
《日语 生活交际会话》是由北京外国语大学日语系基础教研室编写的。本书内容以鲜明的功能特色,通过各种场景来集中体现某种功能意念因说话人的身份、地位、辈份、性别等不同而采用不同的表达方式。让我们在学习语言的同时,还能了解日本社会、文化的方方面面。
皆さん、私はishii75です。谢谢大家的支持与参与,有些朋友翻译的比书上译文还要好(我的看法),新的一期又来啦,欢迎继续参与,参与有奖哦!
では、始めましょう。
5、どうもこの度はご愁傷様で…
人物:米田(女) 鈴木
場面:すずき家のお葬式で 同じ町内の人が弔問に来て
米田:どうもこの度はご愁傷様で…。
鈴木:あ、米田さん。わざわざお越しくださいまして…。
米田:いいえ。なんと申し上げてよいのやら。ほんとに突然のことで…。
鈴木:ええ、ほんとに。
米田:この間まで、あんなにお元気でしたのにねえ。
鈴木:はい。おじいちゃんも、わしは百才まで生きるぞって行ってた矢先のことなんですよ。
米田:そうですか。なんだか、まだ信じられませんわ。
鈴木:ええ。
米田:最期は安らかにお眠りになったとか。
鈴木:ええ、何の苦しみもなく、そのまま眠って…。それだけがすくいで…。
米田:そうですか。でも、90までお元気でしたから、長寿を全うしなさいましたね。
鈴木:はい。
米田;どうぞ、お力落としなく… 鈴木:はい、ありがどうございます。でも、なんだか気が抜けてしまって…。
米田:そうでしょうねえ。ほんとに惜しい方を亡くしまた。
単 語
ご愁傷様(ごしゅうしょうさま) 【惯用】真令人悲伤
米田(よねだ) 【姓氏】米田
葬式(そうしき) 【名】 葬礼
弔問(ちょうもん) 【名,自五】吊唁
矢先(やさき) 【名】正当其时
最期(さいご) 【名】临终
安らか(やすらか) 【副】安详
全うする(まっとうする) 【他】保全,完成
力落とし(ちからおとし) 【名】灰心,泄气
気が抜ける(きがぬける) 【惯用】泄气,失魂落魄
惜しい(おしい) 【形】可惜
長寿(ちょうじゅ) 【名】长寿
救う(すくう) 【动】救助,拯救
音声と言葉の解説
(1) なんと申し上げてよいのやら
惯用形式,意思是“不知说什么好”
(2) おじいちゃんも、わしは百才まで生きるぞって言ってた矢先のことなんですよ
「…生きるぞって」中的「ぞ」是终助词,男子用语,用以加强肯定的语气。句子后接「って」相当于后接表示引用的「と」,常用于口语,语气较为随便。
「言ってた」为「言っていた」的口语缩略形式。口语中,「…ている」及其活用形「…ていて」「…ていた」中的「い」,都经常被缩略掉。
(3) なんだか、まだ信じられませんわ
句尾的「わ」是终助词,女子用语,表示确认及强调自己的主张等,读上升调。
(4) 最期は安らかにお眠りになったとか
这里的「眠る」是“长眠”的意思。
句尾的「とか」本来是表示列举的副助词,在这里表示传闻,即“听说”。也可以理解为后面省略了「聞いています」等表示传闻的谓语成分。
(5) それだけが救いで
「救い」在这里意思是“一点安慰”。
作业:请翻译对话中红色字体部分
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=365496
posted @ 2006-12-14 14:03
冰冻咖啡 阅读(206)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
生活交际会话 网摘收藏