﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-昂立HR口译双子星 郑峻华、王晓波</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 08 Sep 2008 16:19:47 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 08 Sep 2008 16:19:47 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>其实Roy也紧张</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/457332.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Thu, 21 Sep 2006 02:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/457332.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/457332.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/457332.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/457332.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/457332.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN class=oblog_text><FONT face=Verdana>
<P><FONT size=4>几个小时以后又要开始坐进那样的黑屋子，戴上耳机，推上开关，看到曾经觉得“触目惊心”的红色指示灯亮起。说句心里话，不紧张是不可能的。魔鬼的声音肯定会异常响亮：两天前就拿到策划稿了，一个字都没看过，什么准备都没有做，你不怕到时候一句话都说不出来，砸掉招牌吗？</FONT></P>
<P><FONT size=4>有足够的理由。前天和昨天与David，Wilson，Heidi在松江大学城讲座，特别是昨天在外贸的讲座，我找回了久违的自己的嗓子，更看到了很多熟悉的面孔和笑容，心里非常开心，这里也说声谢谢，为了那么多来听过很多场讲座的人，我会要求自己每次都更新内容，让听者多少有些收获。前天在沪江英语论坛（</FONT><A href="http://www.hjenglish.com/"><FONT size=4>www.hjenglish.com</FONT></A><FONT size=4>）做了一次专访，文字内容要确认。本周发在晨报或申江的稿件也要审核。何况最近身体健康不太配合。</FONT></P>
<P><FONT size=4>该来的总要来的。没有什么退路。现在能做的，其实和学生都说过。真正的力量，都应该是自己给自己的。 Confidence lies within. 压力越大，越要微笑。相信自己的实力，更相信自己的发挥。几个小时，也可以做不少准备。何况我有最优秀的、最可靠的搭档，watching my back. 会在一周内写一点关于“准备口译的几个境界”的文字，有感而发，也是针对即将开始的口译二阶段考试的备考文字的开头。(BTW，这个优秀而可靠的搭档，也是个“对生活充满追求”的人，比如他已经提前把今晚的报酬给预支了，给他自己买了又一个在我看来属于奢侈品的东西。对于物质享受，要critical thinking，对吧？)</FONT></P>
<P><FONT size=4>希望明天就能把标题改了，或者把具体的过程介绍给大家。那些所谓的口诀，其实不光是给学生的，更是给自己的。（还有一些类似“Roy baby, you are the best. Just do it...”等自我安慰的文字，就不在这里说了。）</FONT></P>
<P><FONT size=4>Never panic. Never give up.</FONT> </P>
<P>From: <A href="http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1262.html">http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1262.html</A></P></FONT></SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/457332.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-09-21 10:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/articles/457332.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>20060917 口译笔试日王晓波的心情记录</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/452844.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Sun, 17 Sep 2006 03:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/452844.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/452844.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/452844.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/452844.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/452844.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT face=宋体 size=4>把今天各个时点的心情记录下来。</FONT></P>
<P><STRONG>8:35: Spot Dictation</STRONG>初步感觉应该难度有限，话题关于play的重要性，应该没有什么特别难的词，就看空格设计是不是为难大家了。</P>
<P><STRONG>9:00: Multiple Choice</STRONG>第一篇关于长寿的研究，和最近一次昂立网络模考的MC第一篇一模一样，只不过这次网络版的模考我们没有特别宣传，不知道有多少考生得益了。</P>
<P>五篇新闻中来自<STRONG>Jakarta</STRONG>的关于印尼自然灾害的话题也在模考中出现了，应该不难。其它几条，由于发达国家过度消耗能源造成全球变暖，及其对非洲国家的影响，韩国现代汽车集团贿赂丑闻，英国当局加强对青少年核心价值观教育，莫斯科敦促检查机关加强对团伙犯罪的打击力度等，出题也都中规中矩，完全符合我们考前讲座强调的“4＋1”出题模式，这次如果有同学按照“听完首句马上作判断”并且把第四题细节题做对，这部分5分全拿都不是难事。</P>
<P>关于<STRONG>tap water</STRONG>的这篇，个人感觉非常有难度，就看选项了。大家受苦了。这篇一上来我都没怎么听明白...</P>
<P><STRONG>10:45: NT/GF</STRONG>难度不大，应该比大家想像的要简单吧。<STRONG>ST/PT</STRONG>，嘿嘿，上过我的课的同学，在课程开始时，我曾“大言不惭”地说，这个部分，我们争取“完全一样的做到两句，曾经练过句式的再来两句，自己拼一句”，我想这次我们基本做到了。一、第四句，都是上课一模一样操练过笔记和复述的，听到的时候，大家是否和我一样，露出了微笑呢？包括关于失业率比较的那句，再做不出来，真的对不起Roy了...</P>
<P>还没有看到阅读和翻译题，暂时帮不了大家。每个人都在独立奋斗吧，struggling，加油！</P>
