[包子]编辑手帐2007年06月号

http://fileblog.hjbbs.com/upload/200707/20070717111746593_788_134.doc
编辑手帐2007
06 月号 心香

编辑手帐 (2007-06-01)-小西甚一去世... 1

编辑手帐 (2007-06-02)-东京站与虎造曲... 2

编辑手帐(2007-06-03)- 蓄芳待来年 ... 3

编辑手帐(2007-06-04)- 感性价值 ... 4

编辑手帐 (2007-06-05)-北朝鲜问题... 6

编辑手帐 (2007-06-06)-八国峰会:环境问题... 7

编辑手帐 (2007-06-07)-护理工作... 8

编辑手帐(2007-06- 08 )- 社会使命 ... 9

编辑手帐 (2007-06-09)-社会使命... 10

编辑手帐 (2007-06-10)-副島书法... 11

编辑手帐 (2007-06-12)-心灵雨露... 12

编辑手帐 (2007-06-13)-青蛙壶菌病... 13

编辑手帐 (2007-06-14)-英语会话学校违规... 14

编辑手帐 (2007-06-15)-从初鲣鱼说起... 15

编辑手帐 (2007-06-16)-杜鹃式声波测量法... 16

编辑手帐 (2007-06-17)-紧急上车... 17

编辑手帐 (2007-06-18)-世田谷教育实验... 18

编辑手帐 (2007-06-19)-“大甘氏”... 19

编辑手帐 (2007-06-20)-咒文... 20

编辑手帐 (2007-06-21)-温泉爆炸... 21

编辑手帐 (2007-06-22)-夫妻时间... 22

编辑手帐 (2007-06-23)-100万人的烛光夜晚... 23

编辑手帐 (2007-06-24)-言传身教... 24

编辑手帐 (2007-06-25)-幸而存续的“重型马拉力赛”... 25

编辑手帐 (2007-06-26)-“豕”与“牛”... 26

编辑手帐 (2007-06-27)-再谈养老金漏记问题... 27

编辑手帐 (2007-06-28)-珠算哲学... 28

编辑手帐 (2007-06-29)-原首相宫泽去世... 29

编辑手帐 (2006-06-30)-“雄辩之银”... 30

  iris_zr 整理制作

编辑手帐 ( 2007-06-01 )- 小西甚一去世

次の漢字に音読みのふりがなを付けよ。 「欧」「桜」「押」「横」「翁」…。 お茶の子さいさい、すべて「おう」で満点さ――というのは現代かなづかい(新かな)の場合で、昔の人は大変だった

请给下列的汉字注上音读假名。 “欧”、“桜”、“押”、“横”、“翁”……。 那还不容易,全部注上“ おう (音: ou )”,不就对了!——这说的是现代假名标注法(新假名),而古人则很麻烦。

歴史的かなづかい(旧かな)では、上から順に、「おう」「あう」「あふ」「わう」「をう」となる。政府が告示によって旧かなを新かなに改めたのは終戦の翌年、1946年(昭和21年)の11月である

若按历史上的假名标注法(旧假名),从左到右依次是“ おう (音: ou )”、“ あう (音: ou )”、“ あふ (音: ou )”、“ わう (音: ou )”、“ をう (音: ou )”。 政府发布公告,把旧假名改为新假名,是在二战结束后第二年即1946年(昭和21年)的11月。

旧かなを深く愛惜する人は新かなを使いたくない。なかには、新旧で表記が異なる言葉は用いず、新旧共通の表記となる言葉だけで文章を書く軽業師のような達人もいた

特别喜欢旧假名的人是不愿意使用新假名的。 其中,有的专家,写文章时不使用新旧假名标注不同的词语,只采用新旧假名标注相同的词语,犹如轻捷杂技师似的,语言造诣十分高超。

「いる」(ゐる)も「であろう」(であらう)も「考える」(考へる)も使えない。不自由極まる制約のなかで1冊の本を書き上げた人に、日本文学史の研究者で筑波大の名誉教授、小西甚一さんがいる

いる(ゐる) (音: iru )”、“ であろう(であらう) (音: dearou )”和“ 考える(考へる) (音: kangaeru )”,这些词语也不能使用。 在极度不自由的用词限制下写了一本书——他就是日本文学史研究者、筑波大学名誉教授、小西甚一。

講談社学術文庫に収められた「俳句の世界」は、全編、流れるような筆の運びで、読む人に制約の窮屈さを少しも感じさせない。中国文学者、高島俊男さんの評言を借りれば、「奇跡の名文」である

他这本被收入講談社学術文庫的《俳句的世界》,全篇行文流畅,丝毫没有让读者产生受限制的窘迫之感。 如果借用中国文学者、高島俊男的评语,那是“奇迹、名篇”。

小西さんの訃報(ふほう)を聞く。享年91。「編集手帳」は文字数の制約がきついものだから、どうも言葉足らずになってしまい…と、日ごろ言い訳ばかりの身である。碩学(せきがく)の名文を読み返しては、心ひそかに恥じ入る。

听闻小西的讣告。他享年91。《編集手帳》的字数限制很严格,所以,词汇怎么也会显得贫乏……平素我总是这样为自己辩解。(现在)重读这一博学的名篇,内心暗自感到万分惭愧。

编辑手帐 ( 2007-06-02 )- 东京站与虎造曲

東京駅の赤レンガの駅舎に向かって歩いていくとき、中央の大時計が見えてくると決まっていつも、“虎造節”が口をついて出る。俳優の小沢昭一さんが随筆集「散りぎわの花」(文芸春秋)にそう書いている

朝东京车站的红砖建筑走去,看到中央的大钟时,“虎造曲”就会脱口而出。 演员小沢昭一在随笔集《即将凋谢的花》中如是写道。

「清水次郎長伝」で一世を風靡(ふうび)した浪曲師、二代目広沢虎造は若いころ、電機会社に勤めていた。大時計を取り付ける作業に加わり、趣味の浪花節をうなりながら汗を流した、という伝説が残っている

以《清水次郎長传》风靡一世的浪曲師、第二代広沢虎造,年轻的时候,曾在电机公司工作。 至今留下这样一个传说:他参与大钟的安装工作,流着汗,哼起自己喜欢的浪花曲。

建築家、辰野金吾の設計による鉄骨レンガ造りの東京駅は1914年(大正3年)12月に完成した。虎造が上方の浪曲師広沢虎吉のもとに弟子入りする3年前のことである

钢筋红砖结构的东京站,由建筑家辰野金吾设计,于 1914 年(大正 3 年) 12 月完工。 那是虎造拜关西的浪曲師広沢虎吉为师的 3 年前发生的事情。

「壮麗」という言葉に形を与えたかのような、日本の近代建築を代表する駅舎は、空襲でドーム形の屋根などが焼け落ちた。戦後の応急処置で現在の姿になって60年がたつ

像是赋予“壮丽”一词形体似的、代表日本近代建筑的东京站建筑,其圆形屋顶等部分在空袭中被烧塌。战后应急处理成现在的样子,至今已有 60 年。

戦災前の姿に復元する工事が先月末から始まった。5年後の春には、若き日の虎造が目にしただろう創建時の威容がよみがえる。虎造ファンの小沢さんがうなる浪花節にもきっと熱がこもるに違いない

东京站灾前复原工程已于上个月月底开始动工。 5 年后的春天,想来虎造年轻时曾见过的创建当初的威容将会重现。对虎造迷、小沢哼唱的浪花曲,人们也一定会充满热情吧。

旅ゆけば 駿河の国に 茶の香り…。東京駅から新幹線に乗って静岡あたりに差し掛かっても、今では虎造節を口ずさむ人も稀(まれ)だろう。「なにはぶし夜のラジオに聞きながら眠りし人はいづこに行きぬ」(小池光)。歳月である。

“若要旅行 / 请到駿河来 / 品味茶香……”。 如今,即使乘坐新干线从东京站来到静岡一带,也很少听到有人吟唱虎造曲了吧。“(大意)夜里听着收音机里的浪花曲入眠的人,都哪里去了呢”(小池光 作)。 这就是岁月。

编辑手帐 ( 200 7 -06-03 )- 蓄芳待来年

女子卓球界は中国が圧倒的な強さを誇っている。先週までクロアチアのザグレブで行われた世界選手権の女子シングルスは、ベスト4に進んだ全員が中国人選手だった

在女子乒乓球界,中国以绝对性强势而自豪。 在上周结束的克罗地亚萨格勒布举行的世界乒乓球锦标赛的女单项目比赛中,进入前 4 名的全部是中国选手。

メダルの獲得が期待された福原愛選手や平野早矢香選手ら日本勢は3回戦で姿を消した。世界ランク11位の福原選手は63位のルーマニアの選手に1ゲームも取れずに屈した。まるで忍者のようだった俊敏な動きが見られなかった

看好能获奖的福原愛和平野早矢香等选手所在的日本队赛过 3 场后就被淘汰了。 世界排名第 11 位的福原選手,一场也没有取胜就输给了排名第 63 位的罗马尼亚选手。 见不到以前她那宛如特工般敏捷的动作。

史上最年少の14歳6か月で世界選手権の代表に選ばれるなど天才少女と呼ばれた福原選手だが、このところスランプなのだろうか。今年1月の全日本選手権ではベスト8に入れず、「成長曲線に陰りが見える」とも指摘された

福原選手以史上最年轻的 14 岁零 6 个月入选世界乒乓球锦标赛的参赛代表,被称为天才少女,最近是她的低潮时期吧?在今年 1 月的日本乒乓球锦标赛中,她也没有进入 8 强,被指出是“成长曲线中看见阴影”。

ザグレブ大会で優勝したのは福原選手と同じ18歳の郭躍選手だった。福原選手は、2005年に入団した中国の遼寧省チームで一緒だったこともある。今年2月にカタールのドーハで行われた大会などで、この郭躍選手に勝ったこともある

在萨格勒布大赛中获胜的是与福原同为 18 岁的郭跃选手。 福原曾于 2005 年加入中国辽宁省乒乓球队,与郭躍一起(训练过)。又曾在今年 2 月举办的卡塔尔多巴大赛等比赛中,胜过郭跃。

やはりザグレブ大会に出場した14歳の石川佳純選手が新しい天才少女として注目され始めているが、福原選手も再び成長曲線を描くことを決してあきらめてはいないだろう。互いに刺激し合って世界の上位を目指してほしい

同样在萨格勒布大赛上出场的 14 岁選手石川佳純作为新的天才少女开始受到关注,然而,福原也决不会失去再次描绘成长曲线的信心吧。 希望她们能够互相激发,攀登世界乒坛高峰。

