奥运会提前三年就开始倒计时,那咱口译考试就提前个二十天吧——所以同志们,激动人心的时刻终于来临了,大家有啥该说的就说点,该问的就问点吧。可不要怕自己的问题傻,
there is no silly question and you are more than welcome to speak out.
再唠叨一遍:砖头式的收音机和耳机要自己带, 不要妄想用有收音机功能的Mp3代替以免被误会成来录音的间谍而遭踢出门去。电池自然要准备充足,但也不至于扛上十节八节的否则很像门口卖盗版的小贩. 手机绝对关闭而且人机分离所以没有手表的赶紧去借一块不然到时候急死你。广播频率是上海东方广播电台《都市792》播音,FM89.9或AM792。前面有试音时间,考试前10分钟禁止入场, 于是乎早点到没坏处还可以欣赏四周焦虑的考友们和众多花花草草。。。
差不多就这些了,畅所欲言放马过来,bring them on!!!
对了对了,考完以后有活动的去活动,该狂欢的就狂欢,想大哭的索性借机哭一场。之后咱们再回这儿集合,发表点感言什么的(怎么听着这么矫情?),我们会第一时间公布真题和答案,当然其实考完了好像也没啥必要再看了。
posted on 2007-03-16 19:06
惠瑾 阅读(8305)
评论(264) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
小呀, 当然不会了。单词拼错也是正常的,阅卷人也懂。而且相同错误不重复扣分。放心吧。
老师呀~~原谅我一直没怎么动翻译>_<~~~(我属于临时抱抱佛脚会记得比较牢的那种)
现在还剩成语top50\翻译ppt还有中口翻译教材上勾的那4篇没看(做听力去了)
现在要先看哪个啊
这么多放着不知道怎么下手都 慌了~~~
哈哈tt,你这个临时也太临了一点。翻翻真题稳稳心吧。祝成功。
晕,可是很放不下那些东东呢~~不看不死心怎么办
对自己无语了哈哈
Jin
翻译有什么格式伐?要不要段落前面空两格什么之类的。。。。
Claire牛牛,这个无所谓的。但是要根据译出文来分段。
好热闹呀。。。
最后一个晚上,老师你说最后一眼再看什么好,白皮,绿皮还是教程?
有帖子说翻译中同一个意思尽量不要用相同的词表达,到现在就悔恨自己词汇量太小了。。。
eleven, 现在已经无所谓了,看哪本书顺眼就翻两下。词汇量不是一朝一夕的事,考试时只要能用对就会得分,重复也没什么。
这几天背那四篇翻译头真大啊~~
算了
今天轻松一下
呵呵~~
明天加油咯~~
看到JIN给偶的的留言耶~~~
开心开心~~*^_^*
明天一定好运!!
开心王子 ,分两次, session 1 and session 4.
section1和section4两部分听力中间间隔多长时间?
前面3个session做完之后交卷休息,然后再座后面3个。
JIN,给我几个能表示极好的形容词好不好,比如Bryan小朋友的gorgeous这种,还有表示领土完整,主权神圣不可侵犯用什么词,还有小新叫我们背哪4篇翻译啊?
做错了是不是只能划掉,还有没有其他修改的方法?比如用透明胶粘掉?
Jacent,
territorial integrity 领土完整
sacred and inviolable 神圣不可侵犯
老师们辛苦了,向你们致敬!请教两个问题
1 、the 14th Economic Leader's Meeting of the APEC forum 怎么翻译啊?
2、as stakeholders and constructive cooperation partners 又怎么翻译呢?
谢谢老师!
JIN,小新说突然中口这次C-E考媒体的自由度,E-C考中非合作论坛,无所不能的你能不能帮嗷嗷待哺的我们找一点资料啊,我们的希望都寄托在你身上了.
happylee
1。亚太经合组织第14届经济领导人会议
2。在美国,“Stakeholder”这个词是人们比较喜欢的常用词。它的词义之一是,双方共同投资经营一个企业,共同管理,对企业经营的好坏共同承担责任,共同承担风险,也共同获取利益,译为“共同经营者”似乎更符合原意。 实际上,与克林顿时期所使用的“Partner”(伙伴)意思相近。据美国权威人士解释,“伙伴”有主有从,有大有小,并非完全平等关系;而“共同经营者”更具有平等的权利和义务,因此这个概念也更具有肯定中美关系的正面意义。
Jacent,请看我博客上中非建交50周年之文章。
那媒体的自由度是指什么东西啊,JIN给我点提示吧,要去搜集哪些专业词汇啊?还有冰蓝幽忧已经去考场了,来不及看小新的BLOG,她叫我问你核问题是指哪方面的问题?
