郑峻华 Howard

昂立教育外语分院院长。 解放军国际关系学院外交英语本科,上海外国语大学英语硕士 昂立教育首席听力教学专家。昂立“口译王朝”奠基人之一。

美国Sun Microsystems公司指定同声传译,有多场国际会议同传、交传经验。教学成果卓越,率先在高级口译教学中引入CNN,BBC新闻,奥斯卡颁奖仪式等多媒体教学资料。在昂立学院的教学反馈中多次荣获第一。曾以满分9分的成绩通过雅思听力和阅读考试,有着丰富的教学经验,授课幽默风趣。

与王晓波(Roy)一起被学员们亲切地称为“昂立口译双子星”。


王晓波 Roy
昂立外语分院副院长兼口译项目部主任,教研出版中心副主任,上海外国语大学英美文学硕士,长期担任政府与跨国企业交流口译与同声传译,具备几百小时的同传经验。 APEC权威机构同传,全球贸易效率联盟中国首席同传,数家世界500强企业特约同传,曾独立担任部长级正式会议口译,口译足迹遍布欧美各国。雅思学术类考试全国最高分8.5分。《口译考试词汇必备》《中级口译备考指南》《高级口译备考指南》等系列丛书主编。授课广受欢迎,听力练习中角色转换、针对实战的系统化口译笔记、外刊阅读应试技巧备受推崇。作为昂立教育最重要的口译部门掌门人,与Howard郑峻华老师并称为昂立HR双子星。

<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: Roy读书笔记之高口笔试复习纲要
期待the rest (007)
2. re: Roy读书笔记之高口笔试复习纲要
好东西,顶! by the way,10以后的材料呢? (007)
3. re: 我与新概念的故事
Wilson: 蒋继刚,昂立新概念项目部主任,交大硕士,山东人,体格健硕,娇妻如花。 你恶不恶心啊……~~!! 谦虚点嘛~~ (上善若水315)
4. re: 外刊阅读思路 自然与人
找关于混沌的文章 没想到找到这里了^_^ 写的真好! (ailiya)
5. re: 有关特奥会的词汇
顶 (susan)
6. re: 其实Roy也紧张
观点同上。 人都是一样的,只是有些娴熟些。 (nijersop)
7. re: 其实Roy也紧张
Roy要注意身体呀,虽然貌似很能抗压的说,但身体不好也扛不住呀 继续看你的博,期待你的新文章 (fanfan)
8. re: 其实Roy也紧张
原来Roy也紧张亚, 那我们不用怕了:P BTW:沙发的感觉真好 (kindergarden)
9. re: 20060917 口译笔试日王晓波的心情记录
是的,我一直很欣赏Roy的为人,风采是绝对的~! BTW,等答案ing~ (有生气)
10. re: 20060917 口译笔试日王晓波的心情记录
我没上过你的课,但我已经听我很多同学提到你了,说如果上了你的课一定会非常崇拜你,我想以后一定要 感受以下你的风采. (月月)

阅读排行榜

评论排行榜

  2006年9月21日

几个小时以后又要开始坐进那样的黑屋子,戴上耳机,推上开关,看到曾经觉得“触目惊心”的红色指示灯亮起。说句心里话,不紧张是不可能的。魔鬼的声音肯定会异常响亮:两天前就拿到策划稿了,一个字都没看过,什么准备都没有做,你不怕到时候一句话都说不出来,砸掉招牌吗?

有足够的理由。前天和昨天与David,Wilson,Heidi在松江大学城讲座,特别是昨天在外贸的讲座,我找回了久违的自己的嗓子,更看到了很多熟悉的面孔和笑容,心里非常开心,这里也说声谢谢,为了那么多来听过很多场讲座的人,我会要求自己每次都更新内容,让听者多少有些收获。前天在沪江英语论坛(www.hjenglish.com)做了一次专访,文字内容要确认。本周发在晨报或申江的稿件也要审核。何况最近身体健康不太配合。

该来的总要来的。没有什么退路。现在能做的,其实和学生都说过。真正的力量,都应该是自己给自己的。 Confidence lies within. 压力越大,越要微笑。相信自己的实力,更相信自己的发挥。几个小时,也可以做不少准备。何况我有最优秀的、最可靠的搭档,watching my back. 会在一周内写一点关于“准备口译的几个境界”的文字,有感而发,也是针对即将开始的口译二阶段考试的备考文字的开头。(BTW,这个优秀而可靠的搭档,也是个“对生活充满追求”的人,比如他已经提前把今晚的报酬给预支了,给他自己买了又一个在我看来属于奢侈品的东西。对于物质享受,要critical thinking,对吧?)

希望明天就能把标题改了,或者把具体的过程介绍给大家。那些所谓的口诀,其实不光是给学生的,更是给自己的。(还有一些类似“Roy baby, you are the best. Just do it...”等自我安慰的文字,就不在这里说了。)

Never panic. Never give up.

From: http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1262.html

posted @ 2006-09-21 10:47 昂立HR 阅读(1601) | 评论 (3)编辑 收藏
  2006年9月17日

把今天各个时点的心情记录下来。

8:35: Spot Dictation初步感觉应该难度有限,话题关于play的重要性,应该没有什么特别难的词,就看空格设计是不是为难大家了。

9:00: Multiple Choice第一篇关于长寿的研究,和最近一次昂立网络模考的MC第一篇一模一样,只不过这次网络版的模考我们没有特别宣传,不知道有多少考生得益了。

五篇新闻中来自Jakarta的关于印尼自然灾害的话题也在模考中出现了,应该不难。其它几条,由于发达国家过度消耗能源造成全球变暖,及其对非洲国家的影响,韩国现代汽车集团贿赂丑闻,英国当局加强对青少年核心价值观教育,莫斯科敦促检查机关加强对团伙犯罪的打击力度等,出题也都中规中矩,完全符合我们考前讲座强调的“4+1”出题模式,这次如果有同学按照“听完首句马上作判断”并且把第四题细节题做对,这部分5分全拿都不是难事。

关于tap water的这篇,个人感觉非常有难度,就看选项了。大家受苦了。这篇一上来我都没怎么听明白...