長い雌伏の時を経て華やかに復活する。そんな劇的な人間ドラマこそスポーツを観戦する醍醐(だいご)味だ。

历经漫长的雌伏期,而后,实现辉煌的复活。这种戏剧性的人生剧,才是观看体育比赛的最高乐趣。

编辑手帐 (2007-06-04)- 感性价值

心に、深く感じること。知性や意志と区別された、感覚、欲求、感情、情緒などに関(かか)わる心の能力。日本国語大辞典(小学館)で「感性」を引くと、こんな解説がでている

内心深受感动。 有别于理性和意志,与感觉、欲望、感情和情绪等相关的情感能力。——翻开《日本国語大辞典(小学館)》,查找“感性”一词,就会出现这样的解释。

成熟社会を迎え、商品開発のカギは、値段の安さや高品質だけではない。感性価値が決め手になるとして、経済産業省が「感性価値創造イニシアティブ」を提唱した。感性に訴えるチャレンジである

我们的社会已是成熟的社会,商品開発的关键仅是“价廉物美”已经不够。 経済産業省认为感性価値将成为决定性因素,并提倡“积极創造感性価値”。 这是追求感性的一次跳战。

世界でも、日本は色の表現が多い国だろう。例えば「金花色」。抹茶を保存する金花茶壺(ちゃつぼ)に用いられた黄金のような色を言う。浅葱(あさぎ)色、龍爪(りゅうづめ)色、菫(すみれ)色、橘(たちばな)色…。和名の伝統色には文化の香りがする

日本是世界上色彩词汇较为丰富的国家吧。 例如“金花色”。说的是施于储存粉茶的金花茶罐上面的黄金般的颜色。(另有)浅葱色、龍爪色、菫色、橘色……日本传统色彩的名称,散发出文化的气息。

これらの伝統の100色を使い、ベビー服をそろえたのは、金沢市のクオーレ・アモーレだ。最新のナノテクによるやさしい肌触りとともに、繊細な感性をくすぐる。経産省は、感性価値と技術力を活(い)かした成功例として紹介している

金沢市 cuore-amore 公司使用这些传统颜色共 100 种,配制各种婴儿服饰。 最新纳米技术给人柔软的触感,同时还诱发细腻的情感。経産省把它作为发挥感性価値和技術能力的成功范例加以介绍。

山形県の職人たちが開発した、菊地保寿堂の急須「まゆ」は、取っ手が日本刀のシャープなイメージで、塗りは鎧(よろい)を模した漆黒色である。清流が流れるような注ぎ口の切れと、心地よい雰囲気が、海外の見本市でも評判だったという

山形県工艺师们开发的菊地保寿堂茶壶 ----- “眉”,其把手让人感觉象锋利的日本刀,涂料是模仿铠甲的漆黒色。 清流倾泻般的壶嘴切口以及舒畅和谐的氛围,据说在海外商品展览会上深受好评。

感性を大事にする日本のモノづくりが、需要を生み出し、海外販売にも弾みをつける。「KANSEI」はいつの日か、国際語になることだろう。

注重感性的日本制造业,将诱发需求,同时激活对外贸易。 “KANSEI”(感性)一词总有一天会成为国际性词汇吧。

编辑手帐 (2007-06-05)- 北朝鲜问题

孔子がいまの中国山東省、名山で知られる泰山のふもとを通りかかると、婦人が墓で泣いていた。わけを聞けば、かつては夫が、今はまた子供が虎に殺されたという

孔子路过现在的中国山东省名山、泰山山脚下,有一个妇女在墓前哭泣。 问其原由,答曰:过去,吾夫死于虎;如今,吾子又死于虎。

この地を去ればいいものを。孔子の問いに婦人は、「ここには過酷な政治がないので」と答えた。孔子は弟子に告げた。「これを識(しる)せ(このことを記憶しておきなさい)、苛政(かせい)は虎よりも猛(たけ)きなり」と

那你为什么还不离开此地?对孔子的疑问,妇女答道:“因为这里没有严酷的政令”。孔子告诉门徒:“识之(请记住这件事),苛政猛于虎”

相手が獣ならば、抵抗のしようもある。「板子(いたご)一枚、下は地獄」の海には、なすすべがない。ときに、虎よりも恐ろしかろう。中国の古典「礼記(らいき)」に記された教えは、「苛政は海よりも猛きなり」と言葉を変えて現代に生きている

倘若对方是猛兽,那还有抵抗的措施。 而对“一板底下就是地狱”的大海,却是毫无办法的。有时甚至比猛虎还可怕。把中国古书《礼记》中记载的这一教训改为“苛政猛于海”,放在当今社会,仍然生效。

「脱北者」の家族4人を乗せた漁船が青森県の港に漂着した。濃霧に助けられて官憲の目を逃れ、北朝鮮の清津(チョンジン)を出航したという。海が荒れればひとたまりもない、横幅が2メートルにも足りない小舟である

载有“脱北者”一家 4 人的一艘漁船漂到了青森县的港口。 据说,在浓雾的掩护下,漁船才逃过官兵的监视,离开北朝鮮的清津港。那是一艘宽度不到 2 米的小船,如果大海稍起风浪,一下子就会被打翻。

一家は向こうで、「1日おきにパンを食べるのがやっと」の生活だったと話している。所持品のなかに微量の覚せい剤が見つかった。タコ漁で生計を支える20代後半の息子が自分で用いるためという。すさんだ暮らしぶりが浮かぶ

这一家子说,他们在那边过的是“两天才勉强能吃一次面包”的生活。 从所携带的物品中发现了微量的兴奋剂。据说,那是以捕捞章鱼维持生计的快 30 岁的儿子自用的。 潦倒的生活境况浮现在我的眼前。

核放棄さえ実現すれば「北」問題はすべて片がつく。そう楽観している国もある。脱北者の声に耳をすまし、「これを識せ」。孔子の言葉を借りて贈る。

有一些国家抱着乐观的态度,认为只要北朝鲜核放弃得以实现,一切问题就可以迎刃而解。 请倾听“脱北者”的心声,并“识之”。——敢借孔子的名言赠与这些国家。

编辑手帐 ( 2007-06-06 )- 八国峰会:环境问题

民俗学者の柳田国男は12歳のとき、兵庫県明石の海辺で初めて海水浴というものを見た。「女が裸になって、サルマタのようなものをつけて海に入っていく…」

民俗学者柳田国男 12 岁的时候,在兵库县明石的海边第一次见识了什么叫“海水浴”。“女人赤身露体,穿着象裤衩一样的东西,跃入大海……”。

回想録「故郷七十年」によれば、1887年(明治20年)の夏という。軍医総監も務めた医師、松本順が欧米の風習を取り入れて奨励し、海水浴が広まった。柳田少年が目にしたのは初期の光景だろう

据回忆录《故乡七十年》所写,那是 1887 年(明治 20 年)夏天的事。 也任军医总监的医师、松本顺引进了欧美的这一习俗并加以鼓励,海水浴才得以推广。 少年柳田所看到的就是初期的光景吧。

20年ほど後に書かれた夏目漱石の「吾輩(わがはい)は猫である」では、主人公の猫が健康上の効能を力説し、「猫といえども…鎌倉あたりへ出掛るつもりでいる」と語っている。海水浴はその間に定着したらしい

大约 20 年后夏目漱石所著的《我是猫》中,主人公“猫”强调了海水浴具有健康上的功效,并说道:“虽说是猫,……还是打算去一趟镰仓附近”。海水浴似乎在这一时期扎根的。

清らかな水と、空気と、光と、海水浴は天地の賜物(たまもの)でもある。猫の説いた健康上の利点に加えて、壊してはならないもの、守らねばならないものを人間に教えてくれることも、得がたい効能に違いない

洁净的水、空气和阳光,海水浴也是大自然的恩赐。 它除了有猫所倡导的健康上的好处外,想必还有另一个宝贵的功效,即告诫人类它是不得破坏、必须保护的资源。

バルト海に臨むドイツ北部のハイリゲンダムで主要国首脳会議が始まる。国内では最古、欧州でも草分けとなった海水浴場の町として知られ、記念館もあるという。主要テーマの地球環境問題を話し合うのにふさわしい場所だろう

八国峰会将在滨临波罗的海的德国北部小镇海利根达姆召开。 这是一个德国最古老、在欧洲也属首创的海水浴名镇,据说镇内还建有海水浴纪念馆。是一个非常适合研讨“地球环境问题”主题的地方吧。

三好達治は「郷愁」という詩に書いている。「――海よ、僕らの使ふ文字では、お前の中に母がゐる」と。生命を産み、育てた母である海のほとりで、実のある議論が交わされることを。

三好达治在《乡愁》一诗中写道:“大海啊 / 若是我们使用的汉字 / 母亲就在你的怀里”(译注:日语汉字“海”中有“母”)。祝愿在孕育生命的母亲——大海之滨即将进行的这场对话取得实质性的成效。

编辑手帐 (2007-06-07)- 护理工作

足の親指が小指のほうに曲がる外反母趾(がいはんぼし)は、合わない靴を履いたり、踵(かかと)の高い靴を長く履いたりすると、かかりやすいという。以前、月刊の歌誌「五行歌」で読み、書き留めた歌がある

拇指外翻是指足大拇指朝足小拇指方向弯曲,据说,长期穿不合脚或高跟的鞋,很容易患这种病。 有一首和歌,是我以前在和歌月刊杂志《五行歌》上读过,并记下来的。

「外反母趾の老女の足を/丁寧に洗えば/『ダンスしてたの 若い頃(ころ)』/車椅子(いす)の上から/秘密がポツリ漏らされる」(清水ふみ)。作者は介護の仕事をしておられるのだろう

“老太太拇指外翻的脚 / 我来把它仔细清洗 / ‘年轻的时候,曾用这脚跳过舞呢!’ / 轮椅上 / 透露出小小的秘密”( 清水ふみ )。作者想必是从事护理工作的吧。

気持ちをこめて洗えばこそ、秘密の漏れる扉もひらく。介護とは体のみならず、心をも休みなく働かせる仕事であると、しみじみ思う。経営陣にもその心があったならば、いまの事態は避けられただろう

只因用心为老太太清洗,老太太敞露秘密的心扉才会打开。 我深深感到,护理工作是一种不仅劳身而且劳心的永无止境的工作。如果护理业经营管理团队里也有这种道德,那就能避免下面事态的发生了吧。

ヘルパーを水増しして登録し、介護報酬を不正に得ていた訪問介護事業の大手「コムスン」が厚生労働省から 退場処分 を受けた。2011年末まで、事業所の新規指定も指定更新も認められない

从事上门护理业务的大型企业 COMSN 公司(社区医疗服务系统与网络公司)由于注册时虚报护理助手人数,非法获取护理报酬,受到了厚生劳动省的“开除处分”。 2011 年底,该公司事业所的新规章指定和指定更新均不予承认。

約2000ある事業所は5年後に5分の1に減る可能性がある。代わりの業者を探しあぐねて途方に暮れる利用者もあろう。介護員も失業の危機に立つ。利益に目がくらんだ会社のなせる業(わざ)である

