2008北京奥运会和2010上海世博会终究是出题点,关键只是哪次考而已。大家不如放下功利之心,甩开文曲星和字典,上个三十分钟的闹铃,一起来做篇仿真题。(跑什么跑,要累也就累这两天了,过了这周末你就是叫我再来嚷嚷题我还不定听你的呢)注意中途不要说话喝水接手机吃零食,哪怕超时一秒钟你也是在害自己。准备好了没?开始。。。

北京获得2008奥运会的举办权是世界对中国的认同和信任。根据“为人类和谐发展,以促进建立一个维护人类尊严的和平社会”的宗旨,北京提出了以下举办理念。

绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。

科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

这第二十九届奥运会更将是一次人文奥运的盛会。一系列丰富多彩、形态各异的文化、体育活动将围绕它陆续展开,汇为普天同庆的文化盛典。

 

Beijing’s success in winning the right to host the 2008 Olympic Games shows the world’s recognition and trust of China. As the goal is to “place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity,” Beijing has proposed the following concepts.

Environment-friendly Olympics requires that environmental protection be given priority in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities.

Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China had once held an important place in the history of scientific and technological development. Today, the Chinese people, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to propel the advance of science and technology in the world.  

The Games of the 29th Olympiad will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event. In the context of it, a rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an international cultural pageantry amidst great jubilation.

 

 

 

posted on 2007-03-16 14:38 惠瑾 阅读(1988) 评论(16)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2007-03-16 14:55 | Ivy Green
又是沙发哟!有缘。我会认真做的:)
  回复  引用    
2007-03-16 14:58 | 冰蓝幽忧
我...我...
老师,谢谢~~~~
  回复  引用    
2007-03-16 16:54 |
谢谢,想多喊几声:"老师!".
  回复  引用    
2007-03-16 17:04 | Jenny
跟着老师的方向走
  回复  引用    
2007-03-16 17:08 | JessieShaw
认真完成
thx:)
  回复  引用    
2007-03-16 17:39 | 妖精的铃铛
老师辛苦了~~

  回复  引用    
2007-03-16 18:00 | serendipity
老师,普天同庆的文化盛典 可不可以这么译(答案里两个生词没见过)
a cultural magnificent ceremony for worldwide celebrations
  回复  引用    
2007-03-16 18:49 | Jacent
jin老师,某某某位列世界第6,或者名列前茅怎么翻啊?还有科学社会主义,社会主义市场经济,计划经济,社会主义现代化,有中国特色社会主义,经济特区,免税区这些东东怎么翻译啊,我相信我心目中的英雄JIN老师看了不超过20秒就能全部翻出来的,带着对你无限的崇拜我等着JIN老师的翻译啊...
  回复  引用    
2007-03-16 19:53 | Jacent
place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity这句话感觉读不通啊.
  回复  引用    
2007-03-16 19:58 | Jenny
非常认真的学习了,谢谢!
  回复  引用    
2007-03-17 11:11 | pony
老师,我很喜欢你的风格.
你教高口吗?
我想春季上高口班,你教哪个班?
  回复  引用    
2007-03-17 11:28 | 惠瑾
pony,谢谢你。这个我不能说。但无论如何,相信你都会在东方口译班上过得很开心的。
  回复  引用    
2007-03-17 11:50 | eleven
开始倒计时了。。。
  回复  引用    
2007-03-17 22:53 | 静听花开
The Games of the 29th Olympiad will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event.

I can't understand this sentence totally, so could you explain it in details? Thx a million. :)
  回复  引用    
2007-03-17 23:03 | 惠瑾
静听花开 ,gathering是名词,featuring是现在分词做定语修饰gathering。早点睡吧,别担心,一切都会顺利的。
  回复  引用    
2007-03-17 23:30 | 静听花开
谢谢JIN,回复得这么快,偶很感动。:)你也早些休息。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-03-28 13:18 编辑过