
我认为颜保的译文准确多了.达.雅,我不敢枉加评论.
这些鸡肠,看到都眼花缭乱。真搞不懂为什么那么多人都说法语是最浪漫的语言。
好久没见TUTU,不知可好?:)
本来想说Merry X'mas的。但还是算了,GOOGLE了一下,找到法语的这句“Joyeux Noel”(都不知道有没错的?)
哈哈~芬克真是乖孩子~都记得经常来“拜年”的。。。