~~云淡风清~~

天高 云淡 风清

  • 沪江博客
  • 首页
  • 新随笔
  • 新文章
  • 管理
  • 档案
  • 名师
  • 订阅 订阅
随笔- 48  文章- 304  评论- 554 

【每日阅读】

【每日阅读】UK rate cut vital to avoid slump, says MPC member
posted @ 2008-01-28 16:38 笨笨小龙 阅读(71) | 评论 (1)  编辑
【每日阅读】£21m grant buys new home for Mary Rose and its contents
posted @ 2008-01-25 16:17 笨笨小龙 阅读(63) | 评论 (0)  编辑
【每日阅读】Australia's last island
posted @ 2008-01-24 09:52 笨笨小龙 阅读(62) | 评论 (0)  编辑
【每日阅读】Rate cuts expected as governments try to calm markets
posted @ 2008-01-23 10:47 笨笨小龙 阅读(76) | 评论 (0)  编辑
【每日阅读】Black Monday: recession fears spark global share crash
posted @ 2008-01-22 16:36 笨笨小龙 阅读(87) | 评论 (1)  编辑
【每日阅读】A tale of two ships
posted @ 2008-01-17 17:01 笨笨小龙 阅读(70) | 评论 (3)  编辑

公告

<2008年11月>
日一二三四五六
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言(9)
  • 查看私人留言(6)

我的标签

  • 旅游(3)
  • 杭州(1)
  • 西湖(1)
  • 笔译(1)
  • 枫叶(1)

随笔分类

  • ♥生活心情♥(32) (rss)
  • ♥学习日记♥ (9) (rss)
  • ♥娱乐休闲♥ (7) (rss)

文章分类

  • 【BBC听写】(67) (rss)
  • 【VOA词汇】(3) (rss)
  • 【VOA听写】(71) (rss)
  • 【穿衣打扮】(2) (rss)
  • 【词汇时间】(7) (rss)
  • 【读万卷书】(3) (rss)
  • 【翻译学习】 (3) (rss)
  • 【故事世界】(1) (rss)
  • 【口译笔译】(12) (rss)
  • 【历史上的今天】(42) (rss)
  • 【练习写作】(1) (rss)
  • 【驴行天下】(13) (rss)
  • 【每日阅读】(6) (rss)
  • 【日语学习】(4) (rss)
  • 【体育娱乐烫】(7) (rss)
  • 【听力版务】(11) (rss)
  • 【图文藏精】(10) (rss)
  • 【网页素材】(1) (rss)
  • 【影视英语】(1) (rss)

相册

  • 相册

HJ friends

  • Kevin
  • MOON
  • Soli
  • starry
  • yafay
  • 狗狗
  • 心灯摇曳
  • 紫焰

经常发现

  • 何东
  • 李碧华

网页素材

  • 透明FLASH素材
  • 网页颜色代码选择器

学习资源

  • AP
  • CT
  • Economist
  • Guardian
  • IHT
  • NY Times
  • RD
  • Sky
  • Timesonline
  • 英文报刊阅读网址大全

搜索

 

最新评论

1. re: 中国地名英译的几点注意事项
To Soli: you r right~ i was just throwing doubts on the authority of this doc. (yafay)
2. re: 中国地名英译的几点注意事项
Re yafay 陕西应该是 Shaanxi (3rd tone, plus "a" to differentiate) 山西才是 Shanxi (Soli)
3. re: 中国地名英译的几点注意事项
yafay真仔细. 话说转过来这篇还没认真看过,脸红ing. (笨笨小龙)
4. re: 中国地名英译的几点注意事项
not sure about this: Shanxi Province=陕西省? What about 山西省? So, this doc is not official either.... (yafay)
5. re: 中国地名英译的几点注意事项
I came. I read. I learned. (yafay)
Copyright ©2008 笨笨小龙