是一个用来分析原因的句型。我们看下面的例子:
人民生活状况改善的原因有两点。首先,我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次,国民经济正在迅速发展,而且出生率已经得到控制。
There are two reasons for the improvement in people's living conditions. In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy. Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy. Furthermore, the birth rate has been put under control.
2. My suggestions to deal with the problem are as follows. In the first place,... Secondly,... Finally, ...
这是一个提出建议的句型。我们看下面这段文字是如何使用这个句型的:
我对解决这个问题的建议如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。其次,有些濒临灭绝的珍稀野生动物应该收捕、人工喂养并繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。
My suggestions to deal with the problem are as follows. In the first place, it is urgent to create nature reserves. Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected, fed and reproduced artificially. Finally, those who hunt them must be punished severely.
3. It is important (necessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.
这是一个用来发表意见的句型。我们看看下面的例文:
人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.
4. As a popular saying goes "Everything has two sides."
这是一个用来引起利弊分析的句型。看看下面的文段是怎么运用它的:
常言道:“事物总是一分为二的”。如今人们从科技发明中得到越来越多的好处。另一方面,科技进步也给我们带来了许多麻烦。现在许多国家的人民饱尝公害之苦。
As a popular saying goes, "Everything has two sides." Now people are benefiting more and more from scientific and technological inventions. On the other hand, the progress of science and technology is bringing us a lot of trouble. People in many countries are suffering from public hazards.
5. For example
举例阐述最常用的就是这个了。此外还有for instance, let's take... for example. 例文如下:
就拿汽车为例。汽车不仅污染城市空气,而且使城市拥挤不堪。此外,汽车造成许多交通事故。汽车所产生的噪音使居住在街道两旁的居民日夜不得安宁。
Let's take cars for example. They not only pollute the air in cities, but make them crowed. Furthermore, they cause a lot of traffic accidents. The noise made by cars disturbs the residents living on both sides of streets all day and night.
6. It is generally believed that... accepted
引证观点的常用句型。我们看看下面的例文是怎么使用这个句型的:
人们普遍认为,在发达国家人口增长的主要原因与其说是出生率的上升,还不如说是由于医疗保健的改善的使死亡率下降了。
It is generally believed that the chief reason for the increase in population in developed countries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.
世界第一没什么不同
Perfectionist Nadal still not satisfied
For Rafael Nadal's rivals the bad news is that the Spaniard thinks he can get even better.
对纳达尔的对手来说有一个使他们沮丧的消息是,这位西班牙人认为他还甚至可以做得更好。
拉斐尔•纳达尔说他其实可以打得更好,这对他的对手们来说可不是什么好消息。
The 22-year-old woke up on Monday as the new world number one with an Olympic gold medal in his pocket after Sunday's victory over Fernando Gonzalez in Beijing.
这位22岁的选手在周日与Fernando Gonzalez的比赛中战胜对手,在周一将奥运会金牌纳入囊中,成为新的世界第一。
22岁的纳达尔周日刚刚在北京奥运会上击败费尔南多•冈萨雷斯将金牌收入囊中,本周一又坐上了世界网坛的头把交椅。
Typically modest, or perhaps using some clever kidology, Nadal insisted on Sunday that Roger Federer was still the best player in the world, but the evidence suggests otherwise.
出于典型的谦虚或者是使用一些聪明的孩子气手段。纳达尔在周日坚持Roger Federer依然是世界上最好的选手,但是事实上出现了另外的可能。
或许是生性谦虚,抑或是聪明的调侃,纳达尔在周日的时候还坚称费德勒仍然是全世界最优秀的网球运动员,而事实却并非如此。
The level of his play at the Olympic Tennis Centre, as it has been for the past six months, was astounding but the Majorcan powerhouse is still not satisfied.
他在奥运会网球中心表现出的水平就像他在过去六个月中一样令人惊叹却依然无法另这位精力充沛的马略卡人满意。
他在北京奥运网球中心的表现,以及过去半年的成绩可以用惊世骇俗来形容,但是这位来自马略卡岛的壮汉对此并不满意。
"For me Federer is still technically the best. He is the best player in the history of tennis," Nadal told reporters after his Olympic triumph.