10:45: NT/GF难度不大,应该比大家想像的要简单吧。ST/PT,嘿嘿,上过我的课的同学,在课程开始时,我曾“大言不惭”地说,这个部分,我们争取“完全一样的做到两句,曾经练过句式的再来两句,自己拼一句”,我想这次我们基本做到了。一、第四句,都是上课一模一样操练过笔记和复述的,听到的时候,大家是否和我一样,露出了微笑呢?包括关于失业率比较的那句,再做不出来,真的对不起Roy了...

还没有看到阅读和翻译题,暂时帮不了大家。每个人都在独立奋斗吧,struggling,加油!

http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1250.html

 

posted @ 2006-09-17 11:29 昂立HR 阅读(3867) | 评论 (10)编辑 收藏
  2006年9月14日

特奥会:Special Olympics(与奥运会、残奥会一起被胡锦涛主席称为三大赛事,注意区别于残奥会Paralympics,即Olympics for the disabled,由paralysis+Olympics组成),官方定义为:Special Olympics is an international nonprofit organization dedicated to empowering individuals with intellectual disabilities to become physically fit, productive and respected members of society through sports training and competition.

特奥口号
勇敢尝试,争取胜利 (Let me win. But if I cannot win, let me be brave in the attempt.)

特奥宗旨: Philosophy

-特奥会相信智障人经过正确的指导和鼓励,通过参与体育训练及比赛,可以学习到技能,分享到快乐并从中受益。

Special Olympics
is founded on the belief that people with intellectual disabilities can, with proper instruction and encouragement, learn, enjoy and benefit from participation in individual and team sports.

-特奥会相信长期不断的训练可以激发体育技能。通过和同等水平同伴的比赛,可以检测他们的技能,衡量他们的进步并激励彼此成长。

Special Olympics believes that consistent training is essential to the development of sports skills, and that competition among those of equal abilities is the most appropriate means of testing these skills, measuring progress and providing incentives for personal growth.

-特奥会相信智障人通过参与体育训练及比赛,在精神上、身体上和社会中都可以提高适应力并得到成长。特奥运动员将这些益处带入他们的日常生活、工作、学习和社区活动中,家庭成员可以变得更加亲密,社区志愿者可以和运动员成为好朋友,每个人都可以看到智障人的价值,使智障人有机会成为对社会有用,被社会认可和尊重的公民。

Special Olympics
believes that through sports training and competition, people with intellectual disabilities benefit physically, mentally, socially and spiritually; families are strengthened; and the community at large, both through participation and observation, is united in understanding people with intellectual disabilities in an environment of equality, respect and acceptance.

 

特奥会原则: Principles

特奥会根据以下的原则和信条在全球范围内为特奥运动员举办最快乐的、最有益的和最具挑战性的运动训练和比赛:

To provide the most enjoyable, beneficial and challenging activities for athletes with intellectual disabilities, Special Olympics operates worldwide in accordance with the following principles and beliefs:


特奥会的目标:

-使智障人有机会成为对社会有用,被社会认可和尊重的公民。

That the goal of Special Olympics is to help bring all persons with intellectual disabilities into the larger society under conditions whereby they are accepted, respected and given a chance to become productive citizens.

-所有在地区、全国及全球范围内举办的特奥活动都反映了现代奥林匹克运动所体现的价值、水平、传统、仪式和活动。我们从这些富含奥林匹克精神的体育活动中感受到了智障运动员的道德和精神风范,同时这些运动也增强了他们的自尊。

That all Special Olympics activities — at the local, state/provincial, national and international levels — reflect the values, standards,traditions, ceremonies and events embodied in the modern Olympic movement. These Olympic-type activities have been broadened and enriched to celebrate the moral and spiritual qualities of persons with intellectual disabilities so as to enhance their dignity and self-esteem.

-最大范围内让各年龄层的公民作为志愿者参与特奥活动,以便创造更多机会让公众了解智障。

That, to the greatest extent possible, Special Olympics activities will be run by and involve local volunteers, from school and college-age individuals to senior citizens, in order to create greater opportunities for public understanding of intellectual disabilities.

-特奥会的精神是技能、勇气、分享、以及超越地理、国家、政治、性别、年龄、种族、宗教的界限带来的快乐。

That the "Spirit of Special Olympics" — skill, courage, sharing and joy — incorporates universal values which transcend all boundaries of geography, nationality, political philosophy, gender, age, race or religion.

posted @ 2006-09-14 01:34 昂立HR 阅读(2110) | 评论 (2)编辑 收藏
  2006年9月10日

结束了一周的云南之行,回到炎炎烈日下的上海。

其实去过多次云南,包括石林等景区。但这次是第一次以“非口译”的身份前往,于是多了几分从容闲适,再也不用为那些充满民族特色的表达方式而“时刻准备着”,至少,可以真正品味“三道茶,一苦二甜三回味”,而不是翻的一头汗,也不必担心在解释“阿诗玛”这个称谓时如何与哮喘区别开来。

勤于记录心情、善于记录心情的人是幸福的,且往往可以从以往的经历中学得更多。不知道人类超强的“忘记”的能力究竟是好事还是坏事。忘记不快,自然是好事。而更多的时候,哪怕再精彩、再动人心魄的经历,如果不及时记录,也许很快就只剩下一些记忆的片断了。所以想随手写一些文字,只是写给自己看的记录。如果这样的分享对一些人来说有些乐趣,则是额外的收获了。至于会带来什么评论,我也不去多想了。大家不妨都试试,把不快的情绪甚至刺痛的感觉尽量控制在很小的范围内。英文中有一个很漂亮的单词,contain.

