﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-小小燕窝</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/</link><description>每一天的太阳都是新的


跟小D每日学口语




</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2008 21:36:16 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 21:36:16 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>一根筋儿</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1215755.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Sat, 08 Nov 2008 01:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1215755.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1215755.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1215755.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1215755.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1215755.html</trackback:ping><description><![CDATA[别跟他较劲了.他一根筋儿,你还不知道?<br />
Stop reasoning with him. Don't you know he is one track-minded?<br />
<br />
和一根筋儿的人在一起工作真憋气.<br />
You feel choked to work with those who are one track-minded.<br />
<br />
一根筋儿的人是不会理解你的意图的.<br />
A one track-minded person will not understand what you intend.<br />
<br />
Dialogue<br />
Dick: I don't see any point in your reasoning with Lora. She has no sense.<br />
Dora: But she jumped down my throat by raising Cain. She has made a mess of our business.<br />
Dick: C'mon, Dora. She's only one track-minded. But she didn't mean to be harmful.<br />
Dora: I know. But I couldn't put up with her.
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1215755.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-11-08 09:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1215755.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Berlin remembers persecuted gays(未有答案)080528</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060122.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Sat, 31 May 2008 11:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060122.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1060122.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060122.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1060122.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1060122.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: Arial">Germany has inaugurated a 600,000 euro concrete memorial to honour the thousands of homosexuals persecuted by the Nazis between 1933 and 1945. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">The four-metre high monument, which has a window showing a film of two men kissing, was unveiled in Berlin. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">The Nazis branded homosexuality an aberration threatening their perception of Germans as the master race, and 55,000 gay men were deemed criminals. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">As many as 15,000 of those were killed in Nazi concentration camps. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">Very few who survived ever received compensation from post-war German governments for the persecution they suffered. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">The new memorial - which was inaugurated by Berlin's gay mayor, Klaus Wowereit, and Germany's Culture Minister, Bernd Neumann - is situated close to that for the six million victims of the Holocaust. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">Mr Wowereit said it was typical of post-war Germany that the victims had not been honoured until now. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">"This is symptomatic for a society... that did not abolish unjust verdicts, but partially continued to implement them; a society which did not acknowledge a group of people as victims, only because they chose another way of life," he said. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">柏林纪念遭迫害的同性恋者<br />
德国建立60万欧元的纪念碑以悼念在1933到1945年间被纳粹迫害的数千个同性恋者.<br />
四米高的纪念碑在柏林公开,上面有个窗口显示两个男人接吻的电影.<br />
纳粹把同性恋当成德国民族的侮辱,5千5百个同性恋被定罪.<br />
15000的同性恋在集中营中被杀.<br />
极少有幸存者得到战后的德国政府为他们所受迫害的补偿.<br />
柏林市长沃维莱特和德国文化部长诺伊曼是站在大屠杀受害者的立场上建立的纪念碑.<br />
沃维莱特先生说直致现丰都没有纪念受害,是战后德国的典型做法.<br />
