﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-罗塞达石碑 | Rosetta Stone</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/</link><description>语言学习</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 12 Oct 2008 09:34:18 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 12 Oct 2008 09:34:18 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>精读《L'Amant》情人（15）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1192352.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 04:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1192352.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1192352.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1192352.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1192352.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1192352.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！</p>
<p>此版本汉法对照PDF文件下载<a href="http://www.hotshare.net/file/42981-3397439039.html" target="_blank">&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)</a></p>
<div align="right">作者：Marguerite Duras <br />
</div>
<br />
<span style="color: #0010ff;">（译文：王道乾）<br />
天天都是如此。这一点我可以肯定。这一切肯定是来势凶猛，猝不及防的。每天在一定的时间，这种绝望情绪就要发作。继之而来的是一切都告停顿，或者进入睡眠，有时若无其事，有时相反，如跑去买空卖空房子，搬家，或者，仍然是情绪恶劣，意志消沉，虚弱，或者，有的时候，不论你要求她什么，不论你给她什么，她就像是一个王后，要怎么就怎么，小湖边上那幢房子就是在这样的情况下买下来的，什么道理也没有，我父亲已经气息奄奄快要死了，还有这平檐呢帽，还有前面讲到那双有镶金条带的鞋，就因为这些东西她小女儿那么想要，就买下来了。或者，平静无事，或者睡去，及至死掉。</span><br />
<br />
（译文：颜保）<br />
这一切是时刻存在的。我对此确信无疑。真是残酷。这种绝望的情绪每天都会在特定的时刻出现，并随着那不可能发生的事情而发展，有时是为了睡眠，有时什么都不为，有时则相反，为了买房子，搬家，还有时是为了情绪，纯粹是情绪，心情的压抑。甚至有时象一位女皇，就为了别人向她要的东西和送给她的东西。还剑湖上那幢小房子，真是毫无道理——我父亲都已经半死了；要么是为了那顶平滑的帽子，小女儿非常喜欢它；要么是为了那双织有金丝的鞋子。也许什么都不为，就为了睡觉、死亡。<br />
<br />
C&#8217;&#233;tait chaque jour. De cela je suis s&#251;re. &#199;a devait &#234;tre brutal. <strong>A un moment donn&#233;</strong> de chaque jour ce d&#233;sespoir se montrait. Et puis suivait l&#8217;impossibilit&#233; d&#8217;avancer encore, ou le sommeil, ou quelquefois rien, ou quelquefois au contraire les achats de maisons, les d&#233;m&#233;nagement, ou quelque fois aussi cette humeur-l&#224;, seulement cette humeur, cet accablement ou quelquefois, une reine, tout ce qu&#8217;on lui demandait, tout ce qu&#8217;on lui offrait, cette maison sure le Petit Lac, sans raison aucune, mon p&#232;re d&#233;j&#224; mourant, ou ce chapeau &#224; bords plats, parce que la petite le voulait tant, ou ces chaussures lam&#233;s or idem. Ou rien, ou dormir, mourir.<br />
<blockquote>☆ A un moment donn&#233;，在某一个时刻，突然<br />
</blockquote><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1192352.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-10-09 12:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1192352.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>精读《L'Amant》情人（14）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1191178.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 13:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1191178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1191178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1191178.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1191178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1191178.html</trackback:ping><description><![CDATA[所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！此版本汉法对照PDF文件下载&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)作者：Marguerite Duras （译文：王道乾）买这顶平檐黑色宽饰带浅红色呢帽的人，也就是有一张照片上拍下来的那个女人，那就是我的母亲。她那时拍的照片和她最近拍的照片相比，我对她认识得更清楚，了解得更深刻了。那是在河内...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1191178.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1191178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-10-07 21:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1191178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>精读《L'Amant》情人（13）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1174739.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Thu, 18 Sep 2008 11:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1174739.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1174739.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1174739.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1174739.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1174739.html</trackback:ping><description><![CDATA[所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！此版本汉法对照PDF文件下载&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)作者：Marguerite Duras 译文：颜保我找到了我儿子二十岁时的一张照片。是在加利福尼来与他的朋友艾利嘉和伊莉莎白&#8226;伦娜德合拍的。他也是个瘦子，非常的瘦，以至人们会认为他是白色乌干达人呢。我发现他脸上流露出一种带有嘲...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1174739.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1174739.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-09-18 19:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1174739.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 精读《L'Amant》情人（12）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1168018.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1168018.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1168018.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1168018.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1168018.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1168018.html</trackback:ping><description><![CDATA[所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！此版本汉法对照PDF文件下载&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)作者：Marguerite Duras 译文：颜保那天，并非由于小女孩那双鞋子才使她显得那么不寻常，那么出众。那天，不寻常的是这个小女孩头上戴了一顶平沿的男式帽子，那是一顶玫瑰色，带有黑色宽飘带的毡帽。它，这顶帽子，就是使形象模糊不清...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1168018.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1168018.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-09-10 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1168018.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>精读《L'Amant》情人（11）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1095388.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1095388.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1095388.html</trackback:ping><description><![CDATA[所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！此版本汉法对照PDF文件下载&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)作者：Marguerite Duras 译文：颜保每次车子开上轮渡，时值黑夜，我总怕万一钢缆绷断，我们将会被卷到海里去。我便从车上下来，面对着那可怕的滚滚洪流，犹如面临生命的最后一瞬。水流是如此的汹涌，简直可以把一切卷走，巨石、教堂，甚至...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1095388.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-07-09 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>