所以会逐步记录一些文字。就在这个贴中慢慢补充。

先说说旅行途中的阅读。我是一个哪怕知道旅途阅读对健康不利,也无法戒掉这个习惯的人,除非山路过于颠簸,让阅读毫无乐趣可言。至少在飞机上,阅读是很好的消磨时间的方式。总比那些机上提供的“强制阅读”的广告信息或者不痛不痒的一些文字要强。个人经验,旅途阅读,不妨读那些“经得起”阅读的文字,比如这次本人携带的一本quotations,即所谓名人名言。可以读一句,靠在座位上想一想,闭眼休息一会体味一下的那种。我也很高兴的发现,那些雋语,就好像红酒或普洱茶那样,会随着时间的推移,阅历的增长,而变得越来越有味道。(从这个意义上说,读文科的人,是幸福的)比如随手翻到一句“People who are serious in stupid things will be stupid in serious things”,这与中文所说的“庸人自扰”等有异曲同工之妙吧,感受到的不仅是语言的妙处,更有些许无法名状的提醒。当然,quotation本身有很大的局限性,本质上来说,属于“quotation out of context”,断章取义,容易为人利用。具体的例子就不多说了,各位比较熟悉的应该是奥斯特洛夫斯基最著名的那句引言的真正含义。但这丝毫不影响一些闪烁着智慧火花的引言的精彩,甚至应该说,只会激发我们去进一步探求context的兴趣。

David很早就和我说要出去走走,走的远一点。本来要去西藏,结果人满为患,于是去了丽江。(青藏铁路开通后,西藏概念又成了热点,不知这股热流是否也会涌到口译考试中)。约好在丽江会面。问他什么地方见,他熟门熟路地说,在古城水车那里碰头,感觉有点象“我家小区门口有个罗森便利店,门口等”。第一眼就觉得,这哥们这段时间出来游历,肯定收获不小。精神很好。胡子没有想像中那么长,至少还能看清楚脸。号称为了和我碰面,专门从束河古镇搬回来住了。一路向我介绍,这个好,那个吵。又有点“我家附近没什么好吃的”的感觉。一路经过那条消费水准据说与新天地等同的小街,酒吧的吵闹,人群的喧嚣。不禁在想,这个地方到底让人休息还是让人疯狂?找了个还算安静的地方开始喝酒,听他讲一路的经历,具体请参见他回来以后自己写的博客。说到他花了三天时间把虎跳峡徒步走了一遍。我只走了三个小时,就已经找到了徒步游的真正乐趣。有点羡慕他。以后也要尝试成为徒步一族。与合适的人一起喝酒聊天,很畅快。每个人都在品尝生活的五味。知道他一直以来都想换个心情。希望他做到了。相信他。临别时问,还回束河住吗,他回答,要去泸沽湖边。我禁不住还是拿“阿夏走婚”开玩笑。忘记了他怎么回答的,反正让人感觉是“俗了吧,我们早就过了那个阶段了”。

喜欢走路。或者说习惯了走路,且习惯走的很快。小时候经常要走很长的路。依然清晰地记得,油菜花开的时候,背着书包,一路挥舞着铅笔刀,试图把可以触及到的油菜花都砍下来,于是遭来大人的呵斥,赶紧撒腿飞跑,嘴里叫嚣着“我是哥萨克骑兵”…

这次有机会走路,在虎跳峡。下了巴士,可以选择租人力车,也可以徒步。走完了,觉得不过瘾。很久没有那样走路了。心里的声音在说,“原来你还是和以前一样,经得起走路的”。且开始明白,为什么echoyaya在经历了那么辛苦的徒步旅行之后,会大叫值得。不停地走,朝着目的地。腿酸,麻木。内心偶尔听到很强烈的声音说,停下吧。咬牙坚持。不断告诉自己,it’s getting closer. 而一路能看到那么多风景,则会极大地缓解走路的疲劳。那样的风光,那样的感受,内外交织,只能自己走路去体会了。陪同荷兰高官在中国访问时,注意到两位官员的习惯,能走楼梯的决不坐电梯,包括去乘地铁也是如此,问他们原因,回答说,life is for walking, not for elevator. 当时觉得很有道理。后来想想,荷兰高楼很少,如果他们也和我一样住20楼,不知道是否每天还能坚持life is for walking. 哲理固然好,生搬硬套却要不得。

