我译故我在
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
<
2006年9月
>
日
一
二
三
四
五
六
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
最新随笔
1. 《贝多芬传》的译者序
留言簿
给我留言
查看公开留言
查看私人留言
随笔档案
2006年9月 (1)
文章档案
2006年10月 (3)
2006年9月 (13)
2006年8月 (4)
译友同盟
实用主义的崛起(pestwave)
双语世界 (so_so)
素面朝天(keerfan)
乡村小茶坊 (edenbahamut 的博客)
乡村小茶坊(戴纳索)
译心译意
紫云翻译之家
最新评论
1. re: 翻译习作(20)
兄弟,能帮忙删除第一条我发的评论吗?因为使用了真名,考虑到隐私。。。 (XX)
2. re: 翻译习作(19)
看清楚哦!What will happen next is unclear.朝鲜的下一步举动将是核武器。 (GeorgeJiang)
3. re: 《贝多芬传》的译者序
我同样对贝多芬充满了爱。虽然我只是一个中学生,不过,我讨厌和我同伴们在一起,听他们大谈明星。因为,他们虽也不会和我谈贝多芬。 (常元利)
4. re: 翻译习作(20)
交个朋友哈, 咱们俩的页面非常像:) 嘿嘿 (samjet)
5. re: 翻译习作(20)
都已经翻译这么多了,呵呵,佩服佩服 www.56kg.com (万晓文)
6. re: 翻译习作(1)
was so successful 我觉得翻译成“如此地”过于生硬,不如译为“非常”。 (chrishsia)
7. re: 翻译习作(12)
非常感谢 chrishsia 的建议,已作了相应的修改 ^_^ (isabella_pan)
8. re: 翻译习作(12)
perfect! I donot think I can do so such a translation.... (chrishsia)
9. re: 翻译习作(9)
For the past couple of years he has been sampling ... (philip)
10. re: 翻译习作(11)
keep going (philip)
阅读排行榜
1. 翻译习作(1)(1356)
2. 翻译习作(12)(1086)
3. 翻译习作(20)(1024)
4. 翻译习作(11)(987)
5. 翻译习作(9)(973)
6. 翻译习作(5)(942)
7. 翻译习作(6)(924)
8. 翻译习作(14)(850)
9. 翻译习作(2)(789)
10. 《贝多芬传》的译者序(729)
评论排行榜
1. 翻译习作(1)(3)
2. 翻译习作(20)(3)
3. 翻译习作(5)(2)
4. 翻译习作(6)(2)
5. 翻译习作(12)(2)
6. 翻译习作(11)(1)
7. 翻译习作(9)(1)
8. 翻译习作(4)(1)
9. 《贝多芬传》的译者序(1)
10. 翻译习作(2)(1)
2006年9月11日