8点20开始。到10点休息10分钟。11点45结束。
惠瑾老师,Hu said China and the US,as stakeholders and constructive cooperation partners ,should strength dialogue.
惠瑾老师,这句话中stakeholders译为“共同经营者”好象不太顺吧
Jacent
即:自由和独立的媒体free and independent media
happylee, 从经济和政治的双重层面上去理解。
老师,请问什么是新闻媒体的“自由度”问题?您有相关的文章吗?最好是英文版的,谢谢!
Jin,问下
和而不同和求同存异
孔子和总理的
中文还还几分相似的意思
前者be harminious without unformity
后者seek harmony while shelving difference
这样可以吗
谢^ ^
cliff973
和而不同Remaining Discrepancies While Keeping Harmony
求同存异Seeking Common Ground While Reserving Differences
JIN,你贴的那篇中非合作论坛的文章我做下来感觉有高口的难度了,还有我刚刚问你的核问题是指哪些方面的?我感觉是朝鲜伊朗核问题或者6方会谈,会不会是很技术层面的文章啊?
老师,您能告诉我新闻媒体的“自由度”这个话题主要是说什么吗?谢谢!
老师,您能告诉我新闻媒体的“自由度”这个话题主要是说什么吗?谢谢!
老师,刚刚无意中在邱邱那里看到消息说,今年中口不是考到150就过?要每个部分及格才算过?是不是真的啊?!
Great!
Jin,好辛苦啊,感觉与我们在一起奋斗~~~
还有问题啦^ ^
关于朝核的6方会谈能有何参考呢:)
谢谢,谢谢啦
JIN"世界多极化,科技进步日新月异,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇"在翻译是可否用:countries across the world get rare opportunitise through....来翻啊???要是不能,该用什么句型较好呀???
Anna Xu,只要总分过了即可。邱邱表达的也是这个意思。
cliff973,若出现也只会是常规性的主题,如:
第四轮六方会谈后的朝核问题:新前景、老问题 North Korean Nuclear Issue after the Fourth Round of Six - Party Talks: New Prospect and Old Problems
从第四轮六方会谈看朝核问题的症结与出路 The 4th Six-Party Talks and Way Out of the Korean Nuclear Issue
从六方会谈看朝鲜半岛和平进程 Peace Trend in Korean Peninsula Judging from Six-party Talks
Jin,press freedom 除了翻译为媒体自由度 可否翻译为 言论自由啊
society's degree of sophistication 和independence stinks 各要怎么翻译啊???
老师,中口 考试中间有休息时间瓦?大概在几点啊?谢谢~
Jin老师 考场讲台上会同时放个大收音机瓦?因为我的RADIO接触不太好 象 “六脉神剑” 一样 时有时无的,慌来~~~
KEVIN1106,中口一气呵成。 有的考场有一个稍大的收音机,但你还是要保证自己的机器好使。
希望大家明天考试都顺利通过
也希望老师睡个好觉
辛苦拉
谢谢你爱我像谁,明天你放松点,好好去考,没问题的。早点休息吧。
JIN这两天辛苦啦,我们一定好好发挥来报答你对我们无私的帮助,你放心好好休息吧.
老师,贼恐怖的啊~~~
一早上就爬起来到在这转悠了
中口小新的预测还准啊
我翻译不好啊~
希望能押中
这里人气很旺么,呵呵。。。
看来我也要考虑改行了。。。
同志们,上午高口感觉如何?考完就什么都别想了,安心等消息吧。大家辛苦了!
Jin,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,怎么翻译阿?
老师,你好,07年和06年的翻译部分的答案公布了吗
jin你好,我要升大二了,知道你,是因为你来过我们学校讲座.知道你有留美经历,我也想去美国读研,现在的我要做哪些准备类? 虽然还没有考四六级,但我自信自己的水平能到六级了,如果想考口译证书,你觉得中级和高级哪个更适合我呢.....麻烦拉.....应该会成为你未来学生的小fish
thank you
老师:"中级口译翻译真题补充"答案出来了吗,在哪里可以找到
小瑾:你有老惠的QQ号吗? 我的是:65289869,你的呢?