他说:"这是对社会的同情..这个社会没有废除不公平判决,还在一定程度上继续执行它们,这个社会对受害群体毫无意识,只因为他们远离了另外一种生活方式."</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1060122.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-31 19:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060122.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Rich Get Hungrier(未有答案)080529</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060098.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Sat, 31 May 2008 11:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060098.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1060098.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060098.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1060098.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1060098.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial">WILL the food crisis that is menacing the lives of millions ease up — or grow worse over time? The answer may be both. The recent rise in food prices has largely been caused by temporary problems like drought in Australia, Ukraine and elsewhere. Though the need for huge rescue operations is urgent, the present acute crisis will eventually end. But underlying it is a basic problem that will only intensify unless we recognize it and try to remedy it. </span></p>
<p><span style="font-family: Arial">It is a tale of two peoples. In one version of the story, a country with a lot of poor people suddenly experiences fast economic expansion, but only half of the people share in the new prosperity. The favored ones spend a lot of their new income on food, and unless supply expands very quickly, prices shoot up. The rest of the poor now face higher food prices but no greater income, and begin to starve. Tragedies like this happen repeatedly in the world.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">富人也会变饿</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">威胁着数百万人的食物危机,将得到缓解还是随着时间更加严重?都有可能.最近,像澳大利亚,乌克兰和其他地方出现干旱这样的临时问题,引起食物价格的上升.虽然紧急需要大量的救援,目前这些尖锐的危机会过去.但随之而来的基本问题是,它只会加剧,除非我们意识到并努力补救它.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">这是两群不同人们的故事.其中一个版本是,一个穷国突然经历快速的经济增长,只有一半人得到新资产.幸运的人们把新资产的大部分花在食物上,除非经济增长够快,价格攀升.剩下的穷人则面对更昂贵的食物,但收入没增加,开始挨饿.世界上常发生这样的悲剧.</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1060098.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-31 19:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1060098.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>时尚</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054356.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Sun, 25 May 2008 12:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054356.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1054356.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054356.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1054356.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1054356.html</trackback:ping><description><![CDATA[时尚是同时代的意思，指的是现代风格。也指以时尚主义、现代主义、时尚艺术和现代美术富于新的尝试和解说的艺术为基础的印象。除了白色、灰色、黑色和藏蓝色以外，其他冷柔和色和冷比对色有新鲜感的纯净高饱和度色彩也是有时尚感的色彩。<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200805/2008052581154578_882_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
配色1：<br />
有冲击性的蓝色和浅黑色的组合，体现时尚感。同为有色彩系的搭配，产生很强的休闲感。<br />
配色2：<br />
本例充分发挥常用在建筑用色中，饱和度高而又有力量感受的红色的表现力。冷柔和色中灰色与浅黑色的组合，使配色印象产生很大变化。<br />
配色3：<br />
为了表现明快感，选择浅的黄色和灰色。与浅黑色的搭配呈现了强调单纯感的配色。<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200805/2008052581519343_360_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
1、没有色彩偏度的配色，表现沉着的时尚感。<br />
2、有色彩中的两种色彩的组合，如果与设计搭配协调的话，会产生崭新的印象。<br />
3、黑白的组合是鲜明的时尚配色，使用冷柔和色的黑色，也可以得到比较有柔和感觉的黑白。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1054356.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-25 20:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054356.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>典雅</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054318.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Sun, 25 May 2008 11:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054318.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1054318.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054318.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1054318.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1054318.html</trackback:ping><description><![CDATA[分类：<br />
冷柔和色CS; 冷对比色CC; 浅暖色WB; 深暖色WD; 暖色W<br />
<br />
所谓典雅，即高贵文雅。冷柔和色和深暖色中，除了休闲感较高的橙色以外，其他含有黑色的深色系色彩一般都有智慧性的印象。构成了控制整体对比度的沉稳配色。<br />
&nbsp;<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200805/2008052572740343_384_o.jpg" border="0" /> <br />
配色1：<br />
由控制了类似色相饱和的色彩构成。在两色对比中加入黑色后，更突出了富于微妙变化的熏衣草色。<br />
配色2：<br />
灰蓝色和浅灰色的组合赋予画面男人味十足的典雅感觉。<br />
配色3：<br />
同属于深暖色的基础色组合。在典雅中兼有传统古典感觉的配色。<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200805/2008052574636796_218_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