先说说大理。各位如果知道大理,大概很大程度上要归功于金庸先生的天龙八部,段誉。事实上段氏确实是大理历史上的皇族,在崇圣寺内还看到了供奉历代君王的庙,其中就有段正明、段正淳。(记忆真的是件很奇妙的事情。看到段正淳三个字,不禁开始细细端详他的塑像,想找出些许风流倜傥的神情,以及那些各具风味的情人们的影子,或者肩头是否真的被康敏咬出了深痕。失敬了,是从金庸先生那里照搬的。甚至在崇圣寺门外等我学生时,也在想,崇圣寺就是小说中的天龙寺,“天龙寺外,菩提树下,化子邋遢,观音长发”,嘿嘿。现代人已经很少直接从史料中读故事了,或者说,失去了那样的能力与兴趣,从而只能借助二手信息,加工处理筛选成fast food,再津津有味,且自觉与历史颇为亲近。如果您还不知道我在说什么,请您去品三国。)学生为我借三塔合影,在寺内的一池塘边,可以看到三塔全貌和三塔在池塘中的倒影,颇成一景。向来不习惯拍照,于是站在那里时已经想好了那张照片的标题,三塔巍巍镇山川,不尴不尬一俗人。

再来说说我的学生朋友。当同行的人知道我要去大理与学生碰面,都颇为惊讶。毕竟从昆明到大理也要4个多小时的车程。事实上他两三年前作为政府官员来上海参加某高级英语研修班,我有幸曾为他们讲授英语精读。短短数月,情意深厚。原本以为离别时那些“以后来…找我”也许再难兑现,但这次看到行程中有大理一站时却马上想到可以去看望他。

他已离开政府机关。我说,他这是下海,且下的是洱海。从导游接待到语言培训,有声有色,多姿多彩。两人在大理古镇的洋人街喝茶。与他探讨教学法,培训市场。很羡慕他的教室,就是一间古朴典雅的茶室。细节省去。苍山,洱海,崇圣寺,蝴蝶泉。

一方水土养一方人。

我猜想他走的道路会遇到很多困难。祝福他。有机会让他把自己开办的网站在这里与大家分享。

没怎么拍照片,零星几张以后再发上来。写不下去了,本来想写点自己在大理看了当地歌舞表演之后的感想,说说对于旅游地的人,以旅游为生的人的一些印象。后来想想,这里用所谓critical thinking的方式来评判,也许是不公平的,换个位置,也许自己更加商业化。都是为了生存而已。一味在旁边指手画脚,没有必要。从这个意义上说,也许真正读通一篇高级口译真题,和亲自去游历,有异曲同工之妙,都可以让我们获得前所未有的体验。我以前过于推崇阅读,现在也开始喜欢上了旅行,特别是徒步。而如果你现在只喜欢旅行却不太喜欢阅读,也可以尝试一下那样的体验。

posted @ 2006-09-10 00:45 昂立HR 阅读(1083) | 评论 (1)编辑 收藏
  2006年8月31日

口译证书考试——笔试、听力复习纲要

Spot Dictation

复习思路:单词写的又快又准又精,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(0603-0209,八套题,下同),《高级口译备考指南》,任何4-5个单词组成的词组,随时“动手”

评分标准:只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,酌情统一扣1-3分

保底分数:70%,21分

潜力指数:★★★★

重要性指数:★★★

 

Multiple Choice

复习思路:积极预判,轻松笔记,果断选择

练习内容:真题,CET,TOEFL

评分标准:略

保底分数:70%,14分

新闻听力:新闻导语类(首句改写原则)+细节类(同其它MC)

潜力指数:★★★

重要性指数:★★

 

Note Taking and Gap Filling

复习思路:awareness+ability+legibility+sustainability

6分钟以上的连续有效笔记,层次图(重要性递减)

练习内容:真题,IELTS (lecture),真题MC Q16-20

评分标准:略

保底分数:40%,8分

潜力指数:★★★★

重要性指数:★★★★

 

Sentence/Passage Translation

复习思路:练习量+复述+句式概括+熟练笔记

练习内容:真题(包括MC, Q16-20),Roy讲义(分类句式),《中级口译备考指南》,《高级口译备考指南》

评分标准:基本句子框架50%,细节补充50%

保底分数:60%,18分

潜力指数:★★★★

重要性指数:★★★★★

一句话概括口译听力训练整体思路:“听得懂、记得下、记得住、说得快”

 

-听得懂

复习思路:背景知识熟悉,新闻套路熟练,听力有效词汇量,适应各类发音现象

练习内容:CNN,BBC,NPR及类似难度的精听训练,听抄(dictation),CET6词汇(主动筛选)--听力有效词汇

精听的步骤:(见Roy讲义)

-记得下

复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,熟悉常考套路

练习内容:Roy讲义

-记得住

复习思路:以复述强化短期记忆,源语言复述(两种思路),目标语言复述

练习内容:任何语言输入,包括中文,以30-60秒为单位

 

口译证书考试——笔试、阅读复习纲要

题型考察:

1.  全文总结能力

main idea, best title, the author’s tone

2.   部分总结能力

举例、数据、引用、对比、比喻等写作手法的释义

3.   信息定位能力

对相应句子的paraphrase

4. 综合推断能力

“Which of the following is NOT true?” “Which of the following is true but not directly mentioned?”…

 

做好高口阅读的几个关键点:

1.相关利益人(stake-holders)概念的培养(mapping)

   基本立场判断,以“政府计划对大学生助学贷款实行社会化、私有化”这一话题为例

       相关大学生/家庭,父母

       放贷机构(赢利机构,利益集团)

       政府主管部门/协调者/监督者

       反对派/反对者

       其他观点持有者

       横向、纵向比较(以史为鉴,以邻为鉴)

2.批判性思维(critical thinking)习惯的培养

       对政府的监督约束

       对以盈利为导向的利益团体的行为与政策,加以监督约束

       对相对弱势,信息不对称的群体,更多关注,保护

       “I can do nothing else but to voice my care for you.”

