特奥会:Special Olympics(与奥运会、残奥会一起被胡锦涛主席称为三大赛事,注意区别于残奥会Paralympics,即Olympics for the disabled,由paralysis+Olympics组成),官方定义为:Special Olympics is an international nonprofit organization dedicated to empowering individuals with intellectual disabilities to become physically fit, productive and respected members of society through sports training and competition.
特奥口号:
勇敢尝试,争取胜利 (Let me win. But if I cannot win, let me be brave in the attempt.)
特奥宗旨: Philosophy
-特奥会相信智障人经过正确的指导和鼓励,通过参与体育训练及比赛,可以学习到技能,分享到快乐并从中受益。
Special Olympics is founded on the belief that people with intellectual disabilities can, with proper instruction and encouragement, learn, enjoy and benefit from participation in individual and team sports.
-特奥会相信长期不断的训练可以激发体育技能。通过和同等水平同伴的比赛,可以检测他们的技能,衡量他们的进步并激励彼此成长。
Special Olympics believes that consistent training is essential to the development of sports skills, and that competition among those of equal abilities is the most appropriate means of testing these skills, measuring progress and providing incentives for personal growth.
-特奥会相信智障人通过参与体育训练及比赛,在精神上、身体上和社会中都可以提高适应力并得到成长。特奥运动员将这些益处带入他们的日常生活、工作、学习和社区活动中,家庭成员可以变得更加亲密,社区志愿者可以和运动员成为好朋友,每个人都可以看到智障人的价值,使智障人有机会成为对社会有用,被社会认可和尊重的公民。
Special Olympics believes that through sports training and competition, people with intellectual disabilities benefit physically, mentally, socially and spiritually; families are strengthened; and the community at large, both through participation and observation, is united in understanding people with intellectual disabilities in an environment of equality, respect and acceptance.
特奥会原则: Principles
特奥会根据以下的原则和信条在全球范围内为特奥运动员举办最快乐的、最有益的和最具挑战性的运动训练和比赛:
To provide the most enjoyable, beneficial and challenging activities for athletes with intellectual disabilities, Special Olympics operates worldwide in accordance with the following principles and beliefs:
特奥会的目标:
-使智障人有机会成为对社会有用,被社会认可和尊重的公民。
That the goal of Special Olympics is to help bring all persons with intellectual disabilities into the larger society under conditions whereby they are accepted, respected and given a chance to become productive citizens.
-所有在地区、全国及全球范围内举办的特奥活动都反映了现代奥林匹克运动所体现的价值、水平、传统、仪式和活动。我们从这些富含奥林匹克精神的体育活动中感受到了智障运动员的道德和精神风范,同时这些运动也增强了他们的自尊。
That all Special Olympics activities — at the local, state/provincial, national and international levels — reflect the values, standards,traditions, ceremonies and events embodied in the modern Olympic movement. These Olympic-type activities have been broadened and enriched to celebrate the moral and spiritual qualities of persons with intellectual disabilities so as to enhance their dignity and self-esteem.
-最大范围内让各年龄层的公民作为志愿者参与特奥活动,以便创造更多机会让公众了解智障。
That, to the greatest extent possible, Special Olympics activities will be run by and involve local volunteers, from school and college-age individuals to senior citizens, in order to create greater opportunities for public understanding of intellectual disabilities.
-特奥会的精神是技能、勇气、分享、以及超越地理、国家、政治、性别、年龄、种族、宗教的界限带来的快乐。
That the "Spirit of Special Olympics" — skill, courage, sharing and joy — incorporates universal values which transcend all boundaries of geography, nationality, political philosophy, gender, age, race or religion.
posted on 2006-09-14 01:34
昂立HR 阅读(2121)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
王晓波
网摘收藏