1、典雅中兼有强弱感的配色<br />
2、这两色彩的搭配根据不同虽然也有过于相近的时候，但给人一种成熟的典雅感。<br />
3、两个亮度较高的色彩组合，如果注意设计的话，也可以显示出一种典雅感受。<br />
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1054318.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-25 19:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1054318.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>html滚动代码大全</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1042043.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Tue, 13 May 2008 01:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1042043.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1042043.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1042043.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1042043.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1042043.html</trackback:ping><description><![CDATA[[HTML代码]会移动的文字(Marquee)Marquee标记用于在可用浏览区域中滚动文本。这个标记只适用于IE3以后的版的浏览器。　　　　　格式：　　　　　&lt;MARQUEE　ALIGN="&#8230;"　　　　　BEHAVIOR="&#8230;"　　　　　BGCOLOR="&#8230;"　　　　　DIRECTION="&#8230;"　　　　　HEI...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1042043.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1042043.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-13 09:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1042043.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Russia's Medvedev takes power, pledges freedom（080507）</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036200.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Thu, 08 May 2008 01:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036200.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1036200.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036200.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1036200.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1036200.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial">MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">俄当选总统梅德维杰夫宣誓就职<br />
莫斯科报道（路透社）－－梅德韦杰夫周三宣誓成为俄罗斯总统，根据空前的双重规则，两小时后，任命他的前任弗拉基米尔&#183;普京为首相。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">42岁的梅德韦杰夫是先前是位公司律师，也是普京的长期合作伙伴。在克里姆林宫中金碧辉煌的圣安德鲁大厅中， 梅德韦杰夫在庄严的热情洋溢的就职宣誓后，在首次言论中强调自由和法律。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">&#8220;我相信我最重要的目标将是保护公民和经济的自由，&#8221;他在开幕典礼中对客人说，并由电视直播。&#8220;我们必须为了对法律的真正尊重斗争，战胜法律虚无主义，它严重阻碍了现代化发展。&#8221;</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">不久，祖布科夫领导的政府签字同意跟随此协议。这清除了梅德韦杰夫任命普京为首相的障碍，也使谨慎地设计安排的转变得以展开。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1036200.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-08 09:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036200.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>President Hu dines on memories, friendship（080506）</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036166.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Thu, 08 May 2008 01:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036166.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1036166.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036166.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1036166.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1036166.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial">Hu, who arrived in Tokyo yesterday on the first visit by a Chinese president in a decade, is on a five-day trip as relations between the two countries improve.<br />
Hu, who visited Japan as a leader of a youth delegation in the 1980s, said he was sorry about the death of Ling Ling, Japan's oldest panda, and promised to lend Tokyo's Ueno Zoo a pair of pandas.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">And Fukuda raised his glass several times toasting to a successful Olympic Games.<br />
Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao said the two leaders enjoyed a relaxed dinner.<br />
At his first dinner in Japan, Hu got a taste of the old friendship between the two countries. This was the theme for the first day of his visit - he talked with the descendents of several deceased Japanese political figures including late prime ministers Tanaka Kakuei and Masayoshi Ohira.<br />
</span><span style="font-family: Arial">China is grateful to the Japanese who contributed to a friendly relationship between the two countries, Hu said.<br />
<br />
胡锦涛主席在餐桌上回忆过去，述友情</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">胡锦涛主席昨日抵达东京，开始探讨两国关系发展问题的五天之旅，这是十年来中国领导人首次访日。<br />