3.基本写作思路

       引出观点 (直接法,举例法,让步法,…)

       更具体地介绍报道,政策细节,产品研发过程,特点,理论假说阐述,事件始末(陈述,引用,定义,分类)

       相关利益人陈述(引用,对比,举例,比喻,类比,数据)

       作者述评(中立,客观,批判)

4.重要句式总结(见Roy讲义p40 reading policies)

5.常见话题总结

6.政府新政策(政策法规变更)

7.写作(阅读)套路

       A政府推出B政策,出于…原因

       阐述解释政策,出台过程

       相关利益人的反应,“各执一词”

       作者进行评论,横向纵向分析评论

       结论,审视,怀疑,弊大于利,弊端不容忽视,

8.以往真题涉及内容

       -对烟草业暂缓加税

       -扶持某机构进行临床用干细胞研究

       -出台新的旨在减少青少年吸毒的政策

       -服刑人员实行早九晚五制度

       -警方开展改善黑人警察形象的行动

       -新产品,新科技

9.写作(阅读)套路

       A研究机构B专家对C话题进行研究并有所发现(产品,理论,假说,实际运用)

       “a room of scholars…”, “turf  war”

       实际推广的压力(成本,法规,公众认知)

       凡涉及克隆、环保等话题的典型观点

       “What is medically possible may not be ethically wise.” 新保守主义观点

10.以往真题涉及内容

  
 

posted @ 2006-08-31 16:34 昂立HR 阅读(1648) | 评论 (4)编辑 收藏
  2006年5月26日

Wilson* 要办一个新概念背诵大赛,约我们几个写一点和新概念有关的文章。Wilson其人,请见注解。

我对新概念的最初始了解,开始于高中正式开学第一天。英语老师自我介绍完毕(用英语,基本上没听懂),问,“有多少同学学过NewCon?”然后全班大部分人举手。我想能考上复旦附中的学生,大多有不错的基础英语的。那是我本人16年来首次听到NewCon这个发音。于是心里充满了莫名的疏远,恐惧,在下面动也不敢动,生怕老师发现,这个人居然不仅没学过,而且没听说过。

也许是这样的初始体验,让我对新概念,或者说,NewCon,一个连缩写都谈不上的非常不正规的地方性称谓,多少有些排斥。不过为了缩小城乡差距,自己还是偷偷买了本第二册,开始a private conversation,虽然很快就沮丧地发现,英语好的同学,早就已经A Puma At Large了啊。

笨鸟,且后飞,只能使劲扑腾。于是与另一个同学(男性)约好,每天早晨起来读英文。那个蘑菇厅里留下了不少蹩脚的急促的没有任何语音美可言的Last week I went to the theatre。然后开始谈恋爱。更精确地说,以为自己在谈恋爱。和一个英语相当好的女生。(落俗套了。)对于我还在偷偷翻看a private conversation,她一直觉得颇为有趣,每次都笑的很灿烂,以致于有那么一两个月的时间,我在她面前就看那第一课,哪怕已经把第二册读了几遍,就是为了等着她笑着说,“哦唷,怎么还是第一课啊”。后来,分手了,或者说,disillusioned,(觉得这个词最准确,没有卖弄的意思)然后么,feeling bitter(还是英文表达干净,这两个词是从某短篇小说上学来的,觉得特别经典)。回头去翻新概念的书,读第一课,逐字读,当时觉得沉浸了很多感情,颇有几分睹物伤人的意思,正可谓,a private conversation犹在,人事全非。

觉得对自己影响较大的是第三册。哪怕现在去看,都觉得还有很多启发,语言精练,值得模仿的地方太多了。就以第一课为例,第一段:Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. 字字珠玑。特别是句式运用上,读来韵律十足。也许初学者不觉得,但自己开始写作了,会发现,要写到那样的程度,其实需要很多年的功夫。哪怕通过了高级口译考试的学生,论及写作功夫,似乎都还有很大的潜力,与你们共勉。

说实话,在自己翻阅这套教材是,没有什么特别心动的感觉。只是后来阅读量增加了,英语素养相对提高了,再去翻翻,发现越来越有感觉,欣然重逢的味道越来越浓。我想这样的感觉,从无知无觉到逐步启蒙,应该是语言学习中必经的阶段。以前写过的Westminster Dog Show,里面提到的St. Bernard,就是来自新概念的文章。坦白说自己没怎么看过第四册,没有发言权,但看到一些网络心得说,对写作大有帮助。我想是肯定的。精读好文章,是写好文章的第一步,也是必不可少的一步吧。

在我弟弟初中的时候,开始逼迫他背新概念课文。逼迫,literally. 包括到了第三册,与他一起复述,相互问答,写概要。开始时他肯定不乐意。但后来似乎尝到了甜头。因为英语考试怎么考,都很好。哪怕他后来读书懈怠,英语水平还是很顽固地不肯马上退步。

