好文共欣赏。。。。。。。。。
计划:一周一篇日语美文,大家共同翻译,评论。
目的:跟好了解日本人的思维。试着欣赏有些深度的日语美文。培养文学修养和日语翻译能力。
奖励:答案回复回复可见(便于大家一起学习交流)
翻译着色部分,奖励15,翻译作者生平介绍,奖励30,用日语参与评论(也欢迎用中文或英文写评论),写感想文(限日文)者,酌情奖励10-30元,写得好的,下期一同公布参考。
选材:《日语名文拔萃》大连理工大学出版社
人の世
山道(やまみち)を登りながら、こう考えた。
智(ち)に働けば角(かど)が立つ。情に棹(さお)させば流される。意地(いじ)を通せば、窮屈(きゅうくつ)だ。とにかく、人の世は住みにくい。
夏目漱石 『草枕(くさまくら)』
作者紹介:
夏目漱石(1867-1916)、小説家·英文学者、本名金(きん)之(の)助(すけ)、東京生まれ。1893年東京大学英文科卒業後、松山中学校、第五高等学校などの教職(きょうしょく)を歴任後(れきにんご)、1900年、文部省留学生となり、イギリスへ留学した。1903年に帰国し、第一高等学校、東京大学で英文学を講(こう)じた。処女作(しょじょさく)「我輩(わがはい)は猫(ねこ)である」によって世に認められ、以後「倫敦(ロンドン)塔(とう)」、「坊(ぼ)っちゃん」、「草枕(くさまくら)」、「野分(のわき)」なとを発表、文名を高めた。1907年教職を辞(じ)し、朝日新聞社専属(せんぞく)執筆者(しっぴつしゃ)として入社、本格的な作者生活に入る。その主(おも)な作品はほかに、「三四郎」、「それから」、「門」、「行人(こうじん)」、「こころ」、「明暗(めいあん)」などがある。
作者介绍:
夏目漱石(1867-1916)、小说家兼英文学者、本名金之助、出生于东京。1893年毕业于东京大学英文系后,曾任教于松山初中,第五高中等学校,之后,1900年作为教育部留学生被派往英国留学。1903年回国,在第一高等学校、東京大学讲授英文。因处女作〈我是猫〉而闻名于世,之后又发表了〈伦敦塔〉、〈哥们〉、〈草枕子〉、〈野分〉等,提高了文学盛名。1907年辞去教职,作为朝日新聞社专属执笔者加入公司,进入真正的作者生活。除了主要作品外,还有《三四郎》、《其后》、《门》、〈旅宿〉、〈心〉、〈明暗〉等。(jianganxia
)
語訳:
角が立つ(句)[他人との間からが]荒(あら)だっておだやかでなくなる。
棹さる(自五)[比喩的に]時の流れにうまくのる。乗じる。
意地をとおす(句)自分の考え通りにふるまう。意地を貫(つらぬ)く。
窮屈(形動)[雰囲気·考え方などが]かたくるしく気づまりなようす。
翻訳:
人世
我独自沿山路攀行,不禁浮想联翩。
以下内容为需要回复才能浏览
做人若过于理智,难免有欠圆滑;假若率性而为,又不免过于放荡;倘若意气从事,则又会到处碰壁。
总而言之,人世难居。
posted on 2005-01-08 15:32
iris 阅读(7698)
评论(73) 编辑 收藏 所属分类:
[心的交流]日语美文欣赏