胡锦涛同志曾在1980年作为共青团代表访日，当时对日本最年长的熊猫Ling Ling的死表示遗憾，并承诺会再送东京的Ueno动物园一对熊猫。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">福田为中国申奥成功多次举杯。<br />
外交部发言人刘建超说道，两个领导人享用了轻松愉快的晚餐。<br />
在日本的第一个晚餐，胡锦涛主席很欣赏两国过去的友谊。这是访日第一天的主题目--与已故日本政治人物包括田中角荣和大平正芳的接班人谈话。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial">胡锦涛同志表示，中国很感谢为两国友好关系做出贡献的日本人民。<br />
</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1036166.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-08 09:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1036166.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>圣火来到海珠桥</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/archive/2008/05/08/1036135.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Thu, 08 May 2008 00:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/archive/2008/05/08/1036135.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1036135.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/archive/2008/05/08/1036135.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1036135.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1036135.html</trackback:ping><description><![CDATA[听说圣火下午3点多来到海珠桥<br />
中午兴高采烈地跑去最近的好又多买小国旗<br />
&#8220;请问这里有小国旗卖吗？&#8221;<br />
她们一脸茫然了一会儿，说没有<br />
马上想到好又多不是中国的企业<br />
家乐福就更不用去了<br />
<br />
跑了几个地方，没买着<br />
在回来的电梯上，看到一个人拿着两排小国旗<br />
旁边有人问：&#8220;这个哪里买的？多少钱？&#8221;<br />
那人说：&#8220;我送你吧。&#8221;二话不说，真爽快<br />
然后我在他背后冲他喊：&#8220;是呀，哪里买的？我也想买耶。&#8221;<br />
心里坏坏地想：剩下的就送我吧。<br />
还真送了，哈哈哈~~没白跑一趟，欧雷欧雷欧雷~<br />
小小感动一下~<br />
<br />
我们提前一个钟去，自认为来得挺早，还想着霸位来着<br />
结果发现路边站满了人<br />
心里认命地暗叹，想看到圣火肯定没戏了<br />
2点半左右，人潮开始涌动，<br />
有车从海珠桥下来，看这阵势就知道后面跟着圣火<br />
比料想的早了半个小时<br />
<br />
圣火就在50米开外的地方，<br />
可前面横着一堵人墙，<br />
左转转右转转再跳跳<br />
只看到车和两排晃动的红影<br />
就是没法看到手捧圣火的那个人<br />
听JF说还有穿蓝衣的护跑帅哥，呜呜~都没看到<br />
<br />
转念又想，其实看到与看不到实质上没很大区别<br />
只是喜欢热闹<br />
喜欢很多人忘了彼此之间的差别和距离，<br />
同心同力地为同一件事开心兴奋，热血沸腾，欢呼尖叫<br />
记得美国二战时有个士兵听到胜战的消息时，<br />
开心得一时忘我，一拉身边的护士，来个热热的吻<br />
哈哈哈~<br />
这个场景还被塑成雕像，至今还放在美国某个城市的角落<br />
人跟人的距离，有时很远，有时也可以很近<img id="paperPicArea1" style="display: none; position: relative" src="http://imgcache.qq.com/ac/qzone_v4/b.gif"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1036135.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-08 08:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/archive/2008/05/08/1036135.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Motorcycle bomb explodes outside Yemen mosque, killing 18 （080503）</title><link>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1035101.html</link><dc:creator>Swallow</dc:creator><author>Swallow</author><pubDate>Wed, 07 May 2008 02:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1035101.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/1035101.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1035101.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/janetly/comments/commentRss/1035101.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/janetly/services/trackbacks/1035101.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font style="font-family: Arial" face="Courier New" color="#000000">
<p><br />
SAN'A, Yemen (AP) -- A bomb rigged to a motorcycle blew up amid a crowd of worshippers leaving Friday prayers at a mosque in a rebel stronghold of northern Yemen, killing at least 18 people and wounding about four dozen, officials said.</p>
<p>The attack occurred in Saada, a city in a mountainous Shiite Muslim area on the border with Saudi Arabia where a rebellion by members of the al-Zaydi sect erupted in 2004. Thousands have died in violence between the rebels and the government of this predominantly Sunni country.</p>
<p>Both sides blamed each other for the attack in Saada, where officials said most of the 18 dead and approximately 45 injured were worshippers filing out of the Bin Salman mosque.</p>
<p>摩托车炸弹在也门清真寺外引爆，18人丧命</p>
<p>萨那也门报到（美联社）－－有关官员说，在叛变者要塞的也门北部，针对刚做完周五祈祷的礼拜者的非法摩托车炸弹被引爆，至少18人死亡，40人受伤。<br />
此袭击发生在萨那，这个城市位于穆斯林什叶教徒多山地区，处于2004年发生al-Zaydi教徒叛变的沙特阿拉伯边境。在叛变者和这个以伊斯兰都为主的国家之间发生的此次暴力事件中，已有上千人死亡。</p>
<p>双边都在萨那的袭击中向对方投炸弹，这儿的官员说，18个死者和大约45人的伤者中，大多数是从王子萨尔曼清真寺中走出来的。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/janetly/aggbug/1035101.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/janetly/" target="_blank">Swallow</a> 2008-05-07 10:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/janetly/articles/1035101.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>