约有 2000 个的事业所, 5 年后有可能减至 1/5 想必会有一些客户为四处寻找替代的医疗服务公司而无计可施吧。同时,护理员也将面临失业的危机。这是利欲熏心的企业所造的孽。

人生の小さな秘密を語り、語られる心の交流は、コムスンの介護現場にも幾つとなくあることだろう。物は買い替えができても、心はできない。人と人とを結ぶ仕事であることを忘れた経営陣の罪は浅からぬものがある。

诉说和倾听人生小小的秘密,这种心灵的交流,在 COMSN 公司的护理第一线应该还有不少吧。物品可以重买,而心灵却无法替代。该公司经营管理层忘记护理工作是沟通人与人之间关系的事业,实在是罪孽深重。

编辑手帐 (2007-06-08)- 社会使命

将棋九段の加藤一二三(ひふみ)さんがいつぞやテレビで、中原誠永世十段とタイトル戦で対局した思い出を語っていた。対局場では加藤さんの正面に床の間があり、ダルマが置かれてあった

象棋九段、加藤一二三曾在电视节目中回忆他和十段、中原诚永世在锦标赛上对弈的情景。 在比赛场上,加藤的对面有一个壁龛,内放一尊达摩。

「どかしましょうか?」と中原さんが聞いた。視界に赤い色がちらついては気が散るだろう、と。中原さんには背中のダルマである。競技者の神経は背後の置物にまで反応するのだと、加藤さんの回想を聞きながら感じ入った覚えがある

“把它挪开吧?” ,中原问道。 他想,视线里若有红色晃动,注意力就会分散吧。对中原来说,那达摩是在他背后的。听了加藤的回忆后,我记得当时自己十分感慨:选手的神经甚至能反应到放在背后的东西。

将棋に限るまい。野球選手にはグラウンドが、サッカー選手にはピッチが、ゴルファーにはコースが、神経の張りつめた厳粛な対局場である。TBSの情報番組が起こした「盗聴」未遂の騒動には驚いた

这不仅局限于象棋吧。 棒球场之于棒球选手,足球场之于足球选手,高尔夫球道之于高尔夫选手,都是让他们神经绷紧的庄严肃穆的比赛场所。 TBS 信息节目引起的“窃听”未遂事件,令人感到吃惊。

きのうが最終日のゴルフの関東アマチュア選手権に出場した注目の高校1年生、石川遼選手の競技中の声を拾うため、石川選手と同じ組で回る同伴選手に、小型の隠しマイクを装着してプレーをするよう依頼し、断られたという

昨天是关东业余高尔夫锦标赛的最后一天,为了获取倍受瞩目的参赛选手、高中一年级学生、石川辽在比赛中的讲话,据说 TBS 要求和石川同一个赛组的赛友比赛时装上小型窃听器而遭到拒绝。

どの選手も、おのが一打一打に全神経を集中する競技者である。石川君の素顔が見たいので、あなた、踏み台になってくださいな そう告げるにも等しい依頼を平気でできる神経が分からない

每一个选手都对自己的每一次击球全神贯注。因为很想知道石川的真实面貌,你,就当我的垫脚石吧……无异于做如此宣告的要求, TBS 真有脸提出,实在令人费解。

マナーの悪い観戦など、対局場に競技者の気を散らせるダルマがあれば、それを戒めるのが報道機関であろう。「どかされる」側では困る。

如果赛场上出现不文明观赛等让选手分心的“达摩”,那么,对此进行劝戒的应是新闻媒体吧。 如果新闻媒体反成“被挪开”一方,那就糟糕了。

编辑手帐 (2007-06-09)- 社会使命

灸(きゅう)が熱いのをがまんして、江戸っ子が強がりを言う。「俺(おれ)なんざな、背中でもって堅炭(かたずみ)を熾(おこ)して、なんか煮られたって驚かねえんだよ」。落語「強情灸」である

一个江户人忍受着针灸的热烫,逞强地说道:“象俺这样的,即使在背上烧硬木炭煮东西,也不会害怕呢! ”。这是落语《強情灸》说的。

威勢のいい啖呵(たんか)に理屈をこねるのは無粋ながら、もしも本当に背中で煮炊きして、熱いとも、痛いとも感じない体をしていたら一大事だろう。火傷(やけど)や切り傷に気づくのが遅れ、ときに命にもかかわる

对理直气壮的吹牛讲道理,是不知趣的,但如果他真的拥有一个在背上煮东西而不觉得热烫和疼痛的身体,那可不得了啦!火伤或割伤发觉迟了,有时就会关乎生命。

皮膚でも頭でも歯でも、痛みほど厄介なものはないが、身体の危機を脳に伝えてくれる「信号」である。不始末を起こした企業が記者会見で厳しい質問を受け、経営者が感じる痛みにもあてはまろう

皮肤、头、牙齿,都不会出现疼痛不堪那么麻烦的毛病,但是它们却是向大脑传输身体危机的“信号”。 这种疼痛也适用于行为不检点的企业在新闻发布会上受到严厉的质问时经营者感到的疼痛吧。

「世間の批判なんざ驚かねえんだよ」という心であったかどうかは知らない。介護報酬の不正請求が発覚して半年、介護大手の「コムスン」とその親会社による釈明や謝罪の記者会見は一度も開かれなかった。きのうが初めてである

“象社会批判这样的,我们不会害怕呢!”,他们是否持有这种心态,不得而知。 非法索取护理报酬一事被发现半年来,大型护理公司 COMSN 公司(社区医疗服务系统与网络公司)及其总公司一次也没有召开过新闻发布会,向社会解释和道歉。 直到昨天,才第一次召开。

処分逃れの工作と批判を浴びた介護事業のグループ内譲渡は凍結し、コムスンの社長は引責辞任するという。痛いのは嫌だと「信号」のスイッチを切りつづけ、一大事に気づくのが遅れた印象は否めない

据说,该护理公司受到批判,被认为是进行“逃避处分”的活动,其集团内部的转让被冻结了, COMSN 公司的社长即将引咎辞职。 这一事件无法否认的给人一种印象:因害怕疼痛而一直关上“信号”的电门,等到发觉“不得了啦”,却为时已晚。

会社の信用が負った火ぶくれは重傷である。留任する親会社の会長は「私が続けないとグループとして社会的使命を果たせない」と述べた。社会的使命という言葉を太字で記憶しておく。

公司在信用上所受的烧伤当属重伤。留任的总公司会长说道:“如果我不继续留任,就无法完成集团的社会使命”。用黑体字记住“社会使命”一词。

编辑手帐 ( 2007-06-10 )- 副島书法

明治新政府の外務卿などを務めた副島種臣は、郷里佐賀では七賢人の一人として著名だが、その副島の「全心の書」と題する書展が東京 上野毛の五島美術館で開かれている

曾任明治新政府外務卿等职的副島種臣,在他的家乡佐賀,作为七贤之一而闻名。 题为“全心之书”的副島书法展览近日正在东京上野毛的五岛美术馆举行。

没後100年を経たのを機に昨年、佐賀県立美術館で開かれたのに続く企画だ。副島は書家としても知られた。決まった文字の型はない。習字の手本にはしにくい。しかし、どの作品にも自由奔放、独創の気分があふれている

这是继去年以他去世 100 周年为契机在佐賀県县立美术馆举办的副島书法展览之后的又一次展览活动。 副島也是一位知名的书法家。他的书法没有固定的字体。难以把他的书法用作习字的范本。但是,他的每一幅作品都充满着自由奔放和创新独特的气息。

普段は書に親しむ機会がない。パソコンの印字や携帯電話のメール文字を目にしない日はないが、手書き文字を見ることもめっきり少なくなった。悪筆を知られずに済むが、筆跡で人柄を推測するような楽しみがない

我们平时没有亲近书法的机会。 而是无一日不看到电脑打出的文字或手机的电子邮件文字,连手写文字也明显地很少看见了。虽然可以不被人家知道自己写字拙劣而完了事,但却没有通过笔迹判断人品的这种乐趣了。

漢文の世界とも疎遠になった。この書展では作品の意味の説明がない。例えば「神非守人 人実守神」という作も専門家には深い意味がわかるのだろうが、佐賀県立美術館でも「副島がどういう気持ちで書いたかはわからない」と言う

与汉语世界也疏远了。 本次书法展览并没有对作品的意思进行说明。比如“神非守人 人実守神”这幅作品,对专家来说,大概知道个中深意吧,但是,佐賀県県立美术馆却也这样说:“副島是怀着什么样的心情写这几个字的,不得而知”。

まず全心をこめ、これより遅くは書けないというくらい遅く最初の線を書く。その後も気をこめて出来るだけ遅く書く。構成や間隔は考えるな。そうやって修業を積めば、曲がっても筋の通った書になる。副島が語ったという書の習い方だ

首先要全神贯注,以无法再慢的速度,慢慢地落下最初的一笔。 那之后也要聚精会神地尽可能慢慢地写。不要考虑结构和间隔。如果能这样不断地修练,那么,即使笔画是弯曲的也能成为流畅的书法。 据说这是副島建议的书法练习方法。

実際に毛筆を握って試してみたくなるような、ほかの分野にも通じるようなアドバイスだ。

这个建议似乎让人很想真的握住毛笔尝试一下,似乎也适用于书法以外的其他领域。

 

 

 

编辑手帐 (2007-06-12)- 心灵雨露

つらいとき、しおれた花に水をやるように、心に如雨露(じょうろ)でかける幾つかの言葉がある

当人悲伤痛苦时,有几个词句可以当作喷壶里的雨露用以滋润心灵,就如给枯萎的花朵浇水一般。

たとえば、何年か前の本紙で読んだ「交かん」と題する詩。作者は小学3年生の男の子である。「人間ってね/イヤなことが/いっぱいたまると/幸運と交かんできるんだよ」。交換してもらえる日がふと待ち遠しくなる

例如,几年前在本报看到的题为《交换》一诗。 作者是一个小学三年级男生。“这人啊 / 心烦事 / 积蓄多了 / 就能用它们与幸运交换呢!”突然焦急地盼望早日可以进行交换。

北野武監督の映画「キッズ・リターン」で挫折した青年ふたりの交わす言葉もいい。「おれたち、もう終わっちゃったのかなあ」「バカヤロー、まだ始まっちゃいねえよ」。まだまだ、これからと思う