曾不止一次有过念头,想把第四册认真学习一遍。总是拖下了。就留一个念想吧,反正,越往后面,看到的内涵,应该会越多。

在想,我弟弟,是否曾向某相关女生炫耀过,他自己的词汇量、新概念经历和英语水平,然后,会听到不乏夸张的,“哦唷,你这么厉害的啊”。

 *Wilson: 蒋继刚,昂立新概念项目部主任,交大硕士,山东人,体格健硕,娇妻如花。

posted @ 2006-05-26 16:11 昂立HR 阅读(2471) | 评论 (6)编辑 收藏

近几年,从诺贝尔奖到MBA核心课程,似乎言必称博弈论。找了一篇外刊中关于博弈论的一段文字,并斗胆去做翻译。

谢谢Howard,Renee等对我译文的指点,wisdom lies elsewhere. 我们在做一件注定要受批评的事情。但受益的肯定会包括我们自己。

Dr. Kurzban and Dr. Houser were interested in the outcomes of what are known as public-goods games. In their particular case they chose a game that involved four people who had never met (and who interacted via a computer) making decisions about their own self-interest that involved assessing the behavior of others. Each player was given a number of virtual tokens*, redeemable* for money at the end of the game. A player could keep some or all of these tokens. Any not kept were put into a pool, to be shared among group members. After the initial contributions had been made, the game continued for a random number of turns, with each player, in turn, being able to add to or subtract from his contribution to the pool. When the game ended, the value of the pool was doubled, and the new, doubled value was divided into four equal parts and given to the players, along with the value of any tokens they had held on to. If everybody trusts each other, therefore, they will all be able to double their money. But a sucker *who puts all his money into the pool when no one else has contributed at all will end up with only half what he started with.

Kurzban 和Houser博士致力于研究“公共物品博弈”的调查结果。具体说来,他们选出四个素未谋面的人,通过电脑互动,参与游戏,彼此通过揣测他人的行为作出相应决策,来谋取个人利益。游戏伊始,每个玩家都分得一定数量的代币,在游戏结束时可以兑换成现金带走。玩家可选择保留全部代币,也可自愿将部分代币放入四人共用的基金,并在游戏结束时与其他三人平分基金中的金额。游戏可以进行若干轮,各玩家按先后顺序,或收回或追加注入基金的代币。游戏结束时,基金的数目将翻番,再均分给四位玩家,再加上每个玩家手里留着的代币即为最后所得。如果每位玩家都能相互信任,那么每个人都能财富翻番。但如果有一个“傻瓜”将全部代币注入基金,而其他三人却都一毛不拔,那么这个倒霉蛋的财富最后就要减少一半。

This is a typical example of the sort of game that economists investigating game theory revel in, and both theory and practice suggests that a player can take one of three approaches in such a game: co-operate with his opponents to maximize group benefits (but at the risk of being suckered), free-riders* (i.e., try to sucker co-operators) or reciprocate (i.e., co-operate with those who show signs of being co-operative, but not with free-riders). Previous investigations of such strategies, though, have focused mainly on two-player games, in which strategy need be developed only in a quite simple context. The situation Dr. Kurzban and Dr. Houser created was a little more like a real life. They wanted to see whether the behavioral types were clear-cut in the face of multiple opponents who might be playing different strategies, whether those types were stable, and whether they had the same average pay-off.

上述案例即为研究博弈理论的经济学家们热衷的典型博弈游戏,且理论和实践上都证明,游戏玩家可在博弈过程中会采取下列三种策略之一:“合作型”(总是与对手合作以期实现最大得益,但可能被骗),“投机型”(总是试图通过欺骗合作型玩家而得益),和“互惠型”(仅与那些有合作意向的玩家合作,不与投机型为伍)。但以往的研究仅限于两人参加博弈游戏,博弈环境相对简单。Kurzban 和Houser博士设置的情景则更贴近真实生活。他们所关注的是,在多名玩家各自可能采取不同策略的博弈环境中,各玩家的行为方式是否泾渭分明,是否始终如一,不同的策略又是否会带来相同的平均得益。

The last point is crucial to the theory of evolutionarily stable strategies. Individual strategies are not expected to be equally represented in a population. Instead, they should appear in proportions that equalize their pay-offs to those who play them. A strategy can be advantageous when rare and disadvantageous when common. The proportions in the population when all strategies are equally advantageous represent the equilibrium.

平均得益是否相同,这点对于确定进化稳定策略理论至关重要。在某特定群体中,采用各博弈策略的人数不尽相同。事实上,任何个体策略的分布都应该按照某个比例,这样该策略带来的得益均分给对应数量的玩家后,各策略所获平均得益都相等。如果只有少数人采用某策略,得益自然就高,而一旦普遍采用,得益自然就低。当各策略带来的平均得益都相等时,采取这些策略的个体人数之间的比例,即代表了进化稳定均衡。

posted @ 2006-05-26 16:07 昂立HR 阅读(1236) | 评论 (0)编辑 收藏


Jurassic Park中,Dr. Grant发现恐龙蛋


五一节期间,上海野生动物园供人拍照的熊

自己一直觉得在昂立教口译相关的课程是一件十分快乐的事情。因为教学本身也促进我去思考很多深层次的问题。

经常有同学向我诉说外刊阅读实在太难。市面上流行很多“技巧”告诉他们种种试图取巧的经验,包括“先看题后看文章”、“每小节只看第一句和最后一句”、“跳过所有的引言和插入语部分”等等。但技巧归技巧,同学们用用种种流行的钥匙设法打开外刊阅读这扇门,却始终觉得看外刊如同“雾里看花”。

我在上课的时候总是强调,外刊的阅读,首要的不是词汇的问题,而是文化背景和思维方式。但上课的时间总是有限的,同时又必须满足进度的要求,我在文化背景和思维方式的问题上总是有点“欲言又止”,因为我想避免在课堂上把同学们的注意力带得过于分散。

在blog这个相对可以自由和发散一点的空间里,我想利用几次机会,结合我最近所做的《外刊阅读》一书的编写工作,试着谈一谈外刊阅读过程中由于文化背景和思维方式的差异带来的困难。

先从人和自然界的关系谈起吧。外刊文章中有不少是以人与环境的关系、动物的保护、生物学的发展、基因科学的发展等为主题的,而作者们在阐述这些问题的时候,会涉及到他们对自然与人之间关系的基本信念。

