﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-江华的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 10:22:05 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 10:22:05 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>时间岁月改变</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/06/25/1399562.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Thu, 25 Jun 2009 08:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/06/25/1399562.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/1399562.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/06/25/1399562.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/1399562.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/1399562.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>前几天，突然看到姐姐QQ个人空间上的文章，很有诗意，很有感觉，三年没有见面了！小时候姐姐一直是乖乖女，乖的没有性格，乖的让人觉得心疼。任凭我和弟弟怎么欺负也是打不还手骂不还口。那时觉得如果和姐姐有矛盾那就是十恶不赦。在我的意识中总觉得太乖的孩子没有灵感，没有浪漫的气息，也肯定是属于没有创意的那群人。然而处于而立之年的我们，各自有了各自的生活，姐姐并没有循规蹈矩，乖乖地做一名安逸的员工。而是义无反顾地辞去了工作，开起了自己的公司，而且开得红红火火。更让人惊讶的是，她居然有雅兴写起了生活的感悟。再次见到姐姐，又会是什么样的感觉呢。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/1399562.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2009-06-25 16:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/06/25/1399562.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>江湖不可饮</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/18/1371708.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Mon, 18 May 2009 06:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/18/1371708.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/1371708.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/18/1371708.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/1371708.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/1371708.html</trackback:ping><description><![CDATA[有位学生的飞信签名是&#8220;江湖不可饮&#8221;，开始看到时觉得很有意思。现在经历了一些事情也深有体会。江湖真的不可饮。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/1371708.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2009-05-18 14:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/18/1371708.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为了一周年的悼念</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/1367272.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Tue, 12 May 2009 05:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/1367272.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/1367272.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/1367272.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/1367272.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/1367272.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>5月12日，这个难忘的日子。短短的一瞬间，母亲失去孩子，孩子失去母亲，丈夫失去妻子，妻子失去丈夫，也有人失去了所有的亲人。<br />
让我们向离去的人祈祷，向勇敢活下来的人致敬。<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/1367272.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2009-05-12 13:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/1367272.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有一种感伤，无可铭状</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/11/1366373.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Mon, 11 May 2009 02:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/11/1366373.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/1366373.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/11/1366373.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/1366373.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/1366373.html</trackback:ping><description><![CDATA[人，在别人期盼中渐渐老去；<br />
人，在自己的期盼中渐渐老去；<br />
小时候，父母盼着我们长大；<br />
小时候，自己盼着自己长大；<br />
长大了，盼着自己的孩子长大；<br />
孩子长大了，我们就变老了。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/1366373.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2009-05-11 10:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2009/05/11/1366373.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>疲れた生活</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/05/08/708322.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 09:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/05/08/708322.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/708322.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/05/08/708322.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/708322.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/708322.html</trackback:ping><description><![CDATA[ゴールデンウィークの後で、すごく忙しいですから、大変疲れました。でも、頑張ります。<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/708322.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-05-08 17:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/05/08/708322.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Swear it again</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/29/700658.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Sun, 29 Apr 2007 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/29/700658.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/700658.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/29/700658.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/700658.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/700658.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<a href="http://fileblog.hjbbs.com/upload/200704/20070429105025312_510_4427.mp3">http://fileblog.hjbbs.com/upload/200704/20070429105025312_510_4427.mp3</a>
		<br />
		<br />すばらしい歌ですよ、ぜひ聴いてください。<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/700658.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-04-29 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/29/700658.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>過去のことを忘れないよ</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/28/700084.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Sat, 28 Apr 2007 08:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/28/700084.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/700084.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/28/700084.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/700084.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/700084.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">「過去にこだわる者は未来を失う」イギリスの大統領チャーチルはそう言って、英語では「</span> L<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">et bygones be bygones</span><span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">」という諺がある。確かに、人間にとって、過去のことはすぐ歴史になる。幼い時一緒に遊んだ友達は今さっぱり音信がなくて、青春も戻さない。今毎日同じ事を繰り返すけど、昨日の事は昨日ので、今日のは今日のだ。でも、それを理由として過去の事を全部忘れるのはだめだ。</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/700084.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-04-28 16:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/28/700084.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Ring finger</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/27/698763.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Fri, 27 Apr 2007 00:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/27/698763.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/698763.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/27/698763.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/698763.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/698763.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<span lang="JA" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">なぜ左の薬指に結婚指輪をするのかという質問を前から知りたかったものだ。最近日本のドラマを見るとき答えが見つかった。「ひだりの薬指って、１０本の中で一番力ない、よわいゆびだ。薬指で小指より神経がいるらしい。だからお互いに相手の弱い部分、欠けている部分を守っている力意味あって、左の薬指に指輪をするだっと、それは結婚というもんでしょう。」その話を聞いた後、すごく感動した。結婚というものは取りたれるのではなくて、困るときお互い助けあったり、一緒に悩んだりすることだ。相手の弱さを守って、一緒に幸せな家庭を作るのは結婚した二人の責任だ。どんな困難が起こっても、その信念を持って、相手を捨てないで、幸せになろう。</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/698763.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-04-27 08:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/27/698763.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>成熟的意义</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/698760.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Fri, 27 Apr 2007 00:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/698760.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/698760.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/698760.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/698760.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/698760.html</trackback:ping><description><![CDATA[前些时候，看着镜子里的自己突然心血来潮，觉得应该改变一下形象。于是就去了理发店烫了头发。烫完后自我感觉良好，至少和以前多多少少有些不一样。当然，同事和学生碰到改变了形象的我后，意见各异。有些人说还是未烫发的时候好，看起来比较青春；有些人说发型挺好；听到最多的评论就是看起来成熟了许多，虽然不知道他们所说的成熟究竟蕴含着什么样的意义。								成熟这两个字于我来说已是久违的字眼，细细...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/698760.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/698760.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-04-27 08:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/articles/698760.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>SOS--Strawberry On Shortcake</title><link>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/24/695883.html</link><dc:creator>黄浦江畔</dc:creator><author>黄浦江畔</author><pubDate>Tue, 24 Apr 2007 00:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/24/695883.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/695883.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/24/695883.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hpjp/comments/commentRss/695883.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hpjp/services/trackbacks/695883.html</trackback:ping><description><![CDATA[「私たちは愛するために生まれました、私たちは苦しむためには生まれたことではありません」、前半句は正しいと思うだけど、後半句は認めません。人間というものがその世界存在は他人を愛し、他人に愛される存在です。でも、愛だけはだめです。ときどき、愛すると愛されるために、苦しさを我慢しなければならなりません。だから、私たちは愛すると苦しむために生まれました。<img src ="http://blog.hjenglish.com/hpjp/aggbug/695883.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/" target="_blank">黄浦江畔</a> 2007-04-24 08:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/hpjp/archive/2007/04/24/695883.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>