“对我来说,Federer的技术依然是最棒的。他是历史上最好的的网球选手。”纳达尔在获得奥运会胜利之后告诉记者。
纳达尔在获得奥运冠军后对记者说:“对我来说,费德勒的球技依然是世界上最好的,他是网球史上最优秀的选手。”
"If Federer can improve, I can too for sure. I can improve the serve 100 percent, I can improve my volley. I'm happy but it's important to be humble if you want to continue improving.
“如果Federer能进步,我当然也能够。我能100%进步,我能进步我的发球。我很兴奋,但是如果你想持续的进步,那么重要地就是得保持谦虚。”
“如果费德勒能提高,我肯定也能进步。我能百分之百提高我的发球水平,我也可以增强我的截击能力。我很开心,但要想不断进步,保持谦逊是非常重要的。”
Nadal had barely stepped down from the podium on Sunday before his thoughts turned to the US Open which starts next Monday. Few would bet against him completing a golden quadruple after his French Open and Wimbledon triumphs.
纳达尔在他的思绪转向将于下周一开始的US公开赛之前刚刚在本周日走下颁奖台。很少人会在他的法国公开赛和温布尔登获胜之后打赌他完成一个金牌的四满贯。
纳达尔刚走下奥运会领奖台就开始想下周一即将打响的美国网球公开赛了。在他赢得了法网、温网、及奥运会三项冠军之后,几乎没有人会怀疑他有能力拿下第四个冠军头衔。
"I don't have time to celebrate," he said. "I have to focus on New York."
“我没有时间去庆祝。”他说。“我必须专注在纽约的下一场比赛。”
He was Shanghai's four hundred
他是上海的名流
We took achievements as a foot in the door for further progress
我们把成绩看做迈向成功的开端/我们把成绩看做继续进步的开端
He wouldnt stop drinking for all tea in China
他无论如何都无法戒酒
He took a fox-sleep when we were taking
我们在聊天的时候,他在假装睡觉
He always scolds his servants with the four-letter words
他总是用下流话骂他的仆人
I can not go back on your friends for the life of me
无论如何我都不能背弃你的朋友
A Spanish passenger jet aborted its takeoff, skidded off the runway and exploded into flames at Madrid's Barajas airport Wednesday. Government officials put the death toll at more than 150, making it Europe's worst airplane disaster in two decades.
周三在马德里的Barajas机场,一架西班牙客机(Passenger jet)在其起飞过程中出现故障(Aborted),滑出(Skidded off)跑道并在爆炸成一团火焰。政府官员发布的死亡人数超过150人,使之成为欧洲最在近20年中最大的飞机灾难事故。
Spanair Flight 5022 was packed with vacationers bound for Las Palmas in the Canary Islands, normally a three-hour flight. After a 90-minute delay, the MD-82 single-aisle aircraft, with 172 passengers and crew, tried to take off about 2:45 p.m. But it barely cleared the ground before crashing at the end of the runway and breaking into pieces, officials and witnesses said.
西班牙航班5022上拥挤着(be packed with)飞往(Bound for)位于金丝雀岛屿的拉斯帕尔马斯的度假客,常规飞行三小时即达。在90分钟的延迟后,MD-82单款过道型客机,运载着172名乘客和空乘人员(Crew),试图在2:45分起飞。官员和目击者说,但是在事故发生在跑道尽头并且炸成碎片前,仅仅清理了地面。
The crash was believed to have been the deadliest aviation incident in Europe since Pan Am Flight 103 was blown apart by a bomb over Lockerbie, Scotland, on Dec. 21, 1988, killing 270 people.
这起坠毁相信是在欧洲历史上自1988年11月21日以来最严重的航空(aviation)事故。1988年的Pan Am航班103在苏格兰洛克比伤口被炸弹爆炸成碎片,并造成270名人员死亡。