月饼是中秋节馈赠亲友的传统礼品,而如今,月饼已变成维持业务关系和合作关系的重要“纽带”。
明天就是中秋节了,几乎每个办公楼的前台接待处都堆满了一盒盒的月饼。
中秋传统佳节已成为中国的“圣诞节”,也变成了人们“送礼”的最佳时机。 “月饼值多少钱没关系...它是表达‘保持联络’的最佳方式。” 送月饼的一个直接目的就是“维持关系”。
一个人所得到的月饼数是衡量其‘无形价值’的标准。收的礼越多,说明这个人越受尊重。 因此随着这一需求的不断增长,商家纷纷在月饼的外包装上大做文章,以吸引高端消费者。
Mooncakes, a traditional delicacy gifted to families and friends during the Mid-Autumn Festival, have become an important ingredient in maintaining business and work relations.
With the festival falling tomorrow, the reception areas of almost every office building are overflowing with boxes of mooncakes.
The traditional festival has become a Chinese Christmas of sorts, topping other occasions for giving gifts.
It doesn't matter how much a package costs. Mooncakes are the best way to say: Let us keep in touch. The consumption of mooncakes has one simple purpose - to maintain relationships.
How many mooncakes one gets measures his intangible value. The more coupons you receive, the more respect you have.
That's why the market has reacted to the increasing demand with expensive packages to lure high-end consumers.
posted on 2007-09-25 15:17
惠瑾 阅读(868)
评论(9) 编辑 收藏
网摘收藏