曾经有一次,我比较莽撞地问一位外国长者一个问题。我知道,他从孩提时起,就是一个虔诚的天主教徒。我的问题是“Do you really believe that the world was created by God in 6 days”?问完以后,我就非常后悔,我也强烈建议我的同学们,最好不要问外国友人这类涉及宗教信仰的问题,因为它们往往比较敏感。

不过,我的这位外国朋友倒不介意,他微笑着回答说“Of course not, but what I strongly believed in my childhood shaped my character”。这真是一个非常好的回答。

任何一个具备对这个世界最基本了解和最基本常识的人都知道,上帝在六天里创造了这个世界不过是一个美丽的神话。但西方人从小对《圣经》和上帝的信仰,在他们的心灵最深处烙上了一个字“awe”,中文对它最适当的翻译是“敬畏”。

我们的地球是美丽的,地球上的生命是精彩、纷繁的,我们所处的宇宙是浩瀚无边的。而人类的文明历史在宇宙的总历史中,只是一瞬间而已。人类目前所具备的所有知识,与我们所处的自然界和宇宙相比,也不过是沧海一粟。人类在地球上生息、繁衍,发展文明,但在此之前数千万乃至亿万年前,我们这个宇宙和我们的地球就已经有序地运行着了。我们所说的“awe”就是对此的深刻认识,我们对于世界、对于宇宙、对于我们还没有完全了解的事物所应持有的“敬畏”态度。在宇宙、自然之中,人类还远远不具备把自己称为“统治者”的能力,在自然界经过亿万年的进化所形成的自然的,同时又有神秘的“秩序”中,人类有着它独特的位置,但绝不是“主宰者”。这也就是我为什么把这篇文章的题目定为“自然与人”,而不是很多人所习惯的“人与自然”。

出于这样的思想,在西方的主流文化中,对于那些凭借自己手里一些小小的科技手段,就想挑战自然界,打乱自然秩序的想法,总是持否定的态度。

要找到这样的例子,是非常容易的。

千万不要简单的以为美国大片都不过是依赖眩目的特技镜头和惊心动魄的宏大场面来吸引我们的眼球。我们应该想到一些优秀的大片所代表的正是西方社会的主流思想。

Jurassic Park (侏罗纪公园)是大家非常熟悉的一部科幻片。现在我们回忆起它来,是不是只有那些与恐龙搏斗的刺激镜头?有一个细节,你也许忽略了。

神秘的亿万富翁Hammond耗费巨资,建造了令人叹为观止的侏罗纪公园。他得意洋洋地请古生物学家Dr. Grant和Dr. Sattler,还有一位言谈举止都有些怪异的“混沌学家”(chaotician)Mr. Malcolm来参观。参观过程中,正好又有一只小恐龙破壳而出,一行人自然非常兴奋。突然,Malcolm提出一个问题,在公园里,怎么控制恐龙的总数量呢?换句话说,如果恐龙自由繁殖,那侏罗纪公园里的恐龙总数不就失控了吗?

回答这个问题的人名叫Henry,看来象是一个华裔科学家。他颇为得意地说,公园里所有的恐龙都是雌性的,所有新增的恐龙“人口”都只会来自公园管理处的孵化中心,因此不会有“unauthorized breeding”(非法的出生)。而公园里的科学家正是通过基因工程的手段,保证所有的恐龙都是雌性的。

Malcolm下面的一番话是很值得注意的,而且大导演斯皮尔伯格这时候给了他一个大特写(要知道Spielberg是不会浪费任何一个镜头的),他说“进化史所告诉我们的最重要的一条是:生命是无法加以控制的。生命能历经艰辛,突破险阻,不断开拓新的疆域”,他顿了一顿说:“Life finds a way”。

后来的事情发展证明果然是这样。Dr. Grant带着Hammond的孙子孙女在公园里出生入死,躲避恐龙的追杀。逃命的路上,在一棵大树底下,Grant发现一堆恐龙蛋壳以及旁边沙地上密密的小恐龙脚印。他拿起蛋壳,仔细端详,嘴角露出一丝微笑,注意,又是一个大特写,他说道:“Life finds a way”。

Dr. Grant对此的解释是:自然界中有一种神奇的力量,能使同性的动物种群中,某一个会几个个体会神秘地自动转化成另一个性别,使这个动物种群能繁衍下去。

看来,人类利用基因工程学的知识而自作聪明地对恐龙种群所做的“绝育”安排,受到了大自然的嘲笑。

其实,整部《侏罗纪公园》不就在说这个主题吗?人类利用手里的知识,挑战大自然的秩序,挑战大自然让恐龙在数千万年前灭绝的“决定”,最后人类自己对由此产生的局面完全失去控制能力,付出了许多生命的代价。

仔细想想,在我们看过的西方影视剧中,是不是所有胆敢挑战自然秩序的科学家们,基本上都没有什么好下场?

我手里有一篇文章,讲到基因技术的突破问题,也提到有科学家提出,将人类的基因与猪等家畜的基因结合,这样,就能在家畜身上“成长”出人类需要的器官,解决人类器官移植的“原材料”问题。

请注意,类似于这样的想法在科学技术上是否可行,这是技术层面的问题。但西方的专栏作家在讨论这种问题的时候,更多的会谈到一种担心:这样逾越自然界的秩序,随意玩弄人类特征的根本—基因,会带来怎样的后果?