<P><A href="http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1250.html">http://www.onlycollege.com.cn/blog/user1/wangxiaobo/archives/2006/1250.html</A></P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/452844.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-09-17 11:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/articles/452844.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有关特奥会的词汇</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/449171.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Wed, 13 Sep 2006 17:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/449171.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/449171.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/449171.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/449171.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/449171.html</trackback:ping><description><![CDATA[特奥会：Special Olympics（与奥运会、残奥会一起被胡锦涛主席称为三大赛事，注意区别于残奥会Paralympics，即Olympics for the disabled，由paralysis+Olympics组成），官方定义为：Special Olympics is an international nonprofit organization dedicated to empower...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hr/articles/449171.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/449171.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-09-14 01:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/articles/449171.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>云南行</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/09/10/444283.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Sat, 09 Sep 2006 16:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/09/10/444283.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/444283.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/09/10/444283.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/444283.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/444283.html</trackback:ping><description><![CDATA[结束了一周的云南之行，回到炎炎烈日下的上海。其实去过多次云南，包括石林等景区。但这次是第一次以“非口译”的身份前往，于是多了几分从容闲适，再也不用为那些充满民族特色的表达方式而“时刻准备着”，至少，可以真正品味“三道茶，一苦二甜三回味”，而不是翻的一头汗，也不必担心在解释“阿诗玛”这个称谓时如何与哮喘区别开来。勤于记录心情、善于记录心情的人是幸福的，且往往可以从以往的经历中学得更多。不知道...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/09/10/444283.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/444283.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-09-10 00:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/09/10/444283.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Roy读书笔记之高口笔试复习纲要</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/433417.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 08:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/433417.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/433417.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/433417.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/433417.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/433417.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译证书考试——笔试、听力复习纲要Spot Dictation复习思路：单词写的又快又准又精，熟悉自己的书写习惯，快速誊写练习内容：真题（0603-0209，八套题，下同），《高级口译备考指南》，任何4-5个单词组成的词组，随时“动手”评分标准：只对名、动、形、副词直接扣分，其余错误作标记，酌情统一扣1-3分保底分数：70%，21分潜力指数：★★★★重要性指数：★★★...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hr/articles/433417.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/433417.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-08-31 16:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/articles/433417.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我与新概念的故事</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323710.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 08:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323710.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/323710.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323710.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/323710.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/323710.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>Wilson* 要办一个新概念背诵大赛，约我们几个写一点和新概念有关的文章。Wilson其人，请见注解。</P>
