2009年5月13日
谚语:
1.
牵一发而动全身。
A little leak will sink a great ship.

2.情人眼里出西施。
Beauty is in the eye of the beholder.

3. 鹬蚌相争,渔翁得利。
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

4.上梁不正下梁歪。
A crooked stick will have a crooked shadow.

5.知错能改,善莫大焉。
A fault confessed is half redressed.

词组:
深入扎实地开展群众性精神文明创建活动
Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.

实现基本普及九年义务教育
The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.

posted @ 2009-05-13 16:55 jane0170 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年5月12日
谚语:
1.
狗嘴里长不出象牙来。
A cracked bell can never sound well.

2.大人说话,小孩别插嘴。
Children should be seen and not heard.

3.家家有本难念的经。
Every family has a skeleton in the cupboard.

4.吃得苦中苦,方为人上人。
No cross, no crown.

5.江山易改,本性难移。
The child is father of the man.

词组:
平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针
pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development

the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

乱集资、乱摊派、乱收费
unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises

 unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises

exaction:强征,苛捐杂税   requisition:正式请求,需要,征用


段子:
为发掘引进更多的高科技人才,浦东新区曾组织了两次大规模的海外招聘活动,一批批高学历的海外留学人员通过招聘渠道来到浦东,进入包括政府部门在内的各个领域参加新区的开发建设。统计资料表明,目前,落户浦东的海外留学归国人员已达4100人。今后几年,浦东将进一步建设成为面向国际的区域性金融服务中心、经营管理中心、现代物流中心、旅游会展中心和国际贸易中心,在引进国际化人才方面,有关部门会为一技之长的海龟派提供更为广阔的发展天地。

缺十四到二十

posted @ 2009-05-12 12:26 jane0170 阅读(14) | 评论 (0)编辑 收藏
1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。
Only through reform and opening up and
building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.

2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
The Chinese government is expected to
take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.

3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。
To
tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment
posted @ 2009-05-12 12:08 jane0170 阅读(3) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年5月8日

1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。

Significant advanceswere made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.

2. 工业生产呈现快速增长。
Fast growth
was registered in industrial production.

3. 医药卫生体制改革取得重要进展。
Major advances were made in reform of the drug and medical management.

4. 素质教育继续推进。
We continue to develop educationdesigned to raise the overall quality of students.
5.
我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。
It was a
keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.

6. 激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。
Laser is one of the
most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.

posted @ 2009-05-08 11:45 jane0170 阅读(12) | 评论 (0)编辑 收藏

单句:

1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。
The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial
sector to accelerate its electronicalization.

2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。
It is the common aspiration of all the people in the world to
maintain stability, seek development and promote cooperation.

3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。
It is the
bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.

4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。
The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday
as our president is to attend a fair in another place.

5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。
You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.

perks 特权享受,额外津贴,特殊待遇

6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。
Hydroelectric power stations are to be built
in large numbers where water resources are plentiful.
posted @ 2009-05-08 11:09 jane0170 阅读(6) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年5月6日
1. 中国于19704成功地发射了第一颗人造卫星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们进行长期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.

4. 20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。
China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.
5.
我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。
We reviewed China’s progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.

6. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.

posted @ 2009-05-06 17:28 jane0170 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年5月5日

 

精读《经济学人》:知识战争

Chinese companies are enforcing patents against foreign firms
中国公司正在实施抗衡外国公司的专利保护

1.Enforce: 1.ensure observance of laws and rules 2.compel to behave in certain way

FOR over a decade Schneider Electric of France has bombarded a Chinese firm, Chint Group, with lawsuits accusing it of copying its technology. But the tables turned on April 15th when the two companies settled an infringement case—with the French firm forking over $23m to Chint. The rich settlement against a foreign firm is a landmark. It serves as a reminder that Chinese companies are just as eager to defend patents as Western firms, and that China’s intellectual-property regime has been tightened in recent years.
事隔法国施耐德电气(Schneider Electric of France)起诉正泰集团(Chint Group)抄袭其技术已愈十年了。但从415两公司对于产权侵害案的了结结果来看,这种位置似乎颠倒了过来,这次法国公司不得不向正泰集团支付 2300万美元($23,000,000)的赔偿金。这次针对外国公司的高额和解金无疑具有里程碑式的意义。它警示人们中国公司同西方公司一样渴望保护他们的专利权,中国的知识产权制度在近年来也得到了加强。

