読めば覚えられる日本語

  いつも日本語に気にした疑問があります。それは日本語の読み方と中国漢字の関係のことです。なぜかそう言いますと日本語は中国語から移したものは多いですが、それは今の日本語とどんな繋がりがあるのは知りたいからです。普通、日本語の読み方は音読みと訓読みを分けてよく認められています。音読みの原型は中国語ですが、訓読みは日本本来が使った読み方に漢字を加えるだけです。でも、勉強の内に、だんだん面白い単語が見つかりました。
  たとえば、嘴(くちばし)口の端の部分(くちのはしのぶぶん)という意味です。志(こころざし)は心に差して目標という意味でしょう。湖(みずうみ)水が集まって海のようなものです。陥る(おちいる)落ちて中にいるという動作じゃないでしょうか? また、培う(つちかう)土で何か飼うという意味を表す。恋う(こいねがう)何か恋を願いのことです。遡る(さかのぼる)具体的な意味は逆から上るのです。蘇る(よみがえる)何が思い出したことを呼んで記憶を返すことです。それから、雷(かみなり)も、昔は人々は自然兆候を神様の控えたと信じていますから、雷は神様が鳴るということにしてその読み方を定めたかもしれません。
皆さん、気づけましたか?そのような単語は読み方は訓読みですが、書いた漢字とその読み方で現れた意味と一致です。これは何のためですか?こういった単語を作った人はきっと日本語と中国語両方とも上手でしょうね!
 以上です。
 
posted @ 2008-03-14 14:37 大狗熊 阅读(301) 评论(3)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-15 15:02 | 浪花
希うって「恋を願う」っていう組合で成り立つんだ?初めて聞いたんだけど、僕はそれは「乞い願う」と取れちゃうんだ。「願う」よりつよく感じられる。
「さかのぼる」は「逆(さか)+のぼる」からなると思うんだが、、、
  回复  引用    
2008-03-15 18:48 | 大狗熊
恩,你说的对啊~呵呵~谢谢哦

  回复  引用    
2008-03-22 21:03 | keisuke
日本語の文字はもともとは中国の漢字から来たものです。
昔、漢字を使って文章を書いたりした人や、その先生は、
中国語を話せたのだと思います。
遣隋使、遣唐使など、昔の日本人は中国に勉強に行きましたが、
日本で中国語を勉強してから行ったのか、中国語がまったくわからないで中国に勉強に行ったのか、どうやって中国で勉強したのかとても不思議です。
ただ、当時の中国の人は、勉強に来た日本人にいろいろな知識を与えてくれたということです。勉強しに行った人も熱心だったのでしょうが、教えてくれた中国の人もきちんと教えてくれたのでしょう。

昔の学者や文学を楽しんでいた人は、中国語を知っていて、中国の本を読んでいたのだと思います。
掌(てのひら)は、手とひらを組み合わせているのでしょうか。
中国語と日本語を両方知っていないとわからないですね。



标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-15 18:50 编辑过