新东方首发
9.16
高级口译“英译汉”权威答案(完整版)
作者:朱敏琦
新东方首发
9.16
高级口译“英译汉”试题披露(完整版)
The task of writing a history of our nation from Rome’s earliest days fills me, I confess, with some misgivings and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: Every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. But however that may be, I shall find satisfaction in contributing, not, I hope, ignobly, to the labor of putting on record the story of the greatest nation in the world. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them. If so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensly laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I am aware too that most readers will take less pleasure in my account of how Rome began and in her early history; they will wish to hurry on to more modern times and read of the period, already a long one, in which the might of an imperial people is beginning to work its own ruin. My own feeling is different;
I shall find antiquity a rewarding study. If only, because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles, which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over anxious consideration, which may well plague a writer in contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
新东方首发
9.16
高级口译“英译汉”参考答案(权威版)
我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的价值充满信心,我仍然不敢这么说。我觉得,历史学家言过其实,是司空见惯的现象,而且一直如此:每一个写历史的人往往对他素养稍低的前辈们嗤之以鼻,还喜滋滋地声称要在风格上超越他们,或者要挖掘更多的事实。但是无论如何,只要能有所贡献,把世界上最伟大的国家的故事记入史册,即使默默无闻,我都会感到满足。关于这一主题的作品汗牛充栋
/
数不胜数,我自己的可能会湮没其间。如果是这样,我只能想想对手的伟大和才华,以求自慰,因为他们让我的作品相形失色。
而且,我的任务相当艰辛。我得回顾
700
多年的历史来写我的故事,一直追溯到纷繁芜杂的近代,几乎再难有所作为。我知道,大多数读者对于我关于罗马的建立及其早期历史讲述兴致不高;他们想尽快品读足够漫长的近代,因为那时一个强大的王朝开始了自我覆灭。我个人的感觉恰恰相反:我会发现研究古代是颇有收获的。因为,当我沉浸其中的时候,我就能把目光从折磨了现代社会太长的时间的困扰中移开,就敢于放开手脚,信笔由缰,不再使一个现代社会的作者备受煎熬,即使不能引领他发现真相。
posted on 2007-09-16 16:02
惠瑾 阅读(1094)
评论(16) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
虽然我是中口的,今天算是考完了...
心里还是有点忐忑~JIN,我还是很喜欢英语的!!!
jin,中口的答案什么时候出来啊? 我的听力完蛋了啊~~~55555555555555~~~~~
惠瑾,中口答案呢,我听力超常发挥,SPOT DICTATION全部写全,应该全对,听译基本全部写完全,开心
even if it does not lead him to conceal the truth.
这句的翻译不是很到位吧?
为什么中口的中翻英那么呆啊,和中非建交50周年完全不搭界嘛?.......
太悲哀了.不过还是希望自己能过吧!
还是要说声谢谢瑾!^-^
老师,翻译怎么个评分标准啊,好几句意思都错了,有的甚至大相径庭,一个意思一个意思扣下去的话,那真危险了:(
老师啊,这两句考试好像没有吧.不要吓我,不会是我考试没有看仔细??
But however that may be, I shall find satisfaction in contributing, not, I hope, ignobly, to the labor of putting on record the story of the greatest nation in the world.
I am aware too that most readers will take less pleasure in my account of how Rome began and in her early history; they will wish to hurry on to more modern times and read of the period, already a long one, in which the might of an imperial people is beginning to work its own ruin. My own feeling is different;
中口终于考完了
松了一口气
老师很奇怪
我居然一点都不紧张呢
呵呵
但还是没底
老师请问一下,高口的词汇量要求是多少呢?
一般推荐背哪类单词?GRE?
jin~中口答案什么时候出啊?还是有点不安,想尽快看看嘞?麻烦你咯?谢啦~
槿
55555555555~~
考试前好想你啊
没法上网还特地让同学帮我看你的博
知道了你的鼓励 很是安心
考试前状态也都很好
特地带了2个收音机 试音和SPOT DICATATION也没问题
后面就有很大的杂音........
我的听力完了
虽然阅读和翻译还好
我已经没信心
我把这次看的很重
我想把口译作为进入上海的通行证............
昨晚的火车今天回到学校
但是又坚定了 无论这次结果如何
我一定继续努力坚定的把这条路走下去