1. bombard  [bɒm'bɑ:d]

vt.  炮击, 攻击, 轰击   n.  射石炮   [] 轰击(射线)

2.infringement  [ɪn'frɪndʒmənt] noun 1. an act that disregards an agreement or a right

2. a crime less serious than a felony

infringement  

n.  违犯, 侵害, 违反, 侵犯

[] 违反, 侵犯, 侵权, 侵犯

[] 违反(契约), 侵犯

3.Fork over [](不情愿地)交出, 交付, 放弃

eg. He had to fork over fifty dollars to have the car repaired. 他要付50元修理车子。

4. intellectual-property regime 知识产权制度

Long the workshop of the world, China wants to be the brains as well. The country’s patent office leads the world in patent applications, more than 800,000 of which were filed in 2008. Most are for “petty” patents: middling technology that undergoes minimal review and receives only a 10-year term. Such patents are usually derided by research-intensive Western firms—but Schneider was stung by one that had been issued to Chint. And Chinese firms are increasingly filing “invention” patents that are rigorously scrutinised and receive 20 years of protection, as in the West (see chart). This year Chinese companies are poised to surpass foreign ones in receiving invention patents in China.
长期被置于世界工厂地位的中国似乎也想进一步成为世界的头脑。该国的专利局在专利申请中引领着世界,其2008年的专利申请超过80万件。其中大部分属于微型专利:只需要经过最简单审查并只有10年有效期的中等技术。这些专利通常受到注重研究的西方公司的嘲弄——但施耐德却被正泰集团的这样一个专利给刺痛了。另外,中国公司也越来越多地获得经过严格审核并获得20年的保护的发明专利。今年,中国公司正准备超过外国公司在中国获得的发明专利。

1.patent office 专利局

2.petty adj. 小的, 渺小的, 小规模的次要的, 微不足道的器量小的, 偏狭的地位低下的, 下级的, 卑鄙的

petty bourgeois  小资产阶级分子;  小资产阶级 petty proprietor 小业主

petty official 小官吏petty minds小心眼儿petty spite 卑下的恶意

deride:嘲弄

3.rigorously:严格地,残酷地

4.scrutinize vt.vi. 细看, 仔细检查, 审查, 细阅【经】详细检查, 细细地看

With the rush for patents has come an increase in disputes. Since 2006 more patent lawsuits have been filed in China than anywhere else, even litigious America. Most pit domestic firms against each other, but in recent years foreigners have found themselves on the receiving end too. In December Samsung, a South Korean conglomerate, was ordered to pay compensation to Holley, a Chinese telecoms firm. The recent victories and lucrative awards will open the floodgates to more suits, predicts Tony Chen of Jones Day, a law firm.
如此迅速的专利申请引发了愈来愈多的争端。2006年起,中国的专利诉讼案比国外的越来越多,即使是相对于好诉讼的美国。大多数是源于国内公司的相互竞争,但近年来,外国公司发现他们自己也成了被诉讼对象。12月韩国三星公司(Samsung, a South Korean conglomerate)被勒令支付赔偿华立(Holley,一家中国电信公司)。最近的胜诉及丰厚的回报将打开更多诉讼的闸门,美国众大律师事务所(Jones Day)的陈拓(Tony Chen)说道。

1.litigiou [li'tidӡəs]adj. 好诉讼的, 爱争论的可诉讼的, 可争论的

Intellectual property is relatively new to China. Patents date back to Venice in the 15th century, but Communist China did not allow them until 1985. Since 2006 it has pursued a deliberate policy of gathering as many patents as possible and developing home-grown technologies—not least because Chinese companies pay around $2 billion a year in licensing and royaltiesto American firmsalone, according to America’s Bureau of Economic Analysis.
知识产权对中国来说是一个相对比较新的东西。专利最早可以追溯到15世纪的威尼斯,但在中国,知识产权直到1985年才被认可。2006年以来,中国采取了一项谨慎的政策,尽可能多的获得专利并加强本土技术研发,这一定程度上归因于中国公司每年仅向美国公司支付的许可证和特许权使用费就高达20亿美元(据美国经济统计局统计)。

1 deliberate a. 深思熟虑的, 故意的, 从容的

2.home-grown 本国产的,本土产的.

