《日语 生活交际会话》是由北京外国语大学日语系基础教研室编写的。本书内容以鲜明的功能特色,通过各种场景来集中体现某种功能意念因说话人的身份、地位、辈份、性别等不同而采用不同的表达方式。让我们在学习语言的同时,还能了解日本社会、文化的方方面面。 节目正在进行----第八单元----感謝 陳謝
参与节目翻译者:奖励金钱50 经验50
更多好文章的沪江博客:冰冻咖啡
标准日本语口语表达----形容词系列
日语 生活交际会话
[1995年--2001年]二级文法题解析
标准日本语口语表达----形容词系列(1-30)打包下载
日语 生活交际会话(01-48)第一单元至第六单元打包下载
3、この前はどうもごちそうさまでした / 感谢您上次的款待
人物:(会社の同僚) 前田(女) 堀(ほり)
場面:昼休み時間に / 午休时间
前田:堀君、ちょっと、いい?
/ 堀君,来一下行吗?
堀 :うん、なに?
/ 好。什么事?
前田:この前はどうもごちそうさまでした。これ、お礼と言ちっゃあなんだけど、よかったら、どうぞ。(紙袋を差し出す)
/ 谢谢你上次的招待。这个,也说不上是回礼,你要不嫌弃就收下。(递过纸袋)
堀 :なに?(受け取る)
/ 什么?(接过来)
前田:クッキーよ。昨日 焼いたの。
/ 是曲奇。我昨天烤的。
堀 :へえ。前田さん、クッキーも作れるんだ。凄いなあ。
/ --------翻译此句--------
前田:やだ、クッキーなんて簡単よ。誰だって出来るわよ。
/ 真的?你还会烤曲奇呢?真棒的!
堀 :ほんとにもらっていいの?
/ 真的可以收下吗?
前田:どうぞ。お口に合わないかもしれないけど。
/ 拿着吧。就是也许不合你的口味。
堀 :いやあ、こんなことしてもらえるんなら、また奢っちゃおうかな。
/ --------翻译此句--------
前田:あら、そんなこと言ってもいいの?私、本気にするわよ。
/ 哟,你可别那么说,我可当真的哦。
堀 :もちろん。なんなら、今日、これからどう?クッキーのお礼になんか奢るよ。
/ --------翻译此句--------
前田:んー、残念。今日はちょっと用事があるの。悪いけど、また今度誘って。
/ 嗯,遗憾。今天我有点事。对不起,下次再请吧。
堀 :そうか。じゃあ、またいつか。これ、ありがたくいただきます。
/ 是吗?那,改天吧。这个,我收下了。谢谢!
前田:ええ、どうぞ、こちらこそ、ありがとう。
/ 嗯,拿着吧。我该感谢你才对。
単語
前田(まえだ):(姓氏)前田
堀(ほり):(姓氏)堀
紙袋(かみぶくろ):(名)纸袋
クッキー:(名)曲奇饼
焼く(やく):(他五)烧,烤
奢る(おごる):(他五)请客,作东
本気(ほんき):(名)当真,认真
なんなら:(副)如果你愿意,方便的话
音声と言葉の解説
(1)ちょっと、いい?
当占用别人的时间时,一般要先征求对方意见,这时根据不同的对象可以说:
* ちょっとよろしいですか?
* ちょっと、いいですか?
课文中的「ちょっと、いい?」是比较随便的说法。
(2)お礼と言っちゃなんだけど
这是一句说自己送的礼微不足道的谦辞,语气较为随便。
(3)悪いけど
这里的「悪い」意思是“对不起”。
[此贴子已经被作者于2007-6-25 22:21:56编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=433129
posted @ 2007-06-25 22:24
冰冻咖啡 阅读(215)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
生活交际会话 网摘收藏