谈到翻译,我老觉得是件特别有情调的事儿。既便是加入了考试的成分在里面,也还在严肃的外表下冒着丝丝趣味。就拿中高级口译来说,口译、听力、翻译、阅读四门课程虽各有各的特点。但翻译部分却总是最能体现考生的性格和文学水平的。我们知道,每一种语言都是具有多种表达形式的,同一个意思你可以有无数种不同的说法。而对词句的选择就体现了你是怎样一个人,也就是所谓的文如其人。有同学写信来说老师,我中文就不怎么样,你叫我如何发挥?这不是理由。你好歹也是受过九年制义务教育的,基本的中文常识是有的,这就够了。真诚的译文就如优良的人品一样,不需要多么精致,也能给别人留下难以磨灭的印象。比如2001年9月的中级口译的英译汉部分谈的是世界经济发展的话题。其中有这么一句话:Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.这句话大家都能看懂意思,也没有什么难词,但想要表述成顺畅的中文就得动动脑筋了。有的同学完全直译成“俄罗斯土地辽阔,人民受到很好的教育,终将恢复元气。”这样意思是出来了,但看的人没有享受的感觉,也就是说阅卷老师看到的大多数答卷都处于这个水平,完全没有美感了。其实稍微的遣词造句就能有所改观。“a huge geographical country”是地方大的意思,而“with well educated people”是素质高的意思,不是有个中文成语叫“地广人稀”吗,咱们只需改一个字:变“稀”为“杰”就可以用上这个成语了. 再看“will eventually recover
”
, 这里的背景是俄罗斯以前是超级大国,虽然现在只是边缘势力国家,但前景一片光明。所以我们再找找中文里表示相关意思的成语,就翻译成了 “俄罗斯地广人杰,东山再起指日可待。”这样的答卷就会让阅卷人眼前一亮,忍不住给你点brownie point (印象分)。
当然,既然是考试,我们就能给他分析出点门道来(这不就是咱的强项吗),许多同学学了十几年英语,按道理说也应该是半个专家了。可一听到中高级口译还是直摇头——心里没底啊。其实,现在考口译的人越来越多了,平均年龄也不断下降。以前的考生多数是本科生和研究生,现在高中生,初中生,甚至小学生都加入到了这支考试大军中来。这从另一个侧面也说明了中高级口译考试既没有难到让人望而生畏的地步,也不是什么遥不可及的神物,所以大家一定要对自己充满信心,记住:You are what you believe. 给自己一个机会,你会惊喜于自己的潜力。好了,下面我们就学习要点,注意事项和考试技巧这三个大家比较关注的方面随便聊聊。
一.
学习要点
大家从小到大都考过上百次试了,应该知道应对考试最重要的学习方法就是研究真题。中高级口译从九十年代中考到现在各自在翻译部分都有四十多篇真题了。作为一个考生,这些题绝对是你必须攻克的一关。特别是2000年以后的真题,最好能够反复琢磨。当然这需要你有很强的自律性,许多人没看几篇题就被吓跑了——半途而废相当可惜。而还有的人可能花了巨量的时间在里面却仍旧感觉一团乱麻理不清楚,这就是因为你没有系统的理论知识作为依托,不懂如何进行分析和归纳,最后只会事倍功半。所以如果有条件的话,我还是建议大家到正规的培训机构进行详尽的学习。比如在我们新东方的口译学习班里,翻译部分通常仅用十节课的时间就会把重要的真题全部系统地讲解一遍,并辅助以深入简出的独门教材来领会技巧。还有大量的与时俱进的热点补充。很多学生上过课后都感慨原来短短的一节课两个半小时可以收获如此之丰,而且在知识量巨大的同时又丝毫不枯燥乏味,阵阵的欢声笑语无疑是送良药入口的最好汤剂。如果因时间或地点等原因而不太方便上课的考生也是很有希望通过考试得到证书的,这部分同学既可以选择我们的网络课程也可以自学,当然找到好的学习资料是自学成功的基础。除了一定要看的常规教材如《中高级口译口试备考精要》以外,大家还应利用上网时间常常去我们新东方口译论坛或口译名师博客群中看看,里面有最新最全面的与考试相关的资料,还能及时解答你的各种疑问,相信会对大家有所帮助。
二.