<P>我对新概念的最初始了解，开始于高中正式开学第一天。英语老师自我介绍完毕（用英语，基本上没听懂），问，“有多少同学学过NewCon？”然后全班大部分人举手。我想能考上复旦附中的学生，大多有不错的基础英语的。那是我本人16年来首次听到NewCon这个发音。于是心里充满了莫名的疏远，恐惧，在下面动也不敢动，生怕老师发现，这个人居然不仅没学过，而且没听说过。</P>
<P>也许是这样的初始体验，让我对新概念，或者说，NewCon，一个连缩写都谈不上的非常不正规的地方性称谓，多少有些排斥。不过为了缩小城乡差距，自己还是偷偷买了本第二册，开始a private conversation，虽然很快就沮丧地发现，英语好的同学，早就已经A Puma At Large了啊。</P>
<P>笨鸟，且后飞，只能使劲扑腾。于是与另一个同学（男性）约好，每天早晨起来读英文。那个蘑菇厅里留下了不少蹩脚的急促的没有任何语音美可言的Last week I went to the theatre。然后开始谈恋爱。更精确地说，以为自己在谈恋爱。和一个英语相当好的女生。（落俗套了。）对于我还在偷偷翻看a private conversation，她一直觉得颇为有趣，每次都笑的很灿烂，以致于有那么一两个月的时间，我在她面前就看那第一课，哪怕已经把第二册读了几遍，就是为了等着她笑着说，“哦唷，怎么还是第一课啊”。后来，分手了，或者说，disillusioned，（觉得这个词最准确，没有卖弄的意思）然后么，feeling bitter（还是英文表达干净，这两个词是从某短篇小说上学来的，觉得特别经典）。回头去翻新概念的书，读第一课，逐字读，当时觉得沉浸了很多感情，颇有几分睹物伤人的意思，正可谓，a private conversation犹在，人事全非。</P>
<P>觉得对自己影响较大的是第三册。哪怕现在去看，都觉得还有很多启发，语言精练，值得模仿的地方太多了。就以第一课为例，第一段：Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. 字字珠玑。特别是句式运用上，读来韵律十足。也许初学者不觉得，但自己开始写作了，会发现，要写到那样的程度，其实需要很多年的功夫。哪怕通过了高级口译考试的学生，论及写作功夫，似乎都还有很大的潜力，与你们共勉。</P>
<P>说实话，在自己翻阅这套教材是，没有什么特别心动的感觉。只是后来阅读量增加了，英语素养相对提高了，再去翻翻，发现越来越有感觉，欣然重逢的味道越来越浓。我想这样的感觉，从无知无觉到逐步启蒙，应该是语言学习中必经的阶段。以前写过的Westminster Dog Show，里面提到的St. Bernard，就是来自新概念的文章。坦白说自己没怎么看过第四册，没有发言权，但看到一些网络心得说，对写作大有帮助。我想是肯定的。精读好文章，是写好文章的第一步，也是必不可少的一步吧。</P>
<P>在我弟弟初中的时候，开始逼迫他背新概念课文。逼迫，literally. 包括到了第三册，与他一起复述，相互问答，写概要。开始时他肯定不乐意。但后来似乎尝到了甜头。因为英语考试怎么考，都很好。哪怕他后来读书懈怠，英语水平还是很顽固地不肯马上退步。</P>
<P>曾不止一次有过念头，想把第四册认真学习一遍。总是拖下了。就留一个念想吧，反正，越往后面，看到的内涵，应该会越多。</P>
<P>在想，我弟弟，是否曾向某相关女生炫耀过，他自己的词汇量、新概念经历和英语水平，然后，会听到不乏夸张的，“哦唷，你这么厉害的啊”。</P>
<P>&nbsp;<FONT size=2>*Wilson: 蒋继刚，昂立新概念项目部主任，交大硕士，山东人，体格健硕，娇妻如花。<BR></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/323710.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-05-26 16:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323710.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Game theory (excerpt)</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323703.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 08:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323703.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/323703.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323703.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/323703.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/323703.html</trackback:ping><description><![CDATA[近几年，从诺贝尔奖到MBA核心课程，似乎言必称博弈论。找了一篇外刊中关于博弈论的一段文字，并斗胆去做翻译。谢谢Howard，Renee等对我译文的指点，wisdom lies elsewhere. 我们在做一件注定要受批评的事情。但受益的肯定会包括我们自己。Dr. Kurzban and Dr. Houser were interested in the outcomes of what ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323703.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/323703.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-05-26 16:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323703.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>外刊阅读思路 自然与人</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323689.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 07:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323689.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/323689.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323689.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/323689.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/323689.html</trackback:ping><description><![CDATA[Jurassic Park中,Dr. Grant发现恐龙蛋五一节期间，上海野生动物园供人拍照的熊自己一直觉得在昂立教口译相关的课程是一件十分快乐的事情。因为教学本身也促进我去思考很多深层次的问题。