北野武导演的电影《坏孩子的天空》中,两位遭遇挫折的青年进行的对话也很精彩。 “我们,彻底完蛋了吧”“混蛋,我们还没开始呢!”。 我想,一切才刚刚开始。

この人は心の花にどんな水をくれてきたのだろう。日本人選手としては史上最年長、39歳2か月のパイレーツ桑田真澄投手が対ヤンキース戦で大リーグのマウンドに立った

下面这个人为我们的心灵之花灌注了怎么样的雨露啊。 39岁又 2 个月、史上年纪最大的匹兹堡海盗队日本籍选手桑田真澄投手站在了与洋基队比赛的大联赛踏板上。

甲子園の星、巨人のエースと、過去に生きようと思えば何不自由なく生きられる人である。限界も遠くない年齢でマイナー契約からメジャーに挑むという険しい山坂を選び、開幕を目前にして足首ねんざの重傷を負った。天を恨みたい夜のなかったはずがない

如果他愿意,他完全可以轻松自在地活在“甲子園之星、巨人队的王牌选手”的过去中。 而他却选择在快到上限年龄的时候带着小联盟合约挑战大联盟这条崎岖的山路,并在临近开幕之际受了重伤,扭了脚脖子。 想必他曾经度过抱怨命运弄人的夜晚吧。

打たれはしたものの、試合を終えた桑田投手は穏やかな表情で感謝の言葉のみを繰り返した。「涙が出るほどうれしかった」「心のなかで野球の神様に、ありがとうございます、と言いました」と。一語一語を、わが胸の水の保管庫にしまう。

虽然遭受了打击,但是比赛结束后桑田投手表情平静,不断重复着感谢的言辞:“高兴得快流出眼泪来”、“打心眼里对棒球之神说声谢谢”。我把这一言一语珍藏在自己心中的雨露储存箱里。

编辑手帐 (2007-06-13)- 青蛙壶菌病

奈良の正倉院に四弦の琵琶が所蔵されている。円形をした胴の部分には月が描かれ、そのなかにウサギとヒキガエルが並んでいる

奈良正仓院里藏有四弦琵琶。 圆形的琵琶体部绘有月亮,月亮里头有玉兔和蟾蜍并挨着。

ウサギはおなじみだが、カエルもお月様に縁があるらしい。欠けては消え、また現れる夜空の月。死んだように動かずにいても、冬眠から覚めれば息を吹き返すカエル。古人は両者に「死」と「再生」の永遠の連鎖を見たようである

月亮里有玉兔,这是人人皆知的,而青蛙似乎也与月亮颇有缘份。 月亮高悬夜空,总有阴晴圆缺;青蛙冬眠时死一般一动不动而一旦觉醒则再度复活。古人好象从二者当中看到了“死亡”和 “重生”的永恒联系。

その生命の連鎖が脅かされている。両生類に感染し、壊滅的な被害を与える感染症、ツボカビ症が輸入ペットのカエルで確認されたのにつづき、国内の野生のカエルにも広まっていることが分かった

这种生命的锁链正受到威胁。 继在进口宠物青蛙身上证实了已感染上容易感染两栖类动物并会对它们造成毁灭性伤害的传染病壶菌病之后,又发现该病菌已波及到国内的野生青蛙。

人間には感染しないが、カエルの致死率は90%以上、中米などで猛威をふるっている。麻布大学などが調査し、関東や沖縄の5県42匹の野生カエルで菌が確認された。環境省も全国規模の調査に乗り出す

壶菌虽然不会传染人类,但是患病青蛙的死亡率则超过 90% ,目前正在中美等地肆意猖獗。 麻布大学等调查确认,关东和冲绳的 5 个县有 42 只野生青蛙感染了壶菌。 环境省也开始出面在全国范围内展开调查。

あらゆる汚染に敏感な皮膚をもち、殻をもたない卵が水や大気にさらされるカエルは、人間に環境の危険な変化を教えてくれる「感知器」でもある。大切な 相棒 を守るために、目配りを怠るまい

青蛙,它的皮肤对各种污染十分敏感,无壳的蛋卵直接暴露于水和大气中,也是告知人类环境发生危险变化的“感知器”。 为保护这个重要的“伙伴”,切勿疏忽大意。

初夏のころに冬眠から覚めて這(は)い出すヒキガエルは夏の季語である。「蟇(ひき)をりて吾(あ)が溜息(ためいき)を聴かれたり」(橋本多佳子)。哲人めいた顔つきで、人間の溜息をじっと聴くヒキガエル この夏は漏らす側かも知れない。

蟾蜍,初夏之际从冬眠中苏醒,并爬出洞口,也是俳句中的夏天季语。 “蟾蜍出来 / 听吾叹息”(桥本多佳子)。俨然一副哲学家神情,认真倾听人类叹息的蟾蜍……今年夏天,也许轮到它发出叹息了。

编辑手帐 ( 2007-06-14 )- 英语会话学校违规

幕末に黒船がやってきて、神奈川や兵庫などに外国人の居留地ができた。英語を話せない日本の商人は、「浜千鳥」という言葉を頭に刻んでおいたという

幕府末期,欧美轮船来到日本,神奈川和兵库等地形成了外国人的居留区。 据说不会讲英语的日本商人,预先在头上刻了“浜千鸟”(译注:发音“ hamachidori ”)一词。

外国人の客がその言葉を口にしたとき、「ははん、値段の話だな」と見当をつけた。「浜千鳥」は英語の「ハウマッチ ダラーズ?」(これ、いくら?)、客と意思の疎通を図るべく編み出した涙ぐましい知恵だろう

外国客人念了下这个词,便猜道:“哈哈,原来是价格的意思啊”。“ 浜千鸟”即英文的“ how much dollars? ( 这个,多少钱 ?) ,想必是为实现和客人的语言沟通而编出来的一个词语,充满智慧,令人佩服。

当節はありがたい時代で、英会話学校という便利なものがある。心を通わせ合う技術を伝授してくれる学校も、しかし、利用者との意思疎通がお粗末極まれば、ありがたみは半減しよう

当今这个时代难能可贵,有英语会话学校这种便利的教育机构。 然而,即使是传授心灵沟通技术的学校,如果与学员之间的沟通非常简慢的话,这种难能可贵就会减半吧。

曜日や時間帯で予約のとりにくい授業があるのに、いつでも予約が可能であるような説明をしていたとして、英会話学校の最大手「NOVA」が経済産業省から一部業務停止を命じられた

最大的英语会话学校“ NOVA ”对一些在一周中的某些天和时间段难以预约的课程,谎称是任何时候都可以预约,以此为由,经济产业省勒令该校停止一部分业务。

向こう6か月間、1年を超す新規の長期契約を交わすことができない。英会話学校に対する業務停止命令は初めてで、単なる言葉足らずを超えた虚偽説明を厳しくとがめられた形である

在今后的 6 个月里,该校不得新签超过 1 年的的长期合约。 对英语会话学校下达业务停止命令,这当属第一次,它是对比单纯解释不足更严重的虚假说明进行严厉责任追究的一种形式。

NOVAのイメージ キャラクター、ピンク色をした不思議な動物は、外国語を聞き取るウサギの長い耳と、達者にしゃべる鳥のくちばしを持っている。欲しいのは、顧客の声を真摯 (しんし)に聴く耳であり、意思の疎通に心をくだく浜千鳥のくちばしである。

NOVA ”的象征物是一只粉红色的怪异动物,长着一副长长的能听懂外语的兔耳朵,和一张能说会道的鸟嘴巴。希望那副耳朵能够认真听取顾客的意见,那张嘴巴是为实现语言沟通而费尽心血的“浜千鸟”的嘴巴。

编辑手帐 (2007-06-15)- 从初鲣鱼说起

「初鰹(はつがつお)まだ舞台から落ちられぬ」。清水の舞台から飛び降りたつもりで買おう、いや、待て…と、思案に暮れる光景だろう

“初鲣鱼(初夏最早上市的鰹鱼)还不从舞台上掉下来 ”。 这句话说的是 “权当初鲣鱼已从清水的舞台上跳了下来而把它买了吧,不,再等一等吧……”这种一筹莫展的情景吧。

思案など無用、とばかりに35億円の買い物を即決する現代人には、気っ風(ぷ)のいい江戸っ子もきっと驚いている。元公安調査庁長官の緒方重威(しげたけ)氏は、在日本朝鮮人総連合会(朝鮮総連)の代理人から東京都内にある中央本部の土地・建物を購入してほしいと頼まれ、その場で承諾したという

像是在说无须考虑似的,立即就做出 35 亿元的购物决定。 ——对这样的现代人,即使是慷慨大方的江户人也一定会大吃一惊的。据说,原公安调查厅长官緒方重威,当场答应驻日朝鲜人联合总会(朝鲜联合总会)代理人提出的向其购买位于东京都内中央本部的土地和建筑物的要求。

実体のないペーパーカンパニーを介在させたことといい、代金の支払いはまだなのに移転登記だけ先に済ませたことといい、面妖な取引である

让没有实体的皮包公司介入也好,尚未支付款项就先办理好过户登记也罢,都是一桩莫名其妙的交易。

朝鮮総連は巨額な返済金をめぐって整理回収機構と係争中であり、敗訴すれば保有不動産を差し押さえられる可能性がある。急げや急げ、の売買が「差し押さえ逃れ」の工作であるのは疑うべくもない

围绕巨额的债务问题,朝鲜联合总会正与处理回收机构打官司,如果败诉的话,其所持有的不动产将有可能被扣押。 毫无疑问,他们这种十万火急的买卖是为“逃避扣押”而进行的活动。

安調査庁は朝鮮総連の動向に目を光らせるのも仕事である。最高首脳であった人が退職後とはいえ、調査対象の団体と親密な関係を結ぶ。もしや裏でつながっているのでは…と疑念をもたれれば、国民のいったい誰が公安調査庁の情報収集に協力するだろう

监视朝鲜联合总会的动向也是公安调查厅的工作。 虽说曾任最高首脑的这位长官已经退休了,但他却与成为调查对象的团体保持亲密的关系。万一他们暗地里勾结……如果国民产生这种怀疑,那么,到底谁还会配合公安调查厅收集情报呢!