注意事项
虽说翻译部分的主题可以细分为十类甚至二十类,但其实从宏观的角度来看,无论是英译中还是中译英都可以直接分成政治,经济和人文三大类。可能很多同学都会认为政治和经济题目是重点,事实上,人文类的考题比那两类的加起来还要多。特别是近几年更是如此。就拿刚过去的07年春的中高级口译来说吧,此次的四篇翻译文章全是人文类的主题,分别谈的是人物,环境,宝藏和世博会。所以我们在日常生活中就要注意积累。口译考试是个无底洞,涉及的话题没有边界,可能出现的单词量也不封顶,但不能因为这个就垂头丧气或轻言放弃,反而应该善于利用零散时间去读书去积累方方面面的知识,要知道人与人之间的差异就产生于这些零散的时间中,所以形成良好的学习习惯必会让我们受益终生。
三. 考试技巧
从历次考试看来,要想全文译得好,很重要的一点就是文章的开头要译得好。其实这也是很容易理解的。因为文章的中心思想,主要意思,感情基调一般出现在文章的起始部分。所以大家在平时做题时就要养成下笔之前统观全文的习惯,要有全局观念,断不要一看到题目就动笔,而应该先弄清各个句子之间的逻辑关系之后再开工,还可以和我们课上训练的一样标出句号和难点,这样既能方便检查,也可以避免欲速则不达的情况。
另外,同学们的译文一定要与原文的分段一致。因为阅卷时是以自然段为单位来评分的,这一点虽然简单,但如果不加注意就会造成不必要的失分。最后,卷面一定要工整。许多考生对自己的字没信心。在此我很愿意和大家分享一个小tip——把字写大一点,蝇头小字会让阅卷老师失去耐心,而在字体不变的情况下只要放大一号就能避免潦草杂乱的印象,给人清晰易辨的感觉。
总之,中高级口译是一场没有硝烟的战争,很多人压根就没有勇气和决心参加这千难万险的考试,而一路艰辛唯有坚持才能显示出你的特别,现在就加入吧,请相信挫折和磨难都是暂时的,我们会让你披荆斩棘达到成功的彼岸。牢记住:在口译备考的道路上,新东方口译教研组愿做你最强大的后盾,我们永远和大家肩并肩“战”在一起!
posted on 2007-03-24 18:28
惠瑾 阅读(1753)
评论(10) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
哇,沙发。。。
翻译确实很有趣,而且一点点的进步就很有成就感了。。。
确实很喜欢翻译和口译,只有敢于接受挑战的人才能不断进步,于人于己皆是如此~
呵呵,就想着如果能做个能翻译的作家小资多好
我暑假还是会去上新东方的,但估计不会再报口译啦,因为会觉得有些重复,jin,你有没有什么推荐的班适合我报的?只要能提高英语就好了
LS的可以试试听说特训班,据说可以提高综合应用能力的,或者新概念也可以,如果你基础不好就读新概念3,基础好且对英语有兴趣的就去读新概念4.
听说特训里的学生估计都是什么年龄层次的阿?呵呵 我担心被一群可爱的孩子给包围了。。。
一定要多积累语感,句子结构出来才不会有僵硬感,花点时间在视听上,反复朗读几篇好的演讲和文章,当你能越来越流畅地套用好句子时候,做翻译时幸福感会涌遍全身。
不好意思,惠谨,班门弄斧,见笑了。
阿牛说得对。Jacent的建议非常好。听说班的学生中学、大学、成人都有。小猪尽管去。