邱政政
(仅为个人观点)
原来想一笑了之的,10点钟从影城出来,一直到上床睡觉,总有种“异样”的感觉,于是,凌晨0点5分,从床上爬起来,一鼓作气写下了下面这段感受。。。。。。
制作费高达2.58亿美元的《蜘蛛侠3》,上周五在美国4253个银幕同时上映,不单打破当地最多银幕上映纪录,首日更创下5900万美元的票房佳绩,若以单日计算,《蜘蛛侠3》在5月4日的全球票房更高达1.04亿美元,成功改写世界纪录,可见“蜘蛛侠”热潮已蔓延全球。
今天是5月12日,星期五,正好是《蜘蛛侠3》在美上映后一周,我也按捺不住,便在晚上7点40分走进电影院,再睹Tobey Maguire在《3》中的风采!
虽然注意到
《
New York Times
》和《
Washington Post
》等媒体联手狠批《蜘蛛侠
3
》内容差、节奏慢,甚至刻意做作等问题;我还是非常喜欢这部《
3
》的。起码《
3
》让我心跳了,让我感动了,让我觉得值得走进
movie theatre
了。
同时,值得表扬的是:导演技巧非凡,把前两集中纷繁的线索完美地编织到《
3
》中;而且影片中的动作场面更精彩,情节更丰富,人物更生动了。
以下观点解释权归我。
让我不爽的现象再次发生了。如果没听错的话,(因为只是听了一遍,无从审核)中文的翻译版本好象又出问题了,这样不仅扭曲了原意,更可怕的是这种错误的译本竟堂而皇之地在国内的各大影院上映。这种欠缺严谨的态度实在让人遗憾。
如果没听错的话,问题出在这里:
我看的是译制非配音版,也就是原声发音配中文字幕的。在电影接近尾声,Peter的好朋友Harry为了帮助他解救女友MJ,而被“毒液”Eddy刺伤,Peter在Harry 临死前失声痛哭,问Harry: “Pal, How are you doin” ?(兄弟,现在怎样了?)此时的Harry 已经奄奄一息,回答到“Been better.”难以想象的是,翻译竟把这句话翻成了“好极了”。你说,此时此景,这翻译的是“人话”吗?
我想只要在新东方上过我的课的同学就不会犯这种“低级错误”。我每个班上都会把这句话作为重点讲解给大家。其实,Been better.是 I’ve been better.的省略结构。原意应为“我还是原先感觉更好些”,言外是指“我现在感觉遭透了。”显然,这种翻译才是合情合理的。
可想而知,有三个解释:我太投入,听错了;要么是《3》的翻译人员(他或她)马虎大意到了极点;又或者,他或她根本不知道这句话的确切含义。
我宁愿是前者。否则,中国的译制片该何去何从呢?
真不如让新东方的学生去翻译,或者至少可以做一下校对。
更何况,我发现近来,这种从国外进口的大片错译、误译的现象还屡见不鲜,而且公然通过各项审查。。。。。。
现在是5月13日凌晨0点15分,10分钟写下这么多感触,不过是发发牢骚而已。希望我是第一个指出这处错误的人,更希望所有中国人都能认识到学好英语,学会英语的重要性。
希望看过中文配音版的同学们可以关注这句话的翻译,最好是我听错了。否则,不能再这样下去了!!!
(本文仅代表邱政政个人观点,写作时尚处于混沌状态,转载请务必注名出处!)
posted on 2007-05-13 23:27
惠瑾 阅读(1425)
评论(6) 编辑 收藏
网摘收藏