初鰹を珍重し、「女房を質に入れても」と粋がった江戸庶民の心は分かる。情報調査機関に寄せる世の信頼を質入れしてまで、不自然な取引を珍重した心が分からない。

视初鰹鱼为至宝,“即使把老婆典了(也要买到它)”。——我们能够理解江户人这种强作潇洒的心情。但不能理解情报调查机关竟以世人寄予的信任作抵押,视不自然交易为至宝的这种想法。

编辑手帐 ( 2007-06-16 )- 杜鹃式声波测量法

古今和歌集には夏の歌が三十四首あり、うち二十八首にホトトギスが詠まれている。都会では「テッペンカケタカ」「特許許可局」の鳴き声を耳にすることも稀(まれ)になったが、いまも季節を代表する鳥であるのは変わらない

《古今和歌集》里有 34 首关于夏天的和歌,其中 28 首是写杜鹃鸟的。虽然现在城市已经很少听到杜鹃“ テッペンカケタカ ”(音: teppenkaketaka )和“特许许可局”(音: tokkyokyokakyoku )的叫声了,但是,杜鹃代表夏季这一习惯至今不变。

随筆家の寺田寅彦が信州・星野温泉でホトトギスの声を浴びるほど聞いたのは昭和の初めである。何のために鳴くのか。物理学者でもあった人は随想「疑問と空想」のなかで、科学者らしい考察をしている

随笔家寺田寅彦是在昭和初期在信州星野温泉听到杜鹃声声的。 杜鹃因何而鸣?亦为物理学家的他在随笔《疑问与空想》中记录了科学家似的观察。

多くは鳴きながら飛ぶ。雌を呼ぶつもりならば、鳴き終わった時にはもう別の場所に移っているのでは用をなさない。おそらくは自分の発する音波が地表面に反響するのを利用して、飛行に必要な測量をしているのだろう、と

大部分杜鹃是边飞边叫的。 如果它是为了呼唤雌鸟,那么,叫声停止时它已经飞到别处了,是没有用的。所以,它大概是利用自己发出的声波传至地面的回音,为飞行作必要的测量吧。 ——随笔中如是写道。

言葉を発し、その反響に耳をすませ、自分が現在いる位置と進むべき方角を確かめる。考えてみれば人間の世の中も、ホトトギス式の音波測量で成り立っているのかも知れない

发出“声波”,倾听回音,确认自己现在所处的位置以及前进的方向。 细想一下,也许人类社会也是用杜鹃式的声波测量构成的。

記者会見を嫌い、釈明の音波を発せぬまま不正の深みに嵌(はま)った介護サービス会社がある。契約時の甘言がどう反響するかを測り損ねた英会話学校がある。金銭の計算術には長じていても、測量術を知らない企業の騒動がつづく

我们的社会既有害怕召开新闻发布会,没有做出任何解释而一直陷入违法泥潭的护理服务公司;又有对签协议时自己的花言巧语会产生什么样反响测算失败的英语会话学校。 这种擅长金钱计算术却不善后果测算法的企业违法案件接连不断。

その鳴き声を「トキヨ、キヨク」(時よ、清く)と聞いた人もあるという。なんだかホトトギスに叱(しか)られているような気がする。

据说,也有人把杜鹃叫声听成“ トキヨ、キヨク ”(音: tokiyo kiyoku ;意:时代啊,要清廉)。 总感觉那像是杜鹃的斥责声似的。

编辑手帐 ( 2007-06-17 )- 紧急上车

「駆け込み乗車はおやめ下さい」という鉄道駅の放送は、いつごろから始まったのだろうか。日々連呼しても駆け込みはなくならない。身に覚えがある人も多いだろう

“请不要紧急上车”,车站是从什么时候开始这样广播的呢?尽管每天不断呼喊,但仍无法杜绝紧急上车的发生。大概很多人有过亲身体验吧。

発車寸前の電車に乗ることができた人は満足だろうが、いったん閉まりかけたドアが再び開くなどして、わずかとはいえ発車が遅れることがある。一人の行動が、電車に乗っている大勢の人に迷惑を及ぼしていることになる

能够赶在电车出发之前上车的人想必是快意的,然而,即将关闭的车门又要再度打开这类情况,虽说时间很短,但却会耽误开车。 一个人的行为会妨碍到车上的很多乘客,给他们带来麻烦。

首都圏で、手やベビーカーがドアに挟まれたまま電車が動き出す事故が続いて起きた。駆け込み乗車しようとした女性が、閉じかけたドアに紙袋を差し込んだため電車が急停車し、車内の乗客が転倒してけがをする事故もあった

首都圈内,经常发生手或婴儿推车还被车门夹着电车就开动的事故。 还曾发生过一名女士因为紧急上车,将纸袋插入即将关闭的车门,导致电车紧急刹车,车内乘客摔伤的事故。

駅ではホームに設置したカメラのモニター画面で安全を確認している。ドアに物が挟まれると自動的に開くセンサーもあるという。しかし、完全を期すのは容易でないし、一概に駅の側だけを責められない

车站目前用设于月台的摄像监测画面来确认安全。 据说还有一种传感器,一旦有物体被夹住,车门就会自动打开。但是,要期待万全,并非容易,因此,不能一概地只是责怪车站一方。

発車のベルが鳴りやんだら乗車は認めないなど、鉄道共通の決まりはないようだ。ベルが鳴りやんでもすぐ発車しないことがあるから、瞬間的に乗ろうか乗るまいか迷うことがある

开车的铃声响过之后就禁止上车——铁路之间似乎没有这类的共同规定。 有时铃声响过之后并没有马上开车,因此,是上车还是不上车,一时令人犹豫不决。

法令で規定する交通信号のルールのように、ベルなどで黄色と赤色の段階を明確に分けるのも一案だろう。他の乗客の目を気にする人が増えれば、電車もより安全で快適になる。

象法令所规定的交通信号规则那样,用铃声什么的,明确区分黄色和红色的阶段,这也是一种方法吧。介意其他乘客目光的人越多,电车就会变得更加安全和舒适。

编辑手帐 ( 2007-06-18 )- 世田谷教育实验

旧大蔵省で事務次官を務めた尾崎護さんは、3年前から自宅で「祖父の塾」を開いている。小学生のお孫さんたちが週末に訪れ、漢文の素読や詩歌の音読などを行う

曾在旧大藏省任事务次官的尾崎护, 3 年前在家中开设了“祖父的私塾”。 小学生的孙辈们周末前来学习汉语的朗读和诗歌的音读。

「少年老い易(やす)く、学成り難し」。子供でも興味を誘われるような句を選んで、教材にした。今では漢文や故事成句に、すっかり馴染(なじ)んでいるという(尾崎護「おじいちゃんの塾」文芸春秋)

尾崎选择象“少年易老学难成”这种孩子也很感兴趣的句子作为教材。 据说现在他们对汉语和故事成语已经完全熟识了(尾崎护《爷爷的私塾》文艺春秋)。

全国で初めて日本語教育特区に認定された東京都世田谷区では、小学校の1年生から杜甫の漢詩や山上憶良の短歌などを教えている。言葉の響きやリズムを楽しみながら、日本語に対する感性を高めていくのが狙いだ

东京都世田谷区是国内首次认定的日语教育特区,该区从小学 1 年级开始教授杜甫的汉诗和山上忆良的短歌,旨在感受语言声律和韵律的乐趣,同时不断提高对日语的感性认识。

深い味わいのある言葉が分からなければ、伝統文化を理解することは出来ない。相手に語りかける言葉の品位によって、人間関係が豊かになることもあれば、傷つくこともある。数学や論理的思考の能力も国語力と結びついている

如果不了解内涵丰富的语言,就不能理解传统文化。 与人交谈时由于用辞的品位不同,既能搞好人际关系,也会伤害彼此感情。数学和逻辑思维能力也和国语能力息息相关。

言葉をあらゆる知的活動の基盤と位置づけた世田谷区の取り組みは小学校にとどまらず、中学では円周率を定義することなども学ぶ

世田谷区把语言定位为一切智力活动的基础,其实施范围不仅是小学,在中学,学生也学习给圆周率下定义等。

海外に留学して実力を伸ばす学生は母国語にも秀でている、という専門家の指摘もある。教育特区に認定された自治体の多くは英語教育に力を入れているが、日本語もおろそかにしてはなるまい。緒に就いたばかりの“世田谷の実験”を見守りたい。

也有专家指出,留学海外提高实力的学生也要擅长母语。被认定为教育特区的自治体多数都致力于英语教育,但也不能忽视日语。让我们关注刚刚就绪的“世田谷实验”。

编辑手帐 ( 2007-06-19 )- “大甘氏”

内田百けん(ひやつけん)の小説や随筆には「甘木(あまぎ)君」という人物がしばしば登場する。甘木氏、甘木さんのときもある。姓ではなくて、「某」の字を上下に分解したものという

内田百閒的小说和随笔中经常出现一个叫“甘木君”的人物。 有时也叫“甘木氏”或“甘木先生”。据说,“甘木”不是姓,而是把“某”字上下拆开而得的。

「某氏」の背後には、そこはかとなく暗い闇が浮かぶ。「あまぎ」という柔らかい音の響きもあってだろう、「甘木氏」は市井の好人物といった風情を身にまとっている。文字とは不思議なものである

“某氏”之称的背后浮现出一种说不出的黑暗。 而“甘木氏”一名则十足的“老实百姓”韵味,想必这也缘于“甘木”一词声律柔曼之故吧。 文字真是奇妙的东西。

あの奇妙な取引にも、どこの誰とも分からない人物が登場する。公安調査庁の元長官、緒方重威(しげたけ)氏が在日本朝鮮人総連合会(朝鮮総連)の土地・建物を購入するにあたり、資金の出し手となるはずだった人物である。お世辞にも甘木氏とは呼べない某氏である

在那场莫名其妙的交易中,也出现一位来历不明的人物。 这位人物便是原公安調査庁长官緒方重威购买驻日本朝鮮人連合総会(朝鮮連合総会)的土地和房屋时约定的出资人。他是让人无法恭称为“甘木氏”的“某氏”。

変な人らしい。「自分の名前は出すな」と緒方氏を表に立て、「代金授受の前に移転登記を済ませろ」と虫のいい条件を付けた末に「金は出せぬ」。きのう、取引は白紙に戻った。「某」よりは「謀」の字が似合う人かも知れない

这似乎是一位诡异的人。 他要求“别说出自己的名字”而把緒方推到前台;附加了“款项收付之前先办理过户登记”这个只对自己有利的条件,结果却是“拿不出钱来”。昨天,交易又回到最初的一张白纸。比起“某”,也许“谋”字更适合用以形容他。

それにしても、緒方氏は最高検察庁の元幹部でもある。売る側、朝鮮総連の代理人を務める土屋公献(こうけん)弁護士は日本弁護士連合会の元会長である

虽说如此,緒方也是原最高検察庁负责人。 卖方是任朝鮮連合総会代理人的土屋公献律师、原日本律师連合会会长。

某氏がそもそも実在しなければ架空取引で論外だが、実在したならばしたで、法曹界の重鎮2人が怪しい人物に踊らされたことになる。甘木氏ならぬ、うかつな「大甘」氏であったろう。(「けん」は門がまえに「月」)

如果“某氏”一开始就不存在,那空头交易就另当别论了,但是,如果他是真实存在的,那就是司法界的两位泰斗背地里被可疑人物操纵了。 他们就不是“甘木氏”而是愚蠢的“大甘氏”了吧。

(「けん」は門がまえに「月」): (内田百けん的“けん”写成“閒”, 即“門”内一个“月”)

编辑手帐 (2007-06-20)- 咒文

東京市長などを務めた後藤新平には、腹が立ってたまらぬ時につぶやく呪文(じゅもん)があったという。内務官僚当時の部下で、戦前の拓務相などを務めた永田秀次郎に「教えてやろう」と言った

