07 3 月中高级口译笔试预测与指导

(一) 汉译英部分

 

Cathy Zhu

Cathy Zhu, 上海新东方学校中高级口译/口语教学与研究专家,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。与邱政政老师共同编著新东方《中高级口译口试备考精要》一书。


    可以预测的是
07 3 18 日的口译笔试的汉译英文体和难点将和前几年不会有大的变化。上海新东方口译教研组综合分析了 03-06 年的所有笔试翻译题目,不难看出,汉译英翻译部分有以下几个特点:

考试文体:

1.         领导人发言。来源于口译案例,如中级口译 03 年春、秋季考试的西部开发, 04 年春的和平崛起、 05 年秋的亚欧会议;高级口译 04 年的中华民族的传统文化, 05 年的抗战演讲, 06 9 月中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选于胡锦涛在耶鲁大学的演讲。

2.         介绍性文体。如中级口译 04 年秋的公司介绍, 05 年春的香港介绍;高级口译 05 年春的“发奋读书”, 05 年秋的作家老舍的介绍。

3.         一般报道。如高级口译 03 年春的买车与贷款、 03 年秋的教学改革。

考试难点:

一般来说,翻译中的四字结构成分,如 06 年中级口译的:“莘莘学子”、“青春洋溢”、“书香浓郁”等等,高级口译中的引语:“强不执弱”、“富不侮贫”、“协和万邦”、“海纳百川,有容乃大”、“兼收并蓄”等等,难度较高。

       
  在备考阶段,考生可以做针对性的准备:

1.         注意一些常见高频的引语和成语的翻译。建议参看新东方出版的《中高级口译考试词汇备考》,和邱政政老师的备考胜经系列文章http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/category/18053.html.

2.         查看重要国家领导的发言,弄懂一些关键词汇。如抽不出太多时间,可以把温家宝工作报告的标题看一遍,以熟悉一些重要词汇和话题。建议参看人教社出版的《汉英口译实战案例》。


临场考试时要注意:

1.         尽量不要漏句子,如若放弃肯定不得分,多少写一点也有辛苦分。

2.         不要把过多的精力放在难句上;相反地,把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分应该是好的策略。

3.         翻译后要自己读一遍,尽量避免语法错误(很多错误可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。避免如句子没有谓语、主谓不一致等低级错误。这些我在新东方的口译课堂上反复强调过。

最后,代表上海新东方口译教研组祝大家在考试中取得好成绩!

posted on 2007-03-14 12:31 惠瑾 阅读(1222) 评论(2)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2007-03-14 13:02 | 你爱我像谁
看的出 中非建交比较重要哦
  回复  引用    
2007-03-14 22:56 | 冰蓝幽忧
本来想在学校里找她问问的...可是后来去上课给忘了~~~
这个是她的最新预测吗?我在学校上过她的课哦~~~~

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]