来源: 上海新东方 Wang Xin
紧张的中高级口译考试结束不久,阅卷工作的号角就被吹响。就像惯例一样,几乎每次阅卷都会听到考委会专家宣布当年的考生人数又创新高,今年也不例外。看来要在中高级口译战场上决一雌雄已成为“大势所趋、人心所向”。
此次试卷评阅我负责的仍是中口的英译汉部分。总的来说,此次考试的难度远远低于过去两年。为什么说难度降低了?这是因为前几次考试的考察重点在句式结构(特别是复杂定语从句)上,许多考生完全搞不清整个句子意思而乱翻一气,这样整个句子的分数可能被全部扣掉。但今年翻译部分的一个明显特点是句子比较短,且意思不难理解。这样就算有个别单词考生无法完全理解也可以根据上下文用推测的方法猜测其意思。
因此考生只要具备基本的英语技能,即使有几个词汇方面的绊脚石还是很有可能拿高分的。但可惜的是许多考生还是没有掌握牢英语的基础知识,在许多处丢掉冤枉分。现将几处举例如下,希望“后来人”引以为戒:
1.Americans want to join the rich, not soak them.
此句中的soak可能很多考生不知其意,但这里我想谈的并不是这个词,而是前面的黑体字join.这个连初中生都会的基础词居然有同学翻错,而且为数不少。因为没有结合整个句子的意思,他们竟将前半句译成“把富人联合起来”,读来让人哭笑不得。
此次考试中出错率最高的一处错误当数最后一句:
2.Though incomes were rising fastest at the top, all workers’ wages far outpaced inflation.
此句在翻译时,我想大部分同学不会觉得无从下手。但是结果呢?60%以上的考生将黑体字部分错译!其实这里很明显可以看出fastest是副词的最高级,形容薪金上升的速度很快。但很多考生将其译成“上升到顶点”或者“上升到最高水平”,没有突出速度,而是强调了结果。可以推测,这部分考生之所以译错是受了后面at the top的影响,其实仔细理解原文不难发现,at the top指的是收入处于上层的人,当然也就是“高收入者”了。
3.Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money.
很显然,黑体字部分是个简单的比较结构。又是非常基础的内容!但考生翻译的情况并不令人满意,想想看你是否将它译成了“不管什么地方”或者“甚至在任何地方”呢?这些翻法之所以错误,就在于它们没有吃透这是个比较句式。除去上面的常犯错误外,还有考生连最基本的decade, envy都翻错,实在是不应该的。因此广大考生还是要立足基础,把基础打牢,而切忌眼高手低。
除去上面的基础性错误外,考生扣分的主要原因即是对于难词和构词法的生疏。此次考试的难词主要有fret,soak,consensus等。考生虽然不熟悉,但基本可以根据上下文推得其意,在此我不做详述。而由于对构词法的生疏所犯的错误主要体现在对outpace一词的翻译上。“-out”作为一个前缀,其意思为“超过”,后再加“pace”意思当然是“在速度上超过”。其实掌握一些前缀与后缀对于我们大幅度提高词汇量有着很大的帮助,关于词缀的学习,我在上海新东方的口译课上着重讲解过,在这里再列举一些常见的词缀:
“sub-” 低于 subway
“-phobia” 恐惧 acrophobia
“over-” 超过 overweight
“multi-” 多的 multinational
“in/im” 向内的 interior/import
“ex-” 向外的 export
“sym-” 同时发生的 sympathy
“mal-” 不好的,坏的 malnutrition
希望大家注意积累。
总之翻译技能的练就不是一朝一夕就能完成的。希望广大考生立足基础,勤加积累,不断操练翻译技巧,增大词汇量。笔试已经过去,在祝福大家顺利通过笔试的同时,也为大家的口试助威,不管怎样,请大家记住:口译的道路上,新东方与你同行!
posted on 2007-10-06 14:38
惠瑾 阅读(440)
评论(2) 编辑 收藏
网摘收藏