Jin 原本不紧张的看到大家都这么多问题的,发现自己真的很不用功的,呀,惨了惨了,这次不知会怎样那
JIN还记得我吗?看我的名字
你觉得砖头收音机带在身上,在进考场之前是不是(或需不需要)试音?反正听听广播节目……
还有,你到底说应该先做翻译还是阅读?
jin
怎么把3月的置顶了啊
现在好紧张啊
尤其是阅读部分
chloe都能弄对
可是自己做就是不会
老师好~
我是今年寒假读的中口,很喜欢你..哈哈,你给了我很多的信心。..很久没上你BLOG了,看到你.突然很想念那个时候..虽然没有休息,每天都要被真题折磨着,呵呵..不过却和老师一起度过了快乐的冬天...我想接下去的学习,每一步我都会踏的更实在!谢谢你JIN
老师
我很喜欢你的啊
就要考试了
我觉得我还有很多东西都没看
今天模考了
听译和中译英和阅读都做的不好
我到底应该看什么啊
词汇量又少
能过吗
今天来模考了,紧张了很久,看到这么小书似的卷子就开始发晕.考到一半突然想到今天的翻译很可能是JIN来的,因为她最喜欢这种苦力活了.于是开始精神振奋把翻译做得飞快.抬头一看JIN果然来了,在教室里走着,那个激动啊,想看又不敢抬头,每次JIN一转过身就偷瞄一眼(感觉不怀好意啊),对着裤子后面的鱼发了半天呆.哈哈
The appealling image of Japan the victim has no room for the underside of japan the aggressor
请老师帮忙看一下这句话什么结构?怎么翻译阿?
完全看不懂!
谢谢
惠谨老师,我是明年三月考中口,什么时侯报名啊。因为我是外地的,怕错过了时间
JIN 老师,不好意思,我问一个很遭人鄙视的问题,为什么我们要带收音机和耳机啊,我是江西的考生,报了九月的中口.我们这是第一年设考点.我们现在都还不清楚,我们的听力考试到底是按什么程序进行的啊?/
老师,我刚把中口问题发到你的邮箱去了,请查收.如果可能的话,请尽快回复.谢谢.
老师 文你个问题额:THAT MEANS THAT PRACTICALLY ALL AMERICANS ALREADY MUST HAVE WHAT IN EFFECT IS A NATIONAL ID.怎么翻译比较号啊
老师,我是九月即将考试的,你能把<中级口译翻译真题补充>这本小白皮的答案传上来吗?有点急啊,万分感谢!
小谨,我阅读特别差怎么办,好像读了也不太见效!怎么办啊??
Jin老师,我今天练了一套05年9月的中口题,前面听力的选择部分正确率还比较高,30道单选我错了两个,可是后面的听译部分觉得时间好紧啊(就是每题间留给答题的时间),我的字都已经是金蛇狂舞了还是觉得写不完。。后来只好勉强着七拼八凑了。
再就是阅读了,05.9中口的阅读规定是45分钟做完,我超时不说,后面三篇还错的稀里哗啦的,快给打击死了,555~~不知道05.9的难度跟今年比会如何?网上也找不着这年卷子的解析,奇怪~是因为太难不具代表性?还是我水平欠缺?哎呀不知不觉罗嗦了一堆。。。
不好意思JIN老师,上面写错了,是06年3月的中口真题30分单选我错了两个,05年9月的错了6个,我记错了。。-__-//
jin~~换了的照片好漂亮哦~~
最近还是那么忙吗??暑假的课结束没有啊??
我国庆可能要去上海~到时有机会去看你哈~~北京一别还真是想你啊~~
惠老师 能不能把小白皮补充翻译的答案发给我 同时还有那张模考的纸上的
我是ZYPO17A班学员 我的邮箱是wuxiongwei1987@hotmail.com
jin啊~我是高二的学生,上过课之后就忙于暑假作业,没有怎么碰中口唉,好对不起你哦...最后的时间却还要上课,5555怎么办啊?
小谨
最近在看《三年二班》里面经常出现 类似发音:/o se:m/的单词
来形容棒极了,潇洒,GREAT的意思,但总查不到呀
谢谢……
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
流泪狂欢, 保住信心, 零散时间看看单词和笔记, 有空就做套模考!
noname :日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。
学生:这意味着,实际上所有美国人早就必须持有事实上全国通用的身份证。