郑峻华 Howard

昂立教育外语分院院长。 解放军国际关系学院外交英语本科,上海外国语大学英语硕士 昂立教育首席听力教学专家。昂立“口译王朝”奠基人之一。

美国Sun Microsystems公司指定同声传译,有多场国际会议同传、交传经验。教学成果卓越,率先在高级口译教学中引入CNN,BBC新闻,奥斯卡颁奖仪式等多媒体教学资料。在昂立学院的教学反馈中多次荣获第一。曾以满分9分的成绩通过雅思听力和阅读考试,有着丰富的教学经验,授课幽默风趣。

与王晓波(Roy)一起被学员们亲切地称为“昂立口译双子星”。


王晓波 Roy
昂立外语分院副院长兼口译项目部主任,教研出版中心副主任,上海外国语大学英美文学硕士,长期担任政府与跨国企业交流口译与同声传译,具备几百小时的同传经验。 APEC权威机构同传,全球贸易效率联盟中国首席同传,数家世界500强企业特约同传,曾独立担任部长级正式会议口译,口译足迹遍布欧美各国。雅思学术类考试全国最高分8.5分。《口译考试词汇必备》《中级口译备考指南》《高级口译备考指南》等系列丛书主编。授课广受欢迎,听力练习中角色转换、针对实战的系统化口译笔记、外刊阅读应试技巧备受推崇。作为昂立教育最重要的口译部门掌门人,与Howard郑峻华老师并称为昂立HR双子星。

<2006年5月>
30123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: Roy读书笔记之高口笔试复习纲要
期待the rest (007)
2. re: Roy读书笔记之高口笔试复习纲要
好东西,顶! by the way,10以后的材料呢? (007)
3. re: 我与新概念的故事
Wilson: 蒋继刚,昂立新概念项目部主任,交大硕士,山东人,体格健硕,娇妻如花。 你恶不恶心啊……~~!! 谦虚点嘛~~ (上善若水315)
4. re: 外刊阅读思路 自然与人
找关于混沌的文章 没想到找到这里了^_^ 写的真好! (ailiya)
5. re: 有关特奥会的词汇
顶 (susan)
6. re: 其实Roy也紧张
观点同上。 人都是一样的,只是有些娴熟些。 (nijersop)
7. re: 其实Roy也紧张
Roy要注意身体呀,虽然貌似很能抗压的说,但身体不好也扛不住呀 继续看你的博,期待你的新文章 (fanfan)
8. re: 其实Roy也紧张
原来Roy也紧张亚, 那我们不用怕了:P BTW:沙发的感觉真好 (kindergarden)
9. re: 20060917 口译笔试日王晓波的心情记录
是的,我一直很欣赏Roy的为人,风采是绝对的~! BTW,等答案ing~ (有生气)
10. re: 20060917 口译笔试日王晓波的心情记录
我没上过你的课,但我已经听我很多同学提到你了,说如果上了你的课一定会非常崇拜你,我想以后一定要 感受以下你的风采. (月月)

阅读排行榜

评论排行榜



靠Starbucks的大力提携而迅速成名的Antigone Rising乐队

记得是一个细雨蒙蒙的下午,Roy很激动地把一篇外刊文章拿来。“好文章是可遇不可求的”,这句话成了他最近的口头禅,“这是一篇关于Starbucks的文章,涉及到商业运营、流行音乐和新科技,都是你喜欢的主题。我们把它收进《外刊阅读》书里吧。”说到这里,他嘴角边露出一丝坏坏的笑容,“至于它的翻译和处理,看来非你莫属了!”

知道了,而且我心里立刻明白,这篇文章一定十分tough。想想自己毕竟是Starbucks的常客,就算是为自己喜欢的品牌做点事情吧。

光是文章的标题就够琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿铁”咖啡,想知道它的含义,到Starbucks里去点一杯就行了。Notes呢?

文章讲的是Starbucks在2004年起开始在它的门店里推行一个叫做“Hear Music Media Bar”的计划。顾客可以在Starbucks的咖啡店里用电脑搜索自己喜欢的音乐曲目,还可以立即烧录成CD,当然这张CD是顾客自己挑选出的曲录所形成的“DIY”的专辑。不过这个服务是收费的。

遗憾的是,Starbucks的这个新鲜想法并没有得到广大顾客的认同。公司为推行这一计划而在前期所做的大量投入能否带来预期的赢利看来希望渺茫。这样一看,标题中的“Notes”指的应该是“music notes”(音符)了。

标题该怎么译呢?碰巧我和Roy是在杭州这个以休闲而著称的城市里讨论这个问题。两个人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的译文。Roy的译文是“咖啡好沏曲难弹”,有点中国古诗中的“七言绝句”的意思。我的译文是“浓情拿铁,失意乐章”。在翻译中,我总是力求与原文更为贴近。交流完之后,还是觉得各有各的道理。

开始做全文翻译的工作,难度果然不是一点点。文中提到Starbucks一直以来就试图插手音乐界。由它主推的乡村摇滚女子乐队Antigone Rising取得了巨大的成功。不过本文在总体上认为Starbucks进军音乐界的雄心碰到了很多问题。作者用了一句十分简洁的话说出了自己的评价:“But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”

经常在翻译中遇到这样的问题,英语原文的文字可以极为洗练,但如果直译成中文却未必能让中国读者接受。比如这样的译文“但Antigone Rising只是该公司致力于将咖啡和音乐相融合过程中不多的几个优美音符之一”。我总觉得,如果自己翻成这样,还不如让一些计算机翻译软件来翻算了。这样的译文,是对读者不负责任的态度。

看来在翻译的过程中,必须加入必要的解释了。又是深夜,又是孤独的Howard在书房里转了几个圈,得出这样的译文:“不过,自从星巴克雄心勃勃地开始将咖啡与音乐相结合来支撑自己的业务以来,就遇到诸多不顺,Antigone Rising的成功只能算是这一路坎坷中少有的几点亮色之一”。感觉自己有点象是啰嗦的唐僧,为把一件事说清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的译文本身能让读者了解信息时能更直接和清晰。

再次深深地感觉到,译无止境呀!


 

posted on 2006-05-26 15:43 昂立HR 阅读(2295) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 郑峻华-外刊阅读 网摘收藏

FeedBack:
2006-05-29 13:40 | vicky
你的原问在哪里
  回复  引用    
2006-06-11 20:18 | B03096119
以前在昂立念过口译,但是没有见过Howard.周四在学校听了昂立的讲座,觉得郑老师虽然其貌不扬,但是真得很有个人魅力。

“不过,自从星巴克雄心勃勃地开始将咖啡与音乐相结合来支撑自己的业务以来,就遇到诸多不顺,Antigone Rising的成功只能算是这一路坎坷中少有的几点亮色之一”。
--坦白讲,这句话确实冗长了点.
  回复  引用    
2006-09-16 18:13 | Emily
译无止境!!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-05-26 15:59 编辑过