据说,曾任東京市長等职的後藤新平非常生气的时候就会念一句咒文。他对自己任内務官時的部下、任过戦前拓務大臣等职的永田秀次郎说:“我把这句咒文告诉你吧”

永田の耳もとに口を寄せ、極秘事項を明かすように声を低めていわく、「相手に聞こえないように、馬鹿(ばか)、馬鹿、馬鹿と、三度言うのだよ」。後藤の没後、永田が追悼のラジオ放送で語った回想にある

他把嘴凑到永田的耳朵旁,仿佛揭露绝密事件似的,低声说道:“那就是,说三声‘混蛋、混蛋、混蛋’,但不要让对方听见哟”。 後藤去世后,永田在无线电广播追悼会的谈话中如是回忆。

旧幕府側、陸奥水沢藩士の家に生まれ、薩長閥が幅をきかす明治新政府で頭角を現した人である。若い日には歯を食いしばり、「馬鹿、馬鹿、馬鹿」と胸につぶやくことが幾度となくあったに違いない

後藤出生于旧幕府陸奥水沢的一个藩士家庭,在薩摩和長州派系掌权的明治新政府中显露头角。 年轻的时候,一定好几次咬紧牙关,在心中嘟哝“混蛋、混蛋、混蛋”。

関東大震災後の首都建設など、「大風呂敷」と呼ばれるほどに規模の大きな国家戦略を構想した人の、今年は生誕150年にあたる。参院選に向かう政治の季節、折に触れて思い出される指導者だろう

他提出了関東大地震后首都建设等被称为“大方巾”的规模浩大的国家战略构想。 今年是他诞辰 150 周年。在眼下参议院选举日渐逼近的政治背景下,常常会想起这位领袖人物吧。

大きな風呂敷で包まねばならない「憲法」や「外交・安保」もある。同じ正方形の布でも袱紗(ふくさ)で茶器を慈しみつつ拭(ぬぐ)うように、国民の不安を丹念に拭わねばならない「年金」もある。風呂敷か、袱紗か。「風呂敷も袱紗も」だろう

既有必须用大方巾包裹的“宪法”和“外交・安全保障”,也有必须用同是方型的小绸巾,象仔细拭擦茶具那样,精心擦掉国民顾虑的“养老金”。 是大方巾还是小绸巾?“大方巾和小绸巾二者都是”吧。

会期の延長問題が大詰めを迎えている。選挙を目前にした終盤国会はときに、感情と感情が衝突しがちである。立腹時の呪文はくれぐれも相手に聞こえぬように。

会期延長問題也已迎来最后阶段。選挙迫在眉睫的最后一次国会有时容易发生感情与感情的冲突。生气时念的咒文千万不要让对方听到啊。

编辑手帐 ( 2007-06-21 )- 温泉爆炸

井上靖に花火師を描いた「生涯」という詩がある。筒の底に白熱した鉄片を横たえ、手練の早業で火薬の玉を投げ入れていく

井上靖有一首描写焰火师的诗歌,叫《生涯》。 焰火师把灼热的鉄板横放在烟花筒底,动作熟练地将火药丸扔了进去。

「頭上はるか高く、己(おの)が打揚げる幾百の火箭(ひや)の祝祭に深く背を向け、観衆のどよめきから遠く、煙硝のけむりの中に…」、その人はいたという。火薬の玉に全神経を集め、目の血走る緊張に耐える人がいて、観衆は心おきなく夜空の華に見惚(みと)れることができる

“头顶上高高的天空 / 自己放出了几百支火箭 / 毫不理会庆典的热闹 / 远离观众的欢呼声 / 身处弥漫的硝烟中……”,据说这就是他的处境。 因为有人对火药丸全神贯注,忍受着眼睛布满血丝的紧张,观众才能放心而投入地欣赏夜空的烟花。

花火に限るまい。娯楽を提供する側が花火師の「血走る目」を忘れ、危険からよそ見をすれば、楽しい祝祭は修羅場に一変する。ジェットコースターから目を離した遊園地しかり、天然ガスから目を離した温泉施設しかり、である

这一道理不仅局限于烟花。 提供娱乐服务一方,如果忘记了焰火师的“布满血丝的眼睛”,对危险分了心,那么,欢乐的庆典就会摇身一变而成为地狱。忽视过山车的游乐园是然,忽视天然气的温泉设施亦然。

3人が死亡した東京都渋谷区の温泉施設「SHIESPA」(シエスパ)の爆発事故は、源泉を地下からくみ上げる際に出る天然ガスに引火して起きたものとみられている

造成 3 人死亡的東京都渋谷区“SHIESPA”温泉設施爆炸事故被认定是从地下汲取源泉时点燃了泄露的天然气而导致的。

施設を運営する会社は「保守点検はビル管理会社に委託しており、爆発するという認識がなかった」と話す。委託された会社は「ガス濃度の点検は請け負っていない」と話す。ともに、あちらの責任と言いたいのだろう。花火師の目はクスリにしたくともない

经营该设施的公司称:“设施的检查维护是委托大楼管理公司处理的,因此,对爆炸缺乏认识”。 而受委托公司则说:“天然气浓度的检查工作不属承包范围”。双方想说的都是“责任在对方”吧。一点也不具备焰火师的眼睛。

惨事が起きて初めて経営者が、そうか、わが社は火薬の玉を扱っていたのだな、と気づく。ご遺族も霊前に供える言葉が見つかるまい。

悲剧发生后,経営者才发现“是吗,原来我们公司正用着火药丸啊”。死者家属也找不到可以供于灵前的词语吧。

编辑手帐 ( 2007-06-22 )- 夫妻时间

各種アンケートの結果を企業が送ってくださる。そのつど興味深く拝見しているが、長く保管する資料はそう多くない。シチズン時計「夫婦の時間」はいまも手もとにある

企业常会送来各种问卷调查结果。 我看得津津有味,但是,值得长期保存的资料并不是很多。我手头至今仍有西铁城钟表公司的《夫妻时间》问卷调查结果。

2年前の調査で、全国の夫婦200組に「1週間で最も心地よい時間」をたずねている。回答の最上位は夫が「土曜の午後9時」、妻が「月曜の午前10時」であったという

那是2年前对全国200对夫妻做的一次調査,问了他们“一周中最愉快的时间”。 据说回答最多的是“周六晚上 9 点”(丈夫)和 “周一上午 10 点”(妻子)。

なるほど、私の姿が消える休み明けが心地よいの、ほほう――と、すねる人はいまい。「そんなものさ」と達観する人、「どこの家も一緒だね」と妙に安心する人、夫の側の感想はそこらあたりだろう

“我休假结束离家后果真是你最愉快的时候吗?噢……”,没有人会生这样的气吧。 倒是达观地认为“就是这样的吧”或者非常放心地觉得“哪个家庭都一样啊”,做丈夫的感想大凡如此吧。

答える時刻に多少の食い違いはあれ、どこかに「心地よい」と感じる時間があるならば贅沢(ぜいたく)は申すまい。昨年の同じ月を上回ること6%、4月の離婚件数が急増したという

所回答的愉快时间虽然多少有些出入,但倘若一周中有让人感觉“愉快”的时光,这要求也不过分。 据说, 4 月的离婚案件急剧增加,上升了6%,超过去年同月。

離婚後に夫の厚生年金を夫と妻で分け合うことができる年金分割制度の申請が4月から始まった。新制度を待って離婚を切り出した中高年の妻も多くいたとみられる。「赤い糸夫居ぬ間にそっと切る」という現代川柳があるが、切った糸の断片を見せられる瞬間はなかなか心臓に悪かろう

养老金分配制度 4 月开始实施申請,离婚后丈夫的福利养老金可以由夫妻平分。 有不少中老年夫妻被认为是等待新制度出台后才提出离婚的。有一首现代川柳诗叫“趁丈夫不在时 / 偷偷把红线剪断”,而剪断的线头被发现的瞬间一定很不利于心脏的健康吧。

エレベーターやジェットコースターに限らず、結婚生活も日ごろの点検が大切と聞く。「やっぱり、君もあれかね、月曜日かな…」と、家庭内のアンケートでもしてみますか。

不仅电梯和过山车,我听说婚姻生活的日常检查也很重要。“的确,你也有愉快的时光呀,是周一啊”,象这样也在家庭内部做做问卷调查,如何呢?

编辑手帐 ( 2007-06-23 )-100 万人的烛光夜晚

夏目漱石の「虞美人草(ぐびじんそう)」に、「蛾(が)は燈(ひ)に集まり、人は電光に集まる」とある。主人公が東京・上野の勧業博覧会に出かけた場面である

夏目漱石的《虞美人草》里,有这么一句:“飞蛾扑火,人类趋光”。 这是主人公参观东京上野“劝业博览会”的场面。

博覧会が開かれたのは1907年(明治40年)のことで、電灯3万5000個を用いた光の装飾が人々をあっと驚かせた。漱石は書いている。「文明に麻痺(まひ)したる文明の民は、あっと驚く時、始めて生きて居るなと気が付く」のだと

该博览会是在 1907 年(明治40年)举办的,用 35000 个电灯装饰而成的灯光效果使人们大吃一惊。 漱石写道:“对文明麻木的文明国民,只有在大吃一惊的时候,才发现原来自己还活着啊”。

それから100年、光に満ち満ちた夜も現代人にはもはや当たり前となり、絶佳の夜景を目にするのでもない限り、あっと驚くことは稀(まれ)になった。漱石の言う「文明の麻痺」は度が進んだようである

那之后过了 100 年,到处是灯光的夜晚对现代人来说已习以为常了,除非看到绝妙的夜景,否则很少有“大吃一惊”的时候。 漱石所说的“文明的麻木”,其程度好象更加严重了。

昨夜から三夜の予定で今年も、環境省などによる催し「100万人のキャンドルナイト」がはじまった。夜景の名所や商業施設が一定の時間、照明を消す。5年目の今年は約6万の施設が参加するという

环境省等单位今年仍举办“ 100 万人的烛光夜晚”活动,从昨天晚上开始预计持续 3 个晚上。 夜景名胜和商业设施在一定的时间内熄灯。今年是该活动举办的第五年,据说将有大约 6 万的设施参与。

消灯は家庭でもできる。資源を節約するぞ、地球環境を考えるぞと、ことさら肩に力を入れることもない。子供の昔、ろうそくの明かりに家族が顔を寄せ合った停電の夜を思い起こすだけでも、「麻痺」にはささやかな薬だろう

熄灯活动也可在家中进行。 不必故意强调“要节约资源”和“为地球环境”。即使仅是想起小时候,停电的夜晚,一家人聚集在烛光下的情景,那也是一帖治疗“麻木”的小药剂吧。

詩人の杉山平一さんに「闇」という作品があった。「ルームライトを消す/スタンドランプを 消す/そうして/悲しみに灯を入れる」。明かりを消し、遠い記憶に灯を入れるのもいい。

诗人杉山平一有一作品,叫《黑暗》。“关了房灯 / 关了台灯 / 就这样 / 为悲伤点上蜡烛”。关了电灯,为遥远的记忆点上蜡烛,不亦乐乎!

