记下日语翻译路上的一点小记、以便多年后回览;
现在还是初级阶段的小点滴(都学习三年多了,还是初级阶段,巨汗!!!!)
做好一名翻译,不单要听懂(汗!!!我现离听懂还有一段距离)、还要反应快、还要能用比较恰当的方式表达出来,要不然解决不了问题。
也不知是不是我运气不好、还是我的日语水平有限、还是我的沟通能力及表达方式出现了一些问题?
与新来的S上司担当的三次比较近接触的,三次都出了问题:
第一次,他刚来时搬家,财务的顾问解释搬进他们公寓的程序:要找物业拿钥匙、填表什么的,当然还有一些我没听懂,害他第二天自已亲自去监工;
第二次,进口新设备,我、担当还有上司都在加班,遇到台湾来的设备里面有几个旧螺丝、被检疫发现、硬是不放,被罚了;
第三次,进口旧设备,我、两个担当还有上司上班,设备本体与配件的制造年月不符,又被罚了。
经过前三次的事件,他基本上不找我翻译或笔译东西了。
今天系统部也是出了一些问题,他看到了副总发的E-MAIL了,打算找个系长(会日语、比我早去两年)来翻译的。看到我在系统部;大概是怕我不好意思吧、也没过来了。(这个不知是我多心、但是我的日语水平真的有待提升了、要不然我这样的翻译以后都没人敢请了)
posted on 2008-07-10 20:58
iris8 阅读(369)
评论(5) 编辑 收藏 所属分类:
日语学习