3.licensing 许可证   

4.royalties:t版税,特许权

5. alone a. 孤独的, 单独的, 独自的 ad. 独自地

Chinese firms are also increasingly seeking patents abroad, a sign that they plan to protect their technology when exporting it to rich countries. They won 90 patents in America in 1999 but last year they received 1,225. That is still relatively few—IBM, an American technology giant, receives around 3,000 a year—but it is increasing quickly. Because it takes three to five years to issue a patent, the number issued to Chinese firms is expected to soar soon. The quality of patents issued in China is also improving. Revisions to the patent law that take effect in October strengthen the requirement for a patent’s novelty, bringing it up to global standards. Stronger patents are easier to enforce, opening the door to more lawsuits.
中国公司也越来越多地在国外需求专利保护,这显示出他们计划向富裕国家输出产品时保护他们的技术。他们1999年在美国获得了90项专利,但去年这个数字上升到1225项。这仍然相对较少——美国的科技巨头IBM一年所获专利超过3000——但它正在迅速增加。因为它通常要花三到五年才发出1个专利,但这个数字有望很快得到激增。同时,中国专利发放的质量也在逐步提高。10月份生效的修正专利法案加强了对专利的新颖性要求,使其达到全球标准。更强有力的专利更容易执行,也为更多的诉讼开启了方便之门。

1.revision [], 订正, 修改[] 【刷】校对; 再校校订本; 修订本复审; 上诉

All these trends are important because countries that create intellectual property eventually enforce it as well, explains Dominique Guellec of the OECD. America, it is worth remembering, was the great copyright and patent infringer when it was a developing country in the 18th century.
所有这些趋势都是重要的,因为国家不仅在创造知识产权,而且在有效地执行它,经合组织(OECDDominique Guellec解释到。我们应当铭记的是,18世纪处于发展阶段的美国也是一个不折不扣的版权和专利的侵犯国。

1.copyright 版权,著作权

2.infringer

posted @ 2009-05-05 15:36 jane0170 阅读(49) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年5月4日
 1. 要坚持党的领导,必须改善党的领导。
To uphold the Party’s leadership calls for improving its leadership.

2. 必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。
We must stick to the Four Cardinal Principles and press ahead with reform and opening-up.

3. 我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。
We adhere to an independent foreign policy of peace.

4. 要实现人们思想和精神生活的全面发展。
Efforts must be made to bring about an all-round development of their ideology and cultural life.

5. 国有企业改革与脱困目标基本实现。
The targets set for the reform of State-owned enterprises and lifting those enterprises out of difficulty have been met.
6.
国家加大对教育的投入,积极为公民实现受教育创造条件。
China has increased its investment in education to create favorable conditions for citizens to exercise their right to receive education.

段子:

学生在校园内做点小买卖与他们走出校园卖自己在本质上都是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么培养学生的市场商业意识,让他们在合法的条件下愉快创业,并为他们创造必要的条件呢?而学校又如何在培养学生的经商意识的过程中,把学生也做成一件好卖的商品推向市场呢?毕竟,作为学校这间公司产品的大学生,拿到市场没有竞争力,大学是要关门的。

posted @ 2009-05-04 16:43 jane0170 阅读(12) | 评论 (0)编辑 收藏
2009年4月30日

单句:
1.
亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。
Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.

2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth.

3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。
We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.

4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。
The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.

5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.

段子:
在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求一个真实的自我。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。

posted @ 2009-04-30 15:18 jane0170 阅读(10) | 评论 (0)编辑 收藏
1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。
With the acceleration of national economic growth and the effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.

2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。
Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.

3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。
The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.

4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者的素质。
中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。
China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.

5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
Seen as a business with great potential for growth, the real estate market has boomed since the State Council abolished the welfare housing system.

6.中国入世是历史性的发展,有助于使WTO成为名副其实的全球性组织,并加固全球经济合作的基础。
China’s membership in the WTO is a historic development that not only helps make the WTO a truly world organization but also reinforces the underpinnings for global economic cooperation.

段子:

麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。

posted @ 2009-04-30 15:17 jane0170 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