编辑手帐 (2007-06-24)- 言传身教

将棋文献収集家の越智信義さん(86)は東京・築地の生まれである。以前本紙で書いておられたが、少年時代は夕方ともなれば、大人たちに交じって道端の縁台将棋に興じたものだったという

象棋文献収集家、越智信義(86岁)是東京築地人。 以前他曾在本报写过这样的事情:儿童时代,一到傍晚,他就和大人一起坐在路旁的板凳上下象棋取乐。

車の交通も少なく、時間の流れもゆったりしていた。特に夏場には涼みながら、方々の町内で縁台将棋が行われていた。囲碁もあった。見物の常連の中には、自分はへぼなのに、「そんな手はだめだ」と口だけは達者な人もいた

车辆往来稀少,时间缓缓流逝。 特别是夏季,人们一边纳凉,一边坐在街头的板凳上下象棋,也下围棋。观战的常客中,也有一种仅是嘴巴厉害的人,他们的棋艺十分蹩脚却老说“这样下不行”。

大人がやっているのを見れば、子供もやってみようと思うのだろうが、将棋道場も碁会所もビルの一室などに入ってしまって、子供の目に触れる機会が少ない。将棋人口や囲碁人口が減ってきたのもうなずける

看到大人下象棋,小孩子也想下下看吧,因此,象棋协会和围棋会所都搬进大楼一隅,现在的孩子很少有机会看见了。 下象棋和围棋的人逐渐减少,这也就可以理解了。

街のたたずまいも変わり、縁台将棋どころでないが、越智さんにうかがうと「まったく残念。子供はゲーム機に夢中で」と心底嘆いておられる。確かに学校と学習塾とゲーム機の世界が生活の大半というのでは寂しい

街头的景象也变了样,哪谈得上坐在板凳上下象棋,采访了越智,他打心眼里感叹“实在遗憾。 孩子们热中于玩游戏”。的确,如果学校、培训班和游戏机的世界占据了孩子们生活的大半,那是很可悲的。

わが子のことで学校に理不尽な要求をする親が増えている。子は親の背中を見て育つという。ぎすぎすした親の姿を見続ける子供の将来が心配になる

越来越多的父母,因为孩子的问题对学校说三道四。 俗话说,孩子是看着父母的行为长大的。孩子长期看着父母凶巴巴的样子,他们的将来令人担忧。

教育改革論議が盛んだが、周囲の大人が楽しそうに自分の勉強や趣味に打ち込んでいれば、あまり勉強勉強と言わなくても、子供は自然と学ぶことの楽しさを知るようになるのではないか。

眼下教育改革讨论进行得十分热烈,但是,倘若周围的大人们快乐地投入到自己的学习和兴趣当中,那么,不用老是要求孩子“学习、学习”,孩子不就自然会懂得学习的乐趣了吗?

编辑手帐 ( 2007-06-25 )- 幸而存续的“重型马拉力赛”

体重1トン近い大型馬が、最大1トンもの鉄製そりを引いて突進する。北海道帯広市で、ばんえい競馬を間近に見た。馬のいななきや、騎手が振るうムチの音が伝わってきて、大変な迫力だった

体重近 1 吨的大型马,最重拉着 1 吨的铁橇往前冲。 在北海道带广市,我近距离地观看了“重種馬拉力赛”。耳边传来赛马的嘶鸣声和骑手的扬鞭声,扣人心弦。

長さ200メートルの直線コースに二つの坂がある。二つ目の高い坂をどう乗り切るかがレースのヤマ場だ。農耕用で力の強いばん馬でも、重いそりを引いて登り切るのは容易ではない

200 米的直线跑道上有 2 个斜坡。 如何越过第 2 个高坡是比赛的关键。即使是用于农耕、强壮有力的重种马,要拉着沉重的铁橇跨越此坡,也是困难的。

アワを吹きあえぎにあえぐ。つまずいてひざをつき、おいてけぼりにされる馬もいる。企業やサラリーマンの厳しい生存競争を思いだし、身につまされる人も多いことだろう

吐着唾沫,气喘吁吁。 还有一些马跌倒跪膝,被撇下不管。想必有不少人感同身受,由此会联想起企业和工薪阶层生存竞争的残酷吧。

ばんえい競馬自体も試練の中にある。昨年度までは旭川、北見、岩見沢でも開催されていたが、長年の赤字に耐えかね、全面廃止も検討された。民間企業が支援に乗りだし、今年度から帯広に一本化することで、ようやく存続が決まった経緯がある

“重種馬拉力赛”活动本身也面临着考验。 截止去年度,曾在旭川、北见、岩见泽等地举办过,但是,由于经不起长年的财政赤字,曾考虑过全面取消。从今年度开始,得到了民间企业的支援,决定统一在带广市举办,终于使这一赛事得以继续存在。 这就是事情的来龙去脉。

競馬場では喫煙を制限し、トイレを改装するなどして、女性や子供も訪れやすいように模様替えした。今月半ばから初のナイター営業をスタートさせ、イルミネーションを飾って雰囲気を盛り上げた

为方便妇女和儿童观看,采取禁止在赛马场吸烟、改装厕所等措施,改变了赛马场的面貌。 这个月中旬,开始进行首场的夜间比赛,赛场张灯结彩,营造浓烈气氛。

おかげで、入場者数や売り上げは、今のところ予想を上回っている。本州などからの観光客も訪れるようになった。民間手法の導入が活を入れたが、本当の勝負は“しばれる”冬になるという。

多亏这些措施,现在,参观人数和销售额均比预想的还要好。还有观众是来自本州等地的。虽然赛事依靠民间手段得以激活,但据说真正的成败要到“严寒”的冬季才见分晓。

编辑手帐 ( 2007-06-26 )- “豕”与“牛”

「家」という字のうかんむりは住居を、下の「豕」は豚を意味する。神に供える生贄(いけにえ)が豚であるという。家族の無事と平穏な暮らしを祈る心がこもった字だろう

“家”字的宝盖头表示“居所”,下面的“豕”则是“猪”的意思。 据说猪是人们供奉神灵的供品。因此,“家”字蕴涵着祈求家人平安、生活安定的愿望吧。

漢字とは面白いもので、うかんむりの下に置く動物が牛だと「牢(ろう)」になってしまう。家と牢では天と地のひらきがある。豚と牛はともに食卓には縁の深い家畜だが、ごっちゃにするものではないらしい

汉字是十分有趣的文字,如果放在宝盖头下面的动物是牛的话,那就变成“牢”了。 家与牢之间有着天壤之别;而猪与牛虽然都是与人类的餐桌关系至深的家畜,但似乎不能将二者混为一谈。

全国に販路をもち、手広く営業していた会社が一気に行き詰まる。これも豚と牛をごっちゃにした末の“天と地”だろう。牛肉ミンチに豚肉を混ぜていた北海道苫小牧市の食肉製造加工会社「ミートホープ」が警察の捜索を受けた

有一家公司,虽然在全国拥有销售网络,经营渠道广泛,但却一下子陷入了困境。 那也是混淆了猪与牛之后而导致的“天差地别”吧。北海道苫小牧市的肉类食品加工销售公司“MEAT HOPE”因在“牛肉糜”里掺杂猪肉而接受警方搜查。

社長の指示で牛肉偽装工作に使われたのは豚肉にとどまらない。豚の心臓や舌、羊のクズ肉、パン、鳥インフルエンザの流行で価格が暴落したカモ肉…と、安くさえ上がれば見境がなかったようである

按照社长的指示被用于进行牛肉伪造的材料不只是猪肉。 猪心、猪舌、羊肉碎、面包、因禽流感流行而价格暴跌的野鸭肉等,似乎只要便宜又能获利,便统统使用。

会社は従業員に全員解雇の方針を伝えた。消費者の家庭に食と健康の不安を振りまき、従業員の家庭を生活の不安に沈める。「家」という字の成り立ちを忘れ、金儲(もう)けに目がくらんだ経営者の罪は深い

该公司向职工们传达了解雇全体职工的方针,给消费者家庭播下了食品与健康的不安全种子,使职工家庭陷入生活的不安定局面。 忘记“家”字的构成、利令智昏的经营者,罪孽深重。

「豕」を用いた熟語は「豕心(ししん)」(欲張り)や「豕突(しとつ)」(暴走)など、困った経営者を連想させるものばかりで、いい言葉があまりない。うかんむりの下に置くに限る。牛と間違えぬように。

带“豕”的惯用语有“豕心”(贪得无厌)和“豕突”(鲁莽行事)等,净是些与令人头痛的经营者相关联的词儿,很少是褒义的,除非是把“豕”放在宝盖头下面的字,但不要把“豕”与“牛”搞错了。

编辑手帐 ( 2007-06-27 )- 再谈养老金漏记问题

皿の魚を猫が失敬する。皿には魚のにおいが残っている。あとからやってきた別の猫が皿をなめていると、家人にみつかり、とっちめられた

一只猫偷吃了盘子里的鱼。 盘子里还有鱼腥味。后来又来了另一只猫,它舔着盘子,结果家人发现了,把它修理了一顿。

その光景を見て古人は、人の世も同じだな、と感じたのだろう。「皿なめた猫が科(とが)を負う」という慣用句が生まれた。「食い得」の猫がいれば「叩(たた)かれ損」の猫もいる、と

目睹这一情景,古人才感叹“人世也是如此”的吧。 于是,有了这样一句俗语: “猫只是舔了盘子却要背负罪名” 。说的是,有的猫“尝了甜头”,有的猫却 “吃了苦头”。

年金記録漏れ問題の責任を取り、政府は社会保険庁の全職員に賞与(ボーナス、期末 勤勉手当)の一部返納を求めるという。「賞」という文字も「勤勉」を冠した言葉も、まったくもって不似合いな役所であるのは分かっている

据说,政府对养老金漏记问题承担了责任,要求社会保险厅的全体职员退还一部分奖金(额外津贴、季度勤劳奖)。 这才明白,“赏”这一个字也好,冠以“勤劳”二字的词语也罢,社会保险厅实在是与这些词语毫不相称的政府机关。

分かっていてもその 処分 がどうも胸にしっくりこないのは、年金という魚を消失せしめたまま、役人人生を満腹のうちに終えた「食い得」の猫がいれば、皿のそばにいるだけで咎(とが)めを受ける「叩かれ損」の猫もいるからだろう

