﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-罗塞达石碑 | Rosetta Stone</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/</link><description>语言学习</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Fri, 05 Sep 2008 20:38:05 GMT</lastBuildDate><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 20:38:05 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>精读《L'Amant》情人（11）</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1095388.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1095388.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1095388.html</trackback:ping><description><![CDATA[所有内容系本人手工录入，如有错误请指出。欢迎交流！此版本汉法对照PDF文件下载&gt;&gt;&gt;情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)作者：Marguerite Duras 译文：颜保每次车子开上轮渡，时值黑夜，我总怕万一钢缆绷断，我们将会被卷到海里去。我便从车上下来，面对着那可怕的滚滚洪流，犹如面临生命的最后一瞬。水流是如此的汹涌，简直可以把一切卷走，巨石、教堂，甚至...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1095388.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-07-09 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1095388.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人语】2008年6月10日（火）付</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1068484.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Tue, 10 Jun 2008 12:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1068484.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1068484.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1068484.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1068484.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1068484.html</trackback:ping><description><![CDATA[男が取り押さえられ、横たわる道端(みちばた)の看板に「激安商品大量展示」とあった。近くのビルの劇場では、女性アイドルグループが公演中だった。日本の消費経済とオタク文化を象徴(しょうちょう)する街「ＡＫＩＢＡ」での惨劇である▼日曜日の昼、東京・秋葉原(あきはばら)を襲った殺傷(さっしょう)事件。のんびりと始まった電気街の歩行者(ほこうしゃ)天国で、７人が亡くなり、１０人が重軽傷(じゅうけいしょう...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1068484.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1068484.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-06-10 20:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1068484.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>«Nous n'avons aucun moyen de prédire un séisme»</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043205.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Wed, 14 May 2008 02:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043205.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1043205.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043205.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1043205.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1043205.html</trackback:ping><description><![CDATA[&#171;Nous n'avons aucun moyen de pr&#233;dire un s&#233;isme&#187;Les explications de Michel Granet, directeur de l'Ecole et observatoire des sciences de la Terre (l'EOST, &#224; Strasbourg), sur...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043205.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1043205.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-05-14 10:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043205.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>l'Amitié－爱</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043000.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Tue, 13 May 2008 16:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043000.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1043000.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043000.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1043000.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1043000.html</trackback:ping><description><![CDATA[之前发过这首歌，只是这首歌太适合当前了l'Amiti&#233;Paroles: Jean-Max RiviereMusique: Gerard Bourgeois 1965Beaucoup de mes amis sont venus des nuagesAvec soleil et pluie comme simples bagagesIls ont fai...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043000.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1043000.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-05-14 00:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1043000.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人语】2008年05月02日（金曜日）付</title><link>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1029825.html</link><dc:creator>hjtutu</dc:creator><author>hjtutu</author><pubDate>Fri, 02 May 2008 00:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1029825.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/1029825.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1029825.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/comments/commentRss/1029825.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hjtutu/services/trackbacks/1029825.html</trackback:ping><description><![CDATA[市井の片隅に生きる町人を描く、作家藤沢周平の筆はやさしい。同じ視線なのだろう。若いころ、〈メーデー【May Day】は過ぎて貧しきもの貧し〉と詠んでいる。結核（けっかく）で長く療養中の自らを写した句だったかも知れない▼資本の論理が牛耳る（ぎゅうじる）世の中への、ささやかな異議申し立てのようでもある。同じころ〈桐咲くや田を賣（う）る話多き村〉とも詠んだ。郷里の山形のことか。どちらも、戦後復興の日...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1029825.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/aggbug/1029825.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/" target="_blank">hjtutu</a> 2008-05-02 08:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/hjtutu/articles/1029825.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>