[日语生活交际会话]第三讲どうぞゆっくりしていってください

按此在新窗口浏览图片

《日语 生活交际会话》是由北京外国语大学日语系基础教研室编写的。本书内容以鲜明的功能特色,通过各种场景来集中体现某种功能意念因说话人的身份、地位、辈份、性别等不同而采用不同的表达方式。让我们在学习语言的同时,还能了解日本社会、文化的方方面面。

皆さん、私はishii75です。不好意思,来晚啦。前两期的节目中,朋友们的翻译练习都做得不错,不过也有些朋友可能没有注意到每篇文章开头的人物介绍,介绍中有有登场人物的名字、年龄、性别、人物关系等,所以在翻译时会出现把女性人物译成了先生等一些错误,还有一语气方面的问题,希望在后的翻译中能注意到,谢谢!
好了,新的一期又来啦,欢迎继续练习,谢谢!

3、どうぞゆっくりしていってください

人物:倉本春代(50歳)
   藤田芳枝(嫁、35~40歳)
   お婆ちゃん(姑、70~80歳)
場面:お中元、お歳暮(「2」に続く)

芳   枝:お婆ちゃん、倉本さんがお見えになりましたよ。
お婆ちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
倉   本:ご無沙汰しております。お元気でいらっしゃいますか。
お婆ちゃん:はいはい。この通り元気ですよ。芳枝さん、お茶お出しして差し上げて。
倉   本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失礼いたしますので。
お婆ちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
倉   本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
お婆ちゃん;まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
倉   本:はい。では、お言葉に甘えまして…。
お婆ちゃん;どうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
倉   本:はい、おかげさまで。みんな元気でやっております。
お婆ちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
倉   本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
お婆ちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
倉   本:はい。お婆ちゃんも、お元気そうでなによりです。

単  語
嫁(よめ)               【名】媳妇,儿媳妇
姑(しゅうとめ)            【名】婆婆
いきなり                【副】突然
他人行儀(たにんぎょうぎ)       【名,形动】外道,客气
付き合い(つきあい)          【名】交往,相处
英雄(ひでお)             【人名】英雄

音声と言葉の解説
(1) おやまあ
   女子用语,表示惊叹。
(2) ようこそおいでくださいました
    「ようこそ」后面配合(「場所名詞」+)「いらっしゃる」「お越しくださる」「おいてくださる」等词,表示“欢迎(到XX来)”。
(3) この通り元気ですよ。
   这里的「」この通り」意思是“就像您看到的样子”。
(4) では、お言葉に甘えまして
   「お言葉に甘えまして」是一个惯用形式,表示“既然您那么说,我就恭敬不如从命了”。
(5) 皆元気でやっております
   这里的动词「やる」并不表示具体做什么,其具体含义大致相当于「暮らす」。「元気でやっております」与「元気です」意思大体相同。


作业:翻译对话

[此贴子已经被作者于2006-8-4 13:47:27编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=363518
posted @ 2006-12-14 14:02 冰冻咖啡 阅读(286) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 生活交际会话 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]