经常有同学向我诉说外刊阅读实在太难。市面上流行很多“技巧”告诉他们种种试图取巧的经验，包括“先看题后看文章”、“每小节只看第一句和最后一句”、“跳过所有的引言和插入语部分”等等。但技巧归技巧，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323689.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/323689.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-05-26 15:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323689.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>外刊阅读心得—星巴克的雄心</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323671.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 07:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323671.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/323671.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323671.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/323671.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/323671.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=center><IMG src="http://image.hjbbs.com/blog/hr/s_294.jpg" border=0><BR></P>
<P><BR>靠Starbucks的大力提携而迅速成名的Antigone Rising乐队</P>
<P>记得是一个细雨蒙蒙的下午，Roy很激动地把一篇外刊文章拿来。“好文章是可遇不可求的”，这句话成了他最近的口头禅，“这是一篇关于Starbucks的文章，涉及到商业运营、流行音乐和新科技，都是你喜欢的主题。我们把它收进《外刊阅读》书里吧。”说到这里，他嘴角边露出一丝坏坏的笑容，“至于它的翻译和处理，看来非你莫属了！”</P>
<P>知道了，而且我心里立刻明白，这篇文章一定十分tough。想想自己毕竟是Starbucks的常客，就算是为自己喜欢的品牌做点事情吧。</P>
<P>光是文章的标题就够琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿铁”咖啡，想知道它的含义，到Starbucks里去点一杯就行了。Notes呢？</P>
<P>文章讲的是Starbucks在2004年起开始在它的门店里推行一个叫做“Hear Music Media Bar”的计划。顾客可以在Starbucks的咖啡店里用电脑搜索自己喜欢的音乐曲目，还可以立即烧录成CD，当然这张CD是顾客自己挑选出的曲录所形成的“DIY”的专辑。不过这个服务是收费的。</P>
<P>遗憾的是，Starbucks的这个新鲜想法并没有得到广大顾客的认同。公司为推行这一计划而在前期所做的大量投入能否带来预期的赢利看来希望渺茫。这样一看，标题中的“Notes”指的应该是“music notes”(音符)了。</P>
<P>标题该怎么译呢？碰巧我和Roy是在杭州这个以休闲而著称的城市里讨论这个问题。两个人都沉吟半晌，然后各自拿出自己的译文。Roy的译文是“咖啡好沏曲难弹”，有点中国古诗中的“七言绝句”的意思。我的译文是“浓情拿铁，失意乐章”。在翻译中，我总是力求与原文更为贴近。交流完之后，还是觉得各有各的道理。</P>
<P>开始做全文翻译的工作，难度果然不是一点点。文中提到Starbucks一直以来就试图插手音乐界。由它主推的乡村摇滚女子乐队Antigone Rising取得了巨大的成功。不过本文在总体上认为Starbucks进军音乐界的雄心碰到了很多问题。作者用了一句十分简洁的话说出了自己的评价：“But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”</P>
<P>经常在翻译中遇到这样的问题，英语原文的文字可以极为洗练，但如果直译成中文却未必能让中国读者接受。比如这样的译文“但Antigone Rising只是该公司致力于将咖啡和音乐相融合过程中不多的几个优美音符之一”。我总觉得，如果自己翻成这样，还不如让一些计算机翻译软件来翻算了。这样的译文，是对读者不负责任的态度。</P>
<P>看来在翻译的过程中，必须加入必要的解释了。又是深夜，又是孤独的Howard在书房里转了几个圈，得出这样的译文：“不过，自从星巴克雄心勃勃地开始将咖啡与音乐相结合来支撑自己的业务以来，就遇到诸多不顺，Antigone Rising的成功只能算是这一路坎坷中少有的几点亮色之一”。感觉自己有点象是啰嗦的唐僧，为把一件事说清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的译文本身能让读者了解信息时能更直接和清晰。</P>
<P>再次深深地感觉到，译无止境呀！</P>
<P><BR>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/323671.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-05-26 15:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/archive/2006/05/26/323671.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>郑峻华昔日的沪江博客文章</title><link>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/323656.html</link><dc:creator>昂立HR</dc:creator><author>昂立HR</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 07:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/323656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/323656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/hr/articles/323656.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/hr/comments/commentRss/323656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/hr/services/trackbacks/323656.html</trackback:ping><description><![CDATA[点击进入：<A href="http://blog.hjenglish.com/zhengjunhua">http://blog.hjenglish.com/zhengjunhua</A><img src ="http://blog.hjenglish.com/hr/aggbug/323656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/hr/" target="_blank">昂立HR</a> 2006-05-26 15:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/hr/articles/323656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>