虽然明白了这一点,但这一“处分”和我的愿望总有些格格不入,这是因为以下原因吧——有的猫“尝了甜头”,在让养老金这条鱼消失之后,还能吃得饱饱的才结束官僚生涯;而有的猫则“吃了苦头”,仅仅是呆在盘子旁边却要接受惩罚。

安倍政権という船はいま、時化(しけ)の海に立ち往生している。人気取りの波よけ、風よけのつもりならば、世間を甘く見すぎている。社会保険庁に向けた首相の怒りが年金問題の着実な解決につながらなければ、賞与返納に意味はない

安倍政权这一条船,现在正在暴风雨的海上停滞不前。 倘若打算以退还奖金来防止风波,博取人气,那么,未免把社会看得太容易了。如果首相对社会保险厅的怒气没有与切实解决养老金问题联系在一起,那退还奖金就没有意义了。

英語の猫「キャット」には、動詞で「錨(いかり)を揚げる」という意味もある。政権の肌を鋭い爪(つめ)で引っ掻(か)くか。波浪を鎮め、航海を再び始める一助となるか。 奇策の答えはまだ出ない。

英语中的猫“ cat ”也有动词“起锚”的意思。 锐利的爪子会把政权的肌肤挠伤?抑或,它(退还奖金)有助于平息风浪、再度启航?——妙计(退还奖金)还没有答案。

编辑手帐 (2007-06-28)- 珠算哲学

速くて正確なのはどちらか、そろばんと電気式計算機の対抗試合が東京・日比谷で催されたのは1946年(昭和21年)の11月である。米軍の機関紙「星条旗」が主催した

1946年(昭和21年)11月,東京日比谷举办了算盘和電子計算器哪个更快、更准确的日美対抗赛。该比赛由美军的機関报《星条旗》主办。

加減乗除に混合算の計5種目を競い、4種目を制したそろばんに軍配が上がっている。敗戦の翌年でもあり、「戦勝国を打ち負かした」「日本は死なず」と喜んだ人も多かったと伝えられる

共比赛了加减乘除及其混合运算五个项目,日本算盘取得 4 个项目的胜利,获得冠军。 那是战败的第二年,据说有很多人欢呼雀跃:“打败了战胜国”、“日本不灭”。

時は移り、電卓全盛の世を迎えたが、慣れるとこちらが速いからと、職場などでいまでもそろばんを愛用している方は多かろう。上級者になると、珠(たま)をはじく指の感覚で計算の間違いに気づくという

时代变迁,如今已迎来了台式电子计算器的全盛时期,然而,至今职场上仍有不少人以“如果用习惯了,还是算盘计算速度快”等为由,喜欢用算盘吧。 据说,若是珠算高手,可以通过手指弹拨算盘珠的触感发觉计算上的错误。

学力向上の手段として教育の現場でも見直されつつあり、珠算能力検定の受験者数は昨年度、26年ぶりに増加した。対抗試合の熱気とまではいかずとも、伝統の計算術に復権の兆しが見えるのはうれしい

学校对珠算有了重新认识,把它作为提高学习能力的手段之一。 去年度,报考珠算能力鉴定的人数,26年来首次增加。虽然还没到举办对抗赛的热度,但是,传统计算方法显示出复苏的苗头,令人欣慰。

牛肉を偽装した食肉加工会社、虚偽申請をした介護サービス会社、契約時の説明を偽った英会話学校…と、経営の誤算に気づく「指の感覚」を忘れ、目先の金勘定に電卓をたたきつづけた企業が世を騒がせている

生产假牛肉的肉类食品加工销售公司、伪造申请的护理服务公司、协议时说明不实的英语会话学校……这些企业忘记使用“手指触感”发觉经营上的错误,而一味地敲打台式电子计算器计算着眼前的利益,在社会上引起轰动。

利益の珠をはじく指が「あなた、間違ってますよ」と告げてくれるかどうか、その声を聞き取れるかどうかに、要は尽きよう。まだじわりとはいえ、せっかくの珠算熱である。経営者も指と耳を磨くに限る。

弹拨利益之珠的手指能否提示我们“你、算错了啊!”以及,我们是否听得见手指的提示呢?——问题的关键尽在于此了。 虽然还处于稳步发展阶段,但毕竟已经形成了珠算热。经营者最好也要磨练磨练手指和耳朵。

编辑手帐 ( 2007-06-29 )- 原首相宫泽去世

宮沢喜一氏が次代の首相候補に数えられていたころ、ある財界人が別荘で静養中の氏を訪ねた。通された部屋のソファに雑誌が置いてあった。宮沢氏は腰をおろすとき、隠すようにそれを尻に敷いた

某金融界人士,在宫泽喜一被列为下一任首相候选人期间,拜访了正在别墅静养的宫泽。 他被领到房间,房间的沙发上放有一本杂志。宫泽坐下来时,把杂志垫在屁股下,想把它遮住。

ちらりと目をかすめた表紙は写真週刊誌のようであったという。政界きっての政策通、知性派で知られ、英字新聞を読む姿が誰よりも似合った人は、自身のイメージが傷つくのを嫌ったのかも知れない

眼前晃过杂志的封面,据说好象是摄影周刊。 政界首屈一指的政策通,以才智型著称,比任何人都更适合看英文报纸的他,也许不喜欢自身形象受到损害吧。

のちに首相となって金融危機の到来にいち早く気づき、公的資金を投入する必要を真っ先に訴えながら、官庁や経済界の反対に遭うと投入論を引っ込めた。飛び切り鋭い頭脳と、先を見通す眼光をもちつつ、図太(ずぶと)い神経とは無縁であった人の一面を、別荘のひとこまに重ねることもできる

他后来当上首相,并很快地意识到金融危机的到来,最先呼吁投入公共资金的必要性,但遭到政府和经济界的反对,只好撤回了“投入论”。 他拥有超乎众人的敏锐头脑和洞察未来的非凡眼光,同时又有与胆大无缘的另一面。 这一点也与别墅里发生的那一幕互为吻合。

宮沢元首相が87歳で死去した。小渕内閣のもとで恐慌寸前の経済危機に際し、首相経験をもつ大物蔵相「平成の高橋是清」として登場したときの、重厚な風姿は忘れがたい

原首相宫泽去世,享年 87 岁。 在小渊内阁执政,面临即将恐慌的经济危机时,宫泽扮演了颇具首相经验的大腕级财政大臣“平成时代的高桥是清”的角色,当时他那沉稳的风格令人难忘。

そうして編成した型破りの積極予算を宮沢氏は、「大魔神(抑えのエース、佐々木主浩投手)をいきなり投入したような」と自評した。氏自身もまた、ベンチにデンと座る監督よりも、絶体絶命のピンチに登板する「大魔神」が似合う政治家であったのだろう

在这种背景下宫泽制定了打破常规的积极预算案,对此,他自我评价道:“犹如突然投入一个大魔神(王牌救援选手、佐佐木主浩投手)”。 比起四平八稳地坐在选手席上的教练,宫泽本人更象一个一筹莫展地站在投手板上的“大魔神”式的政治家吧。

その眼光を借りたくとも、繊細な神経の救援投手はもういない。

欲借那非凡眼光,但敏感细腻的“救援投手”已经不在人世了。

编辑手帐 (2006-06-30)- “雄辩之银”

沈黙は金、という。西洋伝来の格言は、「雄弁は銀」とつづく。はっきり自分を主張することを美徳とする西洋人が雄弁を低く評価したのはなぜだろう

常言道:沉默是金。 这句来自西洋的格言,紧接着的一句是“雄辩是银”。视“明确地表达自己的主张”为美德的西洋人为什么贬低“雄辩”呢?

「岩波ことわざ辞典」によれば、格言の起こりは19世紀中ごろのドイツで、当時の西欧諸国は銀を基準にした貨幣制度、いわゆる銀本位制が大勢であったという。古人はどうやら現在の意味とは逆、「雄弁の銀」を上位に置いたつもりで格言をこしらえたらしい

据《岩波谚语词典》介绍,这一格言起源于 19 世纪中期的德国,当时西欧各国大多实施以白银为基准的货币制度,即所谓的白银本位货币制度。 与现在的意思正好相反,古人编造这句格言时,似乎是打算让“雄辩是银”居于上位的。

交易に、暮らしに、世界の国々にとってなくてはならぬ銀の供給役を務めたのが日本である。17世紀の初めには世界に流通する銀の3分の1を日本産が占め、なかでも石見(いわみ)銀山(島根県)から採掘された銀の量は飛び抜けていた

白银是世界各国在交易和生活中必不可少的,而日本充当了为他们提供白银的角色。 17 世纪初,日本生产的白银占据世界流通白银的三分之一,其中尤以石见银山(島根県)开采的白银为最多。

16世紀半ばにポルトガル人がインドで製作した日本地図には、石見のあたりにポルトガル語で「銀鉱山王国」と記されている。“王国”の夢の跡、「石見銀山遺跡」が国連教育科学文化機関(ユネスコ)の世界文化遺産に登録された

16 世纪中叶葡萄牙人在印度绘制的日本地图中,石见一带用葡萄牙语标着“银矿山王国”。 梦想“王国”的遗址、“石见银山遗迹”入选为联合国教科文组织( UNESCO )的世界文化遗产名录。

ユネスコの諮問機関が「普遍的な価値の証明が十分でない」と登録延期を勧告していただけに、地元の喜びもひとしおである。自然と調和した「文化的景観」の魅力を日本政府が、腕ずくならぬ口ずくで各国に説いて回ったのが功を奏しての逆転登録という

原先教科文组织的咨询机构认为石见银山遗迹“不足以证明显著的普遍价值”,劝告日本“延期入选”,所以,当地也格外高兴。 日本政府不是靠武力而是凭口才向各国宣传了这一与自然环境互为协调的“文化景观”的魅力,据说,这是抗议奏效的一次入选。

格言本来の意味を思い出させる「雄弁の銀」だろう。

好一个能让人联想起格言本意的“雄辩之银”啊。

posted @ 2007-07-01 02:36 iris 阅读(1284) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 日英包子 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-07-17 23:19 编辑过
 

公告

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

相册

阿拉伯语

其他资源

心灵国文

搜索

 

最新评论

開業を祝い 大激安実施中!! 漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www... (漢方中華)
開業を祝い 大激安実施中!! 漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www... (漢方中華)
開業を祝い 大激安実施中!! 漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www... (漢方中華)
開業を祝い 大激安実施中!! 漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www... (漢方中華)
很好的作文啊 (二恶额)
開業を祝い 大激安実施中!! 漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www... (漢方中華)
hao (bee)
a li ga to (aa)
好噢 (物欲)
漢方中華 info@kanpoucn.com 開業を祝い 大激安実施中!! 期間限定は2009年5月25日から2009年6月24日まで 漢方中華精力剂本番(www.kanpoucn.com)又は... (漢方中華)