如果你也开始接受这种担心,如果你也在心中逐渐有了对自然界、对宇宙、对未知领域的awe,那你当然会觉得原文的最后一句话是很正常的:

If our understanding of technology continues to “outrun” our understanding of what is right and wrong, we will continue to make the mistakes of the past: upsetting the natural order and suffering the consequences.

尊重自然,敬畏自然,把人类自己放在自然界中一个适当的位置。带着这种尊重和敬畏,用我们的身心去寻求新的知识,寻求对自然更多的了解。这是西方知识分子的主流思想。

就在五一长假期间,我陪同外地来沪的亲戚们去上海野生动物园。不必去描述那里的人山人海,五一节去那里本来就是无奈的选择。我在路边看到一只被人牵着走的熊,脖子上套着圈,浑身的毛都精心梳理过,它的专职任务就是在主人的指使下,陪同游客拍照留念,为主人挣钱。

 看到这一幕,我心里很难过。我也从来不喜欢看马戏之类的表演。曾经有一次我对朋友调侃地说:“我情愿看杂技,而不喜欢看马戏。相对于看人类折腾动物,我情愿看人类自己折腾自己”。

 
附:“Jurassic Park”中Malcolm与公园里的科学家Henry对话的原文:

Henry: Actually they can’t breed in the wild, population control is one of our security precautions. There’s no unauthorized breeding in Jurassic Park.

Mr. Malcolm: How do you know they can’t breed?

Henry: Because all the animals in Jurassic Park are female. We’ve engineered them that way.

Mr. Malcolm: But again, how do you know they’re all females? Does somebody go out in the park and pull up the dinosaurs’ skirts?

Henry: We control their chromosomes. It’s really not that difficult. All vertebrate embryos are inherently female anyway. They just require an extra hormone given at the right developmental stage to make them male. We simply deny them that.

Malcolm: John, the kind of control you’re attempting is not possible. If there’s one thing the history of evolution has taught us, it’s that life will not be contained. Life breaks free. It expands to new territories and crashes through barriers painfully, maybe even dangerously, but there it is…

Henry: You’re implying that a group composed entirely of female animals will breed?

Malcolm: I’m simply saying that life finds a way.

posted @ 2006-05-26 15:58 昂立HR 阅读(1798) | 评论 (3)编辑 收藏



靠Starbucks的大力提携而迅速成名的Antigone Rising乐队

记得是一个细雨蒙蒙的下午,Roy很激动地把一篇外刊文章拿来。“好文章是可遇不可求的”,这句话成了他最近的口头禅,“这是一篇关于Starbucks的文章,涉及到商业运营、流行音乐和新科技,都是你喜欢的主题。我们把它收进《外刊阅读》书里吧。”说到这里,他嘴角边露出一丝坏坏的笑容,“至于它的翻译和处理,看来非你莫属了!”

知道了,而且我心里立刻明白,这篇文章一定十分tough。想想自己毕竟是Starbucks的常客,就算是为自己喜欢的品牌做点事情吧。

光是文章的标题就够琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿铁”咖啡,想知道它的含义,到Starbucks里去点一杯就行了。Notes呢?

文章讲的是Starbucks在2004年起开始在它的门店里推行一个叫做“Hear Music Media Bar”的计划。顾客可以在Starbucks的咖啡店里用电脑搜索自己喜欢的音乐曲目,还可以立即烧录成CD,当然这张CD是顾客自己挑选出的曲录所形成的“DIY”的专辑。不过这个服务是收费的。

遗憾的是,Starbucks的这个新鲜想法并没有得到广大顾客的认同。公司为推行这一计划而在前期所做的大量投入能否带来预期的赢利看来希望渺茫。这样一看,标题中的“Notes”指的应该是“music notes”(音符)了。

标题该怎么译呢?碰巧我和Roy是在杭州这个以休闲而著称的城市里讨论这个问题。两个人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的译文。Roy的译文是“咖啡好沏曲难弹”,有点中国古诗中的“七言绝句”的意思。我的译文是“浓情拿铁,失意乐章”。在翻译中,我总是力求与原文更为贴近。交流完之后,还是觉得各有各的道理。

开始做全文翻译的工作,难度果然不是一点点。文中提到Starbucks一直以来就试图插手音乐界。由它主推的乡村摇滚女子乐队Antigone Rising取得了巨大的成功。不过本文在总体上认为Starbucks进军音乐界的雄心碰到了很多问题。作者用了一句十分简洁的话说出了自己的评价:“But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”

经常在翻译中遇到这样的问题,英语原文的文字可以极为洗练,但如果直译成中文却未必能让中国读者接受。比如这样的译文“但Antigone Rising只是该公司致力于将咖啡和音乐相融合过程中不多的几个优美音符之一”。我总觉得,如果自己翻成这样,还不如让一些计算机翻译软件来翻算了。这样的译文,是对读者不负责任的态度。

看来在翻译的过程中,必须加入必要的解释了。又是深夜,又是孤独的Howard在书房里转了几个圈,得出这样的译文:“不过,自从星巴克雄心勃勃地开始将咖啡与音乐相结合来支撑自己的业务以来,就遇到诸多不顺,Antigone Rising的成功只能算是这一路坎坷中少有的几点亮色之一”。感觉自己有点象是啰嗦的唐僧,为把一件事说清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的译文本身能让读者了解信息时能更直接和清晰。

再次深深地感觉到,译无止境呀!


 

posted @ 2006-05-26 15:43 昂立HR 阅读(2287) | 评论 (3)编辑 收藏
点击进入:http://blog.hjenglish.com/zhengjunhua
posted @ 2006-05-26 15:33 昂立HR 阅读(1483) | 评论 (1)编辑 收藏