~~云淡风清~~
天高 云淡 风清
随笔- 48 文章- 303 评论- 554
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
2008年1月25日
<
2008年1月
>
日
一
二
三
四
五
六
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
留言簿
给我留言
查看公开留言
(9)
查看私人留言
(6)
我的标签
旅游(2)
杭州(1)
西湖(1)
笔译(1)
随笔分类
♥生活心情♥(32)
♥学习日记♥ (9)
♥娱乐休闲♥ (7)
文章分类
【BBC听写】(67)
【VOA词汇】(3)
【VOA听写】(71)
【穿衣打扮】(2)
【词汇时间】(7)
【读万卷书】(3)
【翻译学习】 (3)
【故事世界】(1)
【口译笔译】(12)
【历史上的今天】(42)
【练习写作】(1)
【驴行天下】(12)
【每日阅读】(6)
【日语学习】(4)
【体育娱乐烫】(7)
【听力版务】(11)
【图文藏精】(10)
【网页素材】(1)
【影视英语】(1)
相册
相册
HJ friends
Kevin
MOON
Soli
starry
yafay
狗狗
心灯摇曳
紫焰
经常发现
李碧华
网页素材
透明FLASH素材
网页颜色代码选择器
学习资源
AP
CT
Economist
Guardian
IHT
NY Times
RD
Sky
Timesonline
英文报刊阅读网址大全
最新评论
1. re: 中国地名英译的几点注意事项
To Soli: you r right~ i was just throwing doubts on the authority of this doc. (yafay)
2. re: 中国地名英译的几点注意事项
Re yafay 陕西应该是 Shaanxi (3rd tone, plus "a" to differentiate) 山西才是 Shanxi (Soli)
3. re: 中国地名英译的几点注意事项
yafay真仔细. 话说转过来这篇还没认真看过,脸红ing. (笨笨小龙)
4. re: 中国地名英译的几点注意事项
not sure about this: Shanxi Province=陕西省? What about 山西省? So, this doc is not official either.... (yafay)
5. re: 中国地名英译的几点注意事项
I came. I read. I learned. (yafay)