お金を拾った話でよく知られるのは、落語の『三方一両損』だろう。左官屋が三両を拾う。落とし主は大工と分かるが、「もう俺(おれ)の金ではない」と受け取らない。届けた方も「いらない」と言って喧嘩(けんか)になり、大岡越前守(えちぜんのかみ)の妙案で丸く収まる。そんな筋だ。
因捡拾金钱而广为人知的故事大概要数相声[三方一两损]了吧。有个泥工捡到了三两钱。找到失主木匠,他却并不接受,说“已经不是我的钱了”。送钱来的泥工也说“不需要”而与他争吵起来,大冈越前守以一个巧妙的方法很好的收服了他们。这就是故事大概。

正直者に手をたたくのは、せち辛い現実の裏返しでもあろう。先ごろも茨城県で、1000万円の当たり宝くじを置き忘れた人がいた。報道されると、19人が名乗り出たそうだ。越前守ならぬ警察が吟味して、本当の持ち主を特定した。
为正直的人拍手叫好,大概与残酷的现实不相符吧。不久前有人在茨城遗失了中了1000万日元的彩票。此消息一经报道,就有19个人自称是失主。当不了越前守的警察斟酌再三,判断出了真正的主人。

こうした手間が、来週から増えるかもしれない。遺失物法がほぼ半世紀ぶりに改正され、拾得物がインターネットで公表されるからだ。落とした人は捜しやすくなる半面、偽者による「なりすまし」が心配されている。
从下周开始,像这样的人工人力可能会增加。因为差不多时隔半个世纪又修改了遗失物法律,拾到的东西要在网络上发表。这样一来寻找失主变的容易,但另一方面,假的“冒充者”也让人担心。

昨年届けられた拾得物は1222万点、現金は139億円にのぼった。不心得(ふこころえ)を防ぐために、警察は「本人しか知らないこと」は公表を控えるそうだ。財布なら、色や大まかな形は明かすが、ブランドは明かさない。中身の額も伏せることになる
去年送来的遗失物品有1222万件,现金达到139亿日元。为了防止心术不正者,警察不会公布“只有本人才知道的东西”。如果是钱包,就只公布颜色和大概形状,不公布品牌。也会隐瞒住里面的金额。

とはいえ、それもこれも前提がある。まずは正直者に拾われなければ、ネットに載ることもない。139億円に集計されず、不実な懐に消えた額はいかばかりだろう。
尽管如此,还得要有这样那样的前提。如果不被正直的人捡到的话,就无法登载在网上。没被统计到这139亿日元中,消失在不诚实的人的荷包里的金钱该是多少啊。

大事なものをなくせば、だれでも不運を呪う(のろう)。だが無事に戻ったとき、不運を帳消しにする人の情に感じ入るのも、経験することだ。軽い気持ちでも「なりすまし」は、届けた人の善意まで奪う企(たくら)みだろう。そのほうが、むしろ罪深いのかもしれない。
失去了重要的东西,任何人都会咒骂运气不好。但是完好无损地取回来的时候,消除了厄运深切感受到的人类情感也是一种经历。即使是有一点这样的想法也好,“冒充”是连捡到人的善意都剥夺掉的恶行。在这方面,可能更加罪孽深重。
网摘收藏posted on 2007-12-07 22:13 ivyrainy 阅读(68) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语精读
#1楼魔裟斗 在2007-12-08 10:58说:
从回复文顺藤摸瓜找到了这里,谈几点意见,

不心得(ふこころえ)を防ぐために、警察は「本人しか知らないこと」は公表を控えるそうだ。不心得(ふこころえ)的意思可以对照一下日日字典。这里的公表是下周开始实施的网络上的拾物公表,译成“将不会公布”比较的贴切。
中身の額も伏せることになる,ことになる的意思应该在译文中得到体现。
不運を帳消しにする人の情に感じ入るのも、経験することだ。我的理解是人の情和后文中提到的善意所指相同,既然诅咒厄运是每个人都会做的,那么感激善意的主语应该也是だれでも,这句看到了很多不同的译法,我再花些时间考虑一下。

共同进步!
  回复  引用    
#2楼[楼主]ivyrainy 在2007-12-08 12:08说:
谢谢指导